It was April, last year. I was on an evening out with friends to celebrate one of their birthdays. We hadn't been all together for a couple of weeks; it was a perfect evening, as we were all reunited.
Era Aprile dell'anno scorso. Ho passato la serata fuori con amici per festeggiare il compleanno di uno di loro. Non ci vedevamo da due settimane; era la serata perfetta, dato che eravamo tutti insieme.
At the end of the evening, I caught the last underground train back to the other side of London. The journey was smooth. I got back to my local station and I began the 10-minute walk home. As I turned the corner onto my street, my house in sight up ahead, I heard footsteps behind me that seemed to have approached out of nowhere and were picking up pace. Before I had time to process what was happening, a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe, and the young man behind me dragged me to the ground, beat my head repeatedly against the pavement until my face began to bleed, kicking me in the back and neck while he began to assault me, ripping off my clothes and telling me to "shut up," as I struggled to cry for help. With each smack of my head to the concrete ground, a question echoed through my mind that still haunts me today: "Is this going to be how it all ends?"
Alla fine della serata, ho preso l'ultima metro per tornare a casa dall'altra parte di Londra. Il viaggio andò liscio. Arrivai alla mia fermata e iniziai a camminare per per raggiungere casa mia. Come ho girato l'angolo della mia via, vedevo la mia casa poco più avanti, sentii dei passi dietro di me che sembrava fossero apparsi dal nulla e che prendevano velocità. Prima di realizzare cosa stesse accadendo, una mano mi tappò la bocca, in modo da non poter respirare, e l'uomo dietro di me mi trascinò a terra, sbatté ripetutamente la mia testa contro il pavimento fino quando la faccia iniziò a sanguinare, tirandomi calci sulla schiena e sul collo quando iniziò a violentarmi, strappandomi i vestiti e dicendomi di stare zitta, mentre lottavo per chiedere aiuto. Ogni volta che la mia testa colpiva il cemento, una domanda risuonava nella mia mente, e tuttora mi perseguita: "È così che morirò?"
Little could I have realized, I'd been followed the whole way from the moment I left the station. And hours later, I was standing topless and barelegged in front of the police, having the cuts and bruises on my naked body photographed for forensic evidence.
Riuscii a realizzare che ero stata seguita per tutta la strada dal momento in cui ero uscita dalla stazione. Ore dopo, mi trovavo con dorso e gambe nude davanti alla polizia, mentre fotografavano i tagli e lividi sul mio corpo per le prove forensi.
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with in that moment and for the weeks to come. But wanting to find a way to condense these feelings into something ordered that I could work through, I decided to do what felt most natural to me: I wrote about it.
Ci sono poche parole per descrivere i sentimenti divoranti di vulnerabilità, vergogna, rabbia e ingiustizia che mi tormentavano in quel momento e nelle settimane seguenti. Ma cercando di condensare questi sentimenti in qualcosa di organizzato su cui poter lavorare, ho deciso di fare quello che mi sembrava più naturale: ho scritto quello che mi è accaduto.
It started out as a cathartic exercise. I wrote a letter to my assaulter, humanizing him as "you," to identify him as part of the very community that he had so violently abused that night.
È iniziato come un esercizio liberatorio. Ho scritto una lettera al mio assalitore, usando il "tu" per umanizzarlo, per identificarlo come parte della comunità della quale ha abusato violentemente quella notte.
Stressing the tidal-wave effect of his actions, I wrote: "Did you ever think of the people in your life? I don't know who the people in your life are. I don't know anything about you. But I do know this: you did not just attack me that night. I'm a daughter, I'm a friend, I'm a sister, I'm a pupil, I'm a cousin, I'm a niece, I'm a neighbor; I'm the employee who served everyone coffee in the café under the railway. And all the people who form these relations to me make up my community. And you assaulted every single one of them. You violated the truth that I will never cease to fight for, and which all of these people represent: that there are infinitely more good people in the world than bad."
