It was April, last year. I was on an evening out with friends to celebrate one of their birthdays. We hadn't been all together for a couple of weeks; it was a perfect evening, as we were all reunited.
昨年の4月のことです ある晩 友人の誕生日祝いに 何人かで外出しました みんなで会うのは 数週間ぶりで 久々の再会には ぴったりの夜でした
At the end of the evening, I caught the last underground train back to the other side of London. The journey was smooth. I got back to my local station and I began the 10-minute walk home. As I turned the corner onto my street, my house in sight up ahead, I heard footsteps behind me that seemed to have approached out of nowhere and were picking up pace. Before I had time to process what was happening, a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe, and the young man behind me dragged me to the ground, beat my head repeatedly against the pavement until my face began to bleed, kicking me in the back and neck while he began to assault me, ripping off my clothes and telling me to "shut up," as I struggled to cry for help. With each smack of my head to the concrete ground, a question echoed through my mind that still haunts me today: "Is this going to be how it all ends?"
その夜の帰り道 私はロンドンの反対側へと戻る 地下鉄の最終列車に乗りました 道中は何事もなく 最寄り駅に到着した私は 家まで徒歩10分の道のりを 歩き始めました 角を曲がって 自宅のある通りに入り 家が視界に入ったところで 背後で足音がしました 不意に現れたその足音は 急に迫ってきました 何が起きているのか 把握する余裕もないうちに 手で口をふさがれ 息ができなくなりました 背後にいた若い男に 地面へと引きずり倒され 頭を何度も 歩道に打ち付けられて 顔から血が流れ出しました 私の背中や首を蹴り飛ばしながら 暴行に及び始めた男は 助けを呼ぼうと 懸命にもがく私の 服を引きはがしながら 「黙れ」と命令しました コンクリートの地面に 頭を叩き付けられるたびに 意識の中で こだました思いは 今でも忘れることができません 「これで私の人生は終わりなの?」
Little could I have realized, I'd been followed the whole way from the moment I left the station. And hours later, I was standing topless and barelegged in front of the police, having the cuts and bruises on my naked body photographed for forensic evidence.
まったく気づかなかったのですが 私は駅を出てから ずっと後をつけられていたのです 数時間後 私は上半身裸の下着一枚で 警察の前に立たされ 体に残った切り傷や痣を 犯行の証拠として 写真に撮られました
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with in that moment and for the weeks to come. But wanting to find a way to condense these feelings into something ordered that I could work through, I decided to do what felt most natural to me: I wrote about it.
この瞬間から数週間にわたって 私を支配し 苦しめた― 心の痛みや恥 動揺や憤りなどが ない交ぜになった気持ちは とても言葉では表せません でも こうした様々な気持ちを 何らかの形にすることで 少しずつ消化していけるように 整理したいと思い 一番自然に思える方法を とることにしました 文章に書くことにしたのです
It started out as a cathartic exercise. I wrote a letter to my assaulter, humanizing him as "you," to identify him as part of the very community that he had so violently abused that night.
最初は気持ちを吐き出す 練習として始めました 暴行犯に宛てた手紙を書き 犯人に1人の人間である 「あなた」と呼びかけ あの晩 彼が激しく侵害した コミュニティの 一員としての彼に話しかけました
Stressing the tidal-wave effect of his actions, I wrote: "Did you ever think of the people in your life? I don't know who the people in your life are. I don't know anything about you. But I do know this: you did not just attack me that night. I'm a daughter, I'm a friend, I'm a sister, I'm a pupil, I'm a cousin, I'm a niece, I'm a neighbor; I'm the employee who served everyone coffee in the café under the railway. And all the people who form these relations to me make up my community. And you assaulted every single one of them. You violated the truth that I will never cease to fight for, and which all of these people represent: that there are infinitely more good people in the world than bad."