Accentuando la marea di effetti prodotti dalle sue azioni, scrissi: "Hai mai pensato alle persone nella tua vita?" Non so chi siano le persone nella tua vita. Non so niente di te. Ma so questo: non hai attaccato soltanto me quella notte. Sono una figlia, un'amica, una sorella, una studentessa, una cugina, una nipote, una vicina di casa; Sono quella che serve il caffè al bar sotto la stazione. E tutte le persone che sono in relazione con me fanno parte della mia comunità. E tu hai violentato ognuna di loro. Hai violato la verità per la quale non smetterò mai di battermi, e che rappresenta ognuna di queste persone: che al mondo le persone buone sono molte di più di quelle cattive."
But, determined not to let this one incident make me lose faith in the solidarity in my community or humanity as a whole, I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport, and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents, had insisted that we all get back on the tubes the next day, so we wouldn't be defined or changed by those that had made us feel unsafe.
Ma, determinata a non lasciare che questo incidente mi facesse perdere fiducia nella solidarietà della comunità o dell'intera umanità, ho ricordato gli attacchi terroristici di Luglio del 2005 sui mezzi londinesi, e come il sindaco di Londra, e anche i miei genitori, avevano insistito perché tutti riprendessero la metro il giorno dopo, per non essere definiti o cambiati da chi ci faceva fatto sentire insicuri.
I told my attacker, "You've carried out your attack, but now I'm getting back on my tube. My community will not feel we are unsafe walking home after dark. We will get on the last tubes home, and we will walk up our streets alone, because we will not ingrain or submit to the idea that we are putting ourselves in danger in doing so. We will continue to come together, like an army, when any member of our community is threatened. And this is a fight you will not win."
Ho detto al mio aggressore: "Hai compiuto il tuo attacco, ma ora io ritorno sulla metropolitana. La mia comunità non si sentirà a rischio camminando verso casa di notte. Prenderemo l'ultima metro per tornare a casa, e cammineremo da soli, perché non faremo nostra l'idea che ci stiamo mettendo in pericolo facendo così. Continueremo a restare uniti come un esercito, quando un membro della nostra comunità sarà minacciato. E non potrai vincere questa battaglia."
At the time of writing this letter --
Quando scrissi questa lettera...
(Applause)
[Applausi]
Thank you.
Grazie.
(Applause)
[Applausi]
At the time of writing this letter, I was studying for my exams in Oxford, and I was working on the local student paper there. Despite being lucky enough to have friends and family supporting me, it was an isolating time. I didn't know anyone who'd been through this before; at least I didn't think I did. I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was, yet I couldn't actually name a single person that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
Quando scrissi questa lettera, stavo studiando per gli esami a Oxford e stavo lavorando per il giornale studentesco. Malgrado fossi così fortunata da avere amici e parenti che mi sostenevano, era un periodo solitario. Non conoscevo nessuno che ci fosse passato; o almeno è quello che credevo. Leggevo notizie, statistiche e sapevo quando fossero comuni gli stupri, eppure non conoscevo nemmeno una persona che avesse parlato apertamente di quest'esperienza.
So in a somewhat spontaneous decision, I decided that I would publish my letter in the student paper, hoping to reach out to others in Oxford that might have had a similar experience and be feeling the same way. At the end of the letter, I asked others to write in with their experiences under the hashtag, "#NotGuilty," to emphasize that survivors of assault could express themselves without feeling shame or guilt about what happened to them -- to show that we could all stand up to sexual assault.
Quindi spontaneamente decisi che avrei pubblicato la mia lettera sul giornale studentesco, sperando di raggiungere altri a Oxford con un'esperienza simile e che potevano sentirsi allo stesso modo. Alla fine della lettera chiedevo ai lettori di scrivere le loro esperienze con l'hashtag #NotGuilty, per evidenziare come i sopravvissuti alle violenze potessero esprimersi senza sentirsi in colpa per quello che è accaduto, per dimostrare che tutti possono schierarsi contro la violenza.
What I never anticipated is that almost overnight, this published letter would go viral. Soon, we were receiving hundreds of stories from men and women across the world, which we began to publish on a website I set up. And the hashtag became a campaign.
Ma non mi aspettavo che da un giorno all'altro la lettera diventasse virale. Presto ricevemmo centinaia di storie di uomini e donne da tutto il mondo, e iniziammo a pubblicarle su un sito che ho creato. L'hashtag divenne una campagna.
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out, she was followed to the bathroom by a man who went to repeatedly grab her crotch. There was a man in the Netherlands who described how he was date-raped on a visit to London and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to. I had personal Facebook messages from people in India and South America, saying, how can we bring the message of the campaign there? One of the first contributions we had was from a woman called Nikki, who described growing up, being molested my her own father. And I had friends open up to me about experiences ranging from those that happened last week to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
Una madre australiana di 40 anni descrisse come durante una serata fuori, fu seguita fino in bagno da un uomo che le toccò ripetutamente i genitali. Un uomo nei Paesi Bassi descrisse come venne violentato durante un visita a Londra e non fu mai preso seriamente da nessuno a cui riportò il caso. Ricevetti messaggi personali su Facebook dall'India e dal Sudamerica, e mi chiedevano: come possiamo diffondere la campagna laggiù? Uno dei primi contributi che ricevemmo fu da parte di una donna, Nikki, che raccontò di essere cresciuta con le molestie del proprio padre. Alcuni amici si aprirono con me riguardo esperienze vissute dall'ultima settimana fino ad anni prima, delle quali non sapevo nulla.
And the more we started to receive these messages, the more we also started to receive messages of hope -- people feeling empowered by this community of voices standing up to sexual assault and victim-blaming. One woman called Olivia, after describing how she was attacked by someone she had trusted and cared about for a long time, said, "I've read many of the stories posted here, and I feel hopeful that if so many women can move forward, then I can, too. I've been inspired by many, and I hope I can be as strong as them someday. I'm sure I will."
Più messaggi arrivavano, più arrivavano anche messaggi di speranza - persone che si sentivano più forti grazie a questa comunità che si batteva contro gli abusi e la colpevolizzazione della vittima. Una donna chiamata Olivia, dopo aver descritto come venne assalita da una persona di cui si fidava e a cui teneva da tempo, disse: "Ho letto molte delle storie pubblicate e spero che se così tante donne sono riuscite ad andare avanti, posso farcela anch'io. Sono stata ispirata da molti e un giorno spero di essere forte come loro. Sono certa che lo sarò."
People around the world began tweeting under this hashtag, and the letter was republished and covered by the national press, as well as being translated into several other languages worldwide.
Persone da tutto il mondo usavano questo hashtag, le lettere venivano ripubblicate dalla stampa nazionale, così come venivano tradotte in tante altre lingue.
But something struck me about the media attention that this letter was attracting. For something to be front-page news, given the word "news" itself, we can assume it must be something new or something surprising. And yet sexual assault is not something new. Sexual assault, along with other kinds of injustices, is reported in the media all the time. But through the campaign, these injustices were framed as not just news stories, they were firsthand experiences that had affected real people, who were creating, with the solidarity of others, what they needed and had previously lacked: a platform to speak out, the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them and open discussions that would help to reduce stigma around the issue. The voices of those directly affected were at the forefront of the story -- not the voices of journalists or commentators on social media. And that's why the story was news.