彼の行いがもたらした 様々な余波を強調しながら こう書きました 「周囲の人々について 考えたことはありましたか? あなたの人生にどんな人が 関わっているかは知りません あなたのことは何も知りません でも これだけはわかっています その晩 あなたが暴行したのは 私だけではないのです 私は娘であり 友人であり 姉妹であり 生徒であり 従姉妹であり 姪であり 隣人でもあります 高架下のカフェで コーヒーを出している― 従業員でもあります 私とこうした関係で つながっている人たち 全員が 私のコミュニティを作っています あなたはその全員に 暴行を働いたのです あなたは私が決して あきらめない真実を踏みにじった 私の周囲の誰もが体現している真実— 世界には悪人よりも善人の方が 圧倒的にたくさんいるという真実を」
But, determined not to let this one incident make me lose faith in the solidarity in my community or humanity as a whole, I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport, and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents, had insisted that we all get back on the tubes the next day, so we wouldn't be defined or changed by those that had made us feel unsafe.
しかし 決して この1件のせいで 自分のコミュニティや人類全体の 連帯感への信頼を失うまいと 私は2005年7月の ロンドン同時爆破テロを思い起こしました あの時は 当時のロンドン市長や そして私の両親さえも 翌日から地下鉄を利用すべきだと 主張したのでした 自分たちを 不安に陥れた人々によって 定義されたり 変えられたりしないためです
I told my attacker, "You've carried out your attack, but now I'm getting back on my tube. My community will not feel we are unsafe walking home after dark. We will get on the last tubes home, and we will walk up our streets alone, because we will not ingrain or submit to the idea that we are putting ourselves in danger in doing so. We will continue to come together, like an army, when any member of our community is threatened. And this is a fight you will not win."
そこで暴行犯に こう語りかけました 「あなたのしたことは爆破テロと同じ でも 私は今後も地下鉄に乗ります 私のコミュニティの人々は 夜道を帰ることに不安を覚えたりしません 私たちは終電に乗って帰宅するし 帰り道を独りで歩きます これが自らを危険にさらす行動だ という考えなど 受け入れるつもりはないし 社会にも根付かせたくないからです コミュニティの誰かに 危険が及びそうになったら 私たちは軍隊のように団結し 戦い続けるでしょう この戦いに あなたの勝ち目はありません」
At the time of writing this letter --
この手紙を書いた時には―
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)
At the time of writing this letter, I was studying for my exams in Oxford, and I was working on the local student paper there. Despite being lucky enough to have friends and family supporting me, it was an isolating time. I didn't know anyone who'd been through this before; at least I didn't think I did. I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was, yet I couldn't actually name a single person that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
この手紙を書いた時は オックスフォード大学での 試験期間中で 大学の学生新聞で働いていました 幸いなことに 家族や友人が 支えてくれましたが 孤独な時期でもありました こんな経験をした人を 他に知らなかったし 少なくとも 知らないと思っていました ニュースや統計から 性暴力が どれほどありふれているかは知っていましたが こうした経験を公にしている人を 実際1人も知らなかったのです
So in a somewhat spontaneous decision, I decided that I would publish my letter in the student paper, hoping to reach out to others in Oxford that might have had a similar experience and be feeling the same way. At the end of the letter, I asked others to write in with their experiences under the hashtag, "#NotGuilty," to emphasize that survivors of assault could express themselves without feeling shame or guilt about what happened to them -- to show that we could all stand up to sexual assault.
そこで ちょっとした思いつきでは ありましたが 書いた手紙を学生新聞に載せることで オックスフォード大学に いるであろう― 似たような経験や同じ気持ちを持つ 誰かに届くことを願いました 手紙の最後で 経験談の投稿を読者に呼びかけました #NotGuilty(#私は悪くない) というハッシュタグで 性暴力の被害者が 自分に起きた事件について 恥や罪悪感を感じることなく 考えを述べていいのだと強調し 私たち全員で性暴力に 立ち向かえると示すためです
What I never anticipated is that almost overnight, this published letter would go viral. Soon, we were receiving hundreds of stories from men and women across the world, which we began to publish on a website I set up. And the hashtag became a campaign.