Ma fui colpita dall'attenzione mediatica che questa lettera stava ricevendo. Perché qualcosa sia una novità da prima pagina, data la parola stessa, dovrebbe essere una cosa nuova, o qualcosa di sorprendente. La violenza sessuale non è affatto una novità. Così come altri tipi di ingiustizie, la violenza sessuale viene riportata continuamente dai media. Ma attraverso la campagna, queste ingiustizie non erano solo storie nuove, erano esperienze dirette che avevano colpito persone reali, che stavano creando, con la solidarietà degli altri, quello di cui avevano bisogno e che prima non avevano: una piattaforma per parlarne, la rassicurazione di non essere soli o da incolpare per quanto accaduto e dibattiti aperti che aiutassero a ridurre lo stigma attorno al problema. Le voci delle persone interessate erano sotto i riflettori, non le voci dei giornalisti o dei commentatori sui social. Ed è per questo che era una novità.
We live in an incredibly interconnected world with the proliferation of social media, which is of course a fantastic resource for igniting social change. But it's also made us increasingly reactive, from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed," to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks. Our default response has become to leap to react to any kind of grievance by tweeting, Facebooking, hastagging -- anything to show others that we, too, have reacted.
Viviamo in un mondo incredibilmente interconnesso con la proliferazione dei social media, che naturalmente sono una risorsa fantastica per il cambiamento sociale. Ma questo ci ha resi sempre più reattivi, dalla più piccola seccatura come: "Oh, il mio treno è in ritardo", fino alle più grandi ingiustizie come guerre, genocidi, attacchi terroristici. Siamo subito pronti a reagire nei confronti di qualsiasi ingiustizia attraverso Twitter, Facebook, hashtag... tutto per mostrare agli altri che anche noi reagiamo.
The problem with reacting in this manner en masse is it can sometimes mean that we don't actually react at all, not in the sense of actually doing anything, anyway. It might make ourselves feel better, like we've contributed to a group mourning or outrage, but it doesn't actually change anything. And what's more, it can sometimes drown out the voices of those directly affected by the injustice, whose needs must be heard.
Il problema di reagire in massa è che talvolta significa non reagire per nulla, nel senso di non fare nulla, in ogni caso. Potrebbe farci sentire meglio, come se avessimo preso parte al lutto o all'indignazione di un gruppo, ma nella realtà non cambia nulla. Per di più, qualche volta si sovrastano le voci di chi è direttamente colpito dall'ingiustizia, che ha bisogno di sentirsi più ascoltato.
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice to build even more walls, being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions to complex problems. One British tabloid, on the publication of my letter, branded a headline stating, "Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker." But the campaign never meant to shame anyone. It meant to let people speak and to make others listen. Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice, commenting on my attacker's ethnicity or class to push their own prejudiced agendas. And some even accused me of feigning the whole thing to push, and I quote, my "feminist agenda of man-hating."
Preoccuparsi porta anche a reagire all'ingiustizia costruendo altri muri, puntando velocemente il dito nella speranza di fornire facili soluzioni a problemi complessi. Un giornale britannico, pubblicando la mia lettera, l'ha etichettata con il titolo: "Studentessa di Oxford lancia una campagna online per infamare l'assalitore" Ma la campagna non ha mai voluto infamare nessuno. Voleva far parlare le persone e lasciare che gli altri ascoltassero. I troll su Twitter furono subito pronti a creare ulteriore ingiustizia, facendo commenti sull'etnia o la classe sociale del mio agressore per creare ulteriori pregiudizi. Alcuni mi accusarono di aver simulato tutto per insistere, e cito: sui miei "ideali femministi anti-uomo".
(Laughter)
[Risate]
I know, right? As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it, I'm busy trying to hate the entire male population by the time I'm 30."
Fa ridere vero? Come se dicessi "Ragazzi, mi spiace non riesco, sono impegnata a odiare la popolazione maschile prima di compiere trent'anni".
(Laughter)
[Risate]
Now, I'm almost sure that these people wouldn't say the things they say in person. But it's as if because they might be behind a screen, in the comfort in their own home when on social media, people forget that what they're doing is a public act -- that other people will be reading it and be affected by it.
Sono quasi certa che queste persone non direbbero le stesse cose dal vivo. Ma è come se le persone dietro a uno schermo, nella comodità di casa loro sui social media, dimenticassero che quello che fanno è un atto pubblico, che altre persone lo leggeranno e ne saranno colpite.