全く想定外だったのですが ほんのひと晩のうちに この手紙は 一気に話題になりました あっという間に 世界中の男性や女性から 何百もの体験談が寄せられ 自分で立ち上げたウェブサイトに 掲載することにしました ハッシュタグは キャンペーンへと発展しました
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out, she was followed to the bathroom by a man who went to repeatedly grab her crotch. There was a man in the Netherlands who described how he was date-raped on a visit to London and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to. I had personal Facebook messages from people in India and South America, saying, how can we bring the message of the campaign there? One of the first contributions we had was from a woman called Nikki, who described growing up, being molested my her own father. And I had friends open up to me about experiences ranging from those that happened last week to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
子持ちの40代オーストラリア人女性は 夜の外出中に トイレまで男についてこられて 何度も股間をつかまれたと 書きました オランダの ある男性は ロンドン訪問中に デートレイプに遭い 被害を訴えても 誰も 取り合ってくれなかったそうです インドや南米の人々から フェイスブックでメッセージが届き どうしたらキャンペーンを 現地で広められるか相談されました 当初 寄せられた体験談のひとつは ニッキーという女性からで 自分の父親に性的虐待を 受けて育ったというものでした 友人たちも話してくれました つい先週起こった出来事から 何年も前の出来事まで 想像だにしなかったことばかりでした
And the more we started to receive these messages, the more we also started to receive messages of hope -- people feeling empowered by this community of voices standing up to sexual assault and victim-blaming. One woman called Olivia, after describing how she was attacked by someone she had trusted and cared about for a long time, said, "I've read many of the stories posted here, and I feel hopeful that if so many women can move forward, then I can, too. I've been inspired by many, and I hope I can be as strong as them someday. I'm sure I will."
こうしたメッセージが 送られてくるにつれ 希望に満ちたメッセージも 送られてくるようになりました 性暴力や被害者非難に立ち向かう コミュニティの声が 人々に力を与えたのです オリヴィアという女性は 長い間 信頼して 大切に思ってきた人に 暴行を受けた時のことを 打ち明けてくれました 「ここに投稿された話を たくさん読みました こんなに多くの女性が 前進できるのなら 私にもできると 希望が持てました 多くの話に心を動かされたし 私も彼女たちのように 強くなりたいです きっと なってみせます」
People around the world began tweeting under this hashtag, and the letter was republished and covered by the national press, as well as being translated into several other languages worldwide.
世界中の人々がツイッターで このハッシュタグを使い始め 私の手紙は全国紙に取り上げられ 再掲載されました 世界中で数カ国語に 翻訳もされました
But something struck me about the media attention that this letter was attracting. For something to be front-page news, given the word "news" itself, we can assume it must be something new or something surprising. And yet sexual assault is not something new. Sexual assault, along with other kinds of injustices, is reported in the media all the time. But through the campaign, these injustices were framed as not just news stories, they were firsthand experiences that had affected real people, who were creating, with the solidarity of others, what they needed and had previously lacked: a platform to speak out, the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them and open discussions that would help to reduce stigma around the issue. The voices of those directly affected were at the forefront of the story -- not the voices of journalists or commentators on social media. And that's why the story was news.
ところで この手紙への メディアの注目について 気になったことがありました 何かが一面を飾るからには— 「ニュース」と称されるからには 目新しい または驚くべきこととして 扱われていることになります でも 性暴力は 目新しいものではありません 他のタイプの不当行為と同じように 常にメディアで報じられてきました しかし キャンペーンを通して こうした不当行為が 単なるニュースではなく 実在の人々に影響を与えた 実体験として報じられました そこでは当事者同士が団結し 必要でありながらも 存在しなかったものが 作り上げられていきました 経験を打ち明ける場所や 自分は独りではない 自分が悪いのではないという安心感 そして この問題が被害者に与える 不名誉の軽減につながる開かれた議論です 記事の前面に出ていたのは 実際に暴行を受けた人々の声であって ジャーナリストやソーシャルメディアの コメントではありませんでした だからこそ この話が ニュースであったのです
We live in an incredibly interconnected world with the proliferation of social media, which is of course a fantastic resource for igniting social change. But it's also made us increasingly reactive, from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed," to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks. Our default response has become to leap to react to any kind of grievance by tweeting, Facebooking, hastagging -- anything to show others that we, too, have reacted.
ネット社会である現代では あらゆる人同士がつながっており ソーシャルメディアが繁栄しています もちろん 社会に変革を起こすのに 素晴らしいツールではありますが おかげで 「反応」する文化が どんどん浸透してもいます 「電車が遅れている」といった 些細な不平から 戦争、大量虐殺、テロ攻撃といった 深刻な非道行為に対してまで 何か不満の表明を見ると すぐに飛びついて「反応」し ツイートにフェイスブック投稿 ハッシュタグなど 自分も反応したと 他人に見せるというものです
The problem with reacting in this manner en masse is it can sometimes mean that we don't actually react at all, not in the sense of actually doing anything, anyway. It might make ourselves feel better, like we've contributed to a group mourning or outrage, but it doesn't actually change anything. And what's more, it can sometimes drown out the voices of those directly affected by the injustice, whose needs must be heard.
このように集団で 反応することの問題は 時に 何の反応もしなかったことに 等しいということです 結局 何もしていないのと 同じですからね 気分は良くなるかもしれませんし 悲しみや怒りの共有に 貢献したと思うかもしれませんが 実際には何の変化も 起こしていないのです さらには 本当に世間に 訴えかけようとしているような 実際に悪事の影響を 被った人々の声を かき消してしまいさえします
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice to build even more walls, being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions to complex problems. One British tabloid, on the publication of my letter, branded a headline stating, "Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker." But the campaign never meant to shame anyone. It meant to let people speak and to make others listen. Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice, commenting on my attacker's ethnicity or class to push their own prejudiced agendas. And some even accused me of feigning the whole thing to push, and I quote, my "feminist agenda of man-hating."
同様に心配なのは 不正義に対する反応の一部が より多くの壁を作ってしまう傾向にあり 複雑な問題に対して 簡単な解決策を出そうと 性急に犯人探しをしてしまうことです イギリスのタブロイド紙のひとつは 私の手紙を掲載する際 こういう見出しをつけました 「オックスフォードの学生 暴行犯を辱める オンラインキャンペーンを開始」 でも キャンペーンの目的は 決して誰かを辱めることではなく 人々が発言し 耳を傾ける場を 作ることでした 挑発的なツイッター荒らしは すぐに さらなる害を生みました 暴行犯の人種や階級を書き立てて 自分の偏見に満ちた考えを 広めようとしたのです 中には 全部がでっち上げだと 決めつけてくる人もいました その人によると 「男性嫌悪のフェミニズムの 拡散を狙った自作自演」だそうです
(Laughter)
(笑)
I know, right? As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it, I'm busy trying to hate the entire male population by the time I'm 30."
笑えますよね まるで私が 「みんな! 悪いけど会えない 三十路までに全ての男を嫌悪するのに 忙しいの」とでも言ってるかのようです (笑)
(Laughter)
Now, I'm almost sure that these people wouldn't say the things they say in person. But it's as if because they might be behind a screen, in the comfort in their own home when on social media, people forget that what they're doing is a public act -- that other people will be reading it and be affected by it.
これは確信があるんですが そういう人だって面と向かっては 言ってこないはずです でも ソーシャルメディア上では 画面の向こう側にいて 自宅からアクセスしているせいか 自分がしていることが 公的な行いであり 他人に読まれ 影響を与えるということを 忘れているかのようです
Returning to my analogy of getting back on our trains, another main concern I have about this noise that escalates from our online responses to injustice is that it can very easily slip into portraying us as the affected party, which can lead to a sense of defeatism, a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change after a negative situation.
地下鉄に乗ろうという 話に戻りますが もうひとつの大きな懸念は 不当なことに対するネットでの反響が 増幅する「騒音」が いとも簡単に私たちを「被害者」として 描いてしまうことでした これは敗北主義につながります 否定的な状況の後に 前向きになったり 変われる機会を見えにくくする— 心理的な壁のようなものです
A couple of months before the campaign started or any of this happened to me, I went to a TEDx event in Oxford, and I saw Zelda la Grange speak, the former private secretary to Nelson Mandela. One of the stories she told really struck me. She spoke of when Mandela was taken to court by the South African Rugby Union after he commissioned an inquiry into sports affairs. In the courtroom, he went up to the South African Rugby Union's lawyers, shook them by the hand and conversed with them, each in their own language. And Zelda wanted to protest, saying they had no right to his respect after this injustice they had caused him.
キャンペーンが始まる数ヶ月前 いえ 全てが起こる前に 私はオックスフォードの TEDxに行き ゼルダ・ラグレインジの 講演を聴きました ネルソン・マンデラの 元個人秘書です 話の中で あるエピソードが 非常に心に残りました マンデラが 南アフリカ・ラグビー協会に 訴えられた時のことです スポーツ不正について 協会の取り調べを要求したためでした 法廷で マンデラはラグビー協会側の 弁護士団に歩み寄って 握手をし それぞれの人と 相手の言語で 会話したといいます ゼルダは抗議しました 協会が行った不正を考えれば 敬意を払うべき相手ではないと
He turned to her and said, "You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
マンデラは振り向いて こう言ったそうです 「決して敵に戦いのルールを 決めさせてはいけない」と
At the time of hearing these words, I didn't really know why they were so important, but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me. But I've thought about this line a lot ever since.
この言葉を耳にした時は これがなぜ そこまで大事なのかは わかりませんでしたが 大事な気がして ノートに書き留めました 以来 この言葉について 何度も考えています
Revenge, or the expression of hatred towards those who have done us injustice may feel like a human instinct in the face of wrong, but we need to break out of these cycles if we are to hope to transform negative events of injustice into positive social change. To do otherwise continues to let the enemy determine the grounds for battle, creates a binary, where we who have suffered become the affected, pitted against them, the perpetrators. And just like we got back on our tubes, we can't let our platforms for interconnectivity and community be the places that we settle for defeat.
自分に対して 不当な仕打ちをした人に 復讐したり 憎悪を示したりすることは 不正義に直面した際の 人間の本能のように思えるでしょうが この悪循環を断ち切る必要があります 不正義という否定的な出来事を 肯定的な社会の変革へと 転換しようと思うのならば さもなければ 敵に戦いのルールを 決めさせ続けることになり 二項対立を生みます つまり 不正を被った我々は 「被害者」となり 彼ら「加害者」と 対立させられるのです テロ事件の後も 地下鉄に乗り続けたように 人々をつなげ コミュニティを作る プラットフォームを 決して敗北に甘んじることのない場に することが重要です
But I don't want to discourage a social media response, because I owe the development of the #NotGuilty campaign almost entirely to social media. But I do want to encourage a more considered approach to the way we use it to respond to injustice.
私はソーシャルメディアで 反応をするなと言っているのではありません #NotGuilty キャンペーンを 広められたのは ほぼ完全にソーシャルメディアの おかげです でも 不正義に対しての反応は もっとよく考えて 行ってほしいと思います
The start, I think, is to ask ourselves two things. Firstly: Why do I feel this injustice? In my case, there were several answers to this. Someone had hurt me and those who I loved, under the assumption they wouldn't have to be held to account or recognize the damage they had caused. Not only that, but thousands of men and women suffer every day from sexual abuse, often in silence, yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues. It's still an issue many people blame victims for.
まずは 2つのことを 自問してみましょう 1つ目は 「なぜ これが不正義だと思うのか?」 私の場合 いくつか理由があります 誰かが私や私の愛する人々を 傷つけたから― 責任を問われたり 与えた損害を認識する必要がないという 前提の下に実行したからです それだけでなく 何千人もの男女が日々 性暴力を受け 泣き寝入りしているのに 社会は 他の問題と同じようには 時間を割いて報道しません そして未だに被害者が責められます
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons, could I go about reversing them? With us, this was holding my attacker to account -- and many others. It was calling them out on the effect they had caused. It was giving airtime to the issue of sexual assault, opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media that had been closed for too long, and stressing that victims shouldn't feel to blame for what happened to them. We might still have a long way to go in solving this problem entirely. But in this way, we can begin to use social media as an active tool for social justice, as a tool to educate, to stimulate dialogues, to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it.
2つ目に自問すべきは 「理由を踏まえた上で どうしたら これを変えられるだろうか?」 私たちにとっての答えは 暴行犯や他の人々の責任を問うことでした 彼らが引き起こした結果を 突きつけることでした そして 性暴力の問題が 報道で扱われる時間を増やし あまりに長い間 避けられてきた議論を 友人や家族の間、メディアで再開し 被害者には 自分を責めないようにと 強調することでした 問題を根絶するには この先 長い時間がかかるかもしれませんが こうすることで ソーシャルメディアを 社会正義のための有用なツールとして 教育するツールとして 対話を生み出すツールとして 権力を持つ人々に問題を訴え 実際に影響を受けた人々の声に 耳を傾けさせるための ツールとして用いることができます
Because sometimes these questions don't have easy answers. In fact, they rarely do. But this doesn't mean we still can't give them a considered response. In situations where you can't go about thinking how you'd reverse this feeling of injustice, you can still think, maybe not what you can do, but what you can not do. You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice, more hatred. You can not speak over those directly affected by an injustice. And you can not react to injustice, only to forget about it the next day, just because the rest of Twitter has moved on.
こうした問いへの答えは 容易に見つからないこともあり 実際は まず見つかりません だからといって よく考えた上での 反応ができないわけではありません 不正義に対する憤りを どうやって転換できるか 考えつかないような場合でも 何をできるかではなく 何を「しない」という選択ができるか 考えることはできます さらなる偏見や憎悪で不正義を叩いて 壁を増やさないという選択はできます 実際に被害を受けた人々の声を かき消さないようにすることはできます 不正義について反応したはいいけれど 翌日には話題が移ったからと 忘れてしまわないよう 気をつけることはできます
Sometimes not reacting instantly is, ironically, the best immediate course of action we can take. Because we might be angry, upset and energized by injustice, but let's consider our responses. Let us hold people to account, without descending into a culture that thrives off shaming and injustice ourselves. Let us remember that distinction, so often forgotten by internet users, between criticism and insult. Let us not forget to think before we speak, just because we might have a screen in front of us. And when we create noise on social media, let it not drown out the needs of those affected, but instead let it amplify their voices, so the internet becomes a place where you're not the exception if you speak out about something that has actually happened to you.
時には すぐに反応をしないことが 皮肉なことではありますが 目下の最善策であることもあるのです 不正義によって 怒り 動揺し 血がたぎっているかもしれませんが どう反応しようかと あえて考えてみましょう しかるべき責任を問いながらも 不正義に飛びつき 他人を貶めて喜ぶ社会に 自ら陥らないようにしましょう インターネットのユーザーが あまりに忘れがちな 「批判」と「罵倒」の区別を 忘れないようにしましょう 画面を前にしているからといって 発言する前に考えることを 忘れないようにしましょう ソーシャルメディアで 騒ぎを起こす時には 実害を受けた人々の訴えを かき消すのではなく 彼らの声を増幅させましょう インターネットを 自分の経験を語っても独りではないと 思えるような場所に していきましょう
All these considered approaches to injustice evoke the very keystones on which the internet was built: to network, to have signal, to connect -- all these terms that imply bringing people together, not pushing people apart.
不正義に対する このような姿勢は インターネットの根本原理を 彷彿とさせます 「情報網を築く」 「信号を出す」「接続する」― こうした言葉にはどれも 人々を「切り離す」のではなく 「つなげる」という意味合いがあります
Because if you look up the word "justice" in the dictionary, before punishment, before administration of law or judicial authority, you get: "The maintenance of what is right." And I think there are few things more "right" in this world than bringing people together, than unions. And if we allow social media to deliver that, then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
「正義」と言う言葉を 辞書で引いてみてください 「罰」という定義より前に 「法の執行」や 「司法権」よりも前に こう書いてあります 「正しいことを持続させること」 人々がつながり合い 団結すること以上に この世界で「正しい」ことは ほとんどないと思います ソーシャルメディアで それを可能にできれば 実に力強い「正義」を もたらすことができるでしょう
Thank you very much.
どうもありがとうございました
(Applause)
(拍手)