Returning to my analogy of getting back on our trains, another main concern I have about this noise that escalates from our online responses to injustice is that it can very easily slip into portraying us as the affected party, which can lead to a sense of defeatism, a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change after a negative situation.
Ritornando alla mia analogia di tornare a prendere la metro, un'altra preoccupazione che ho riguardo questo rumore inasprito dalle nostre reazioni online all'ingiustizia è che molto facilmente possiamo raffigurarci come parte offesa, che ci porta a un senso di pessimismo, una specie di barriera mentale a qualsiasi opportunità di positività o cambiamento dopo una situazione negativa.
A couple of months before the campaign started or any of this happened to me, I went to a TEDx event in Oxford, and I saw Zelda la Grange speak, the former private secretary to Nelson Mandela. One of the stories she told really struck me. She spoke of when Mandela was taken to court by the South African Rugby Union after he commissioned an inquiry into sports affairs. In the courtroom, he went up to the South African Rugby Union's lawyers, shook them by the hand and conversed with them, each in their own language. And Zelda wanted to protest, saying they had no right to his respect after this injustice they had caused him.
Due mesi prima dell'inizio della campagna o che niente del genere mi accadesse, andai a un evento TEDx a Oxford, vidi Zelda la Grange, l'ex segretaria di Nelson Mandela. Una delle storie che raccontò, mi colpì. Raccontò di quando Mandela fu portato in tribunale dalla nazionale sudafricana di rugby dopo aver avviato un'indagine sugli eventi sportivi. Nell'aula del tribunale, andò dagli avvocati della nazionale di rugby, strinse loro la mano e parlarono tra di loro, ognuno nella propria lingua. Zelda voleva protestare, dicendo che non avevano diritto di essere rispettati dopo le ingiustizie che gli avevano causato.
He turned to her and said, "You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
Lui si girò verso di lei e disse: "Non devi mai permettere al nemico di scegliere il campo di battaglia".
At the time of hearing these words, I didn't really know why they were so important, but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me. But I've thought about this line a lot ever since.
Quando sentii queste parole, non capii perché fossero così importanti, ma sentii che lo erano, e le scrissi su un taccuino che avevo con me. Ho pensato molto a queste parole da quel momento.
Revenge, or the expression of hatred towards those who have done us injustice may feel like a human instinct in the face of wrong, but we need to break out of these cycles if we are to hope to transform negative events of injustice into positive social change. To do otherwise continues to let the enemy determine the grounds for battle, creates a binary, where we who have suffered become the affected, pitted against them, the perpetrators. And just like we got back on our tubes, we can't let our platforms for interconnectivity and community be the places that we settle for defeat.
La vendetta o le espressioni di odio contro chi è stato ingiusto con noi potrebbero sembrare un istinto umano nei confronti del male, ma dobbiamo rompere questo circolo se speriamo di trasformare eventi negativi e ingiustizie in cambiamenti sociali positivi. Altrimenti continuiamo a lasciar scegliere il campo di battaglia al nemico, creando un binario, in cui chi ha sofferto diviene la parte lesa messa a confronto con i responsabili. Proprio come siamo tornati sulla metro, non possiamo lasciare che le piattaforme di connessione siano il luogo in cui ci si prepara alla sconfitta.
But I don't want to discourage a social media response, because I owe the development of the #NotGuilty campaign almost entirely to social media. But I do want to encourage a more considered approach to the way we use it to respond to injustice.
Non voglio scoraggiare le repliche sui social media, perché devo lo sviluppo della campagna #NotGuilty quasi interamente ai social. Ma voglio incoraggiare un approccio ponderato nel modo in cui lo usiamo per rispondere alle ingiustizie.
The start, I think, is to ask ourselves two things. Firstly: Why do I feel this injustice? In my case, there were several answers to this. Someone had hurt me and those who I loved, under the assumption they wouldn't have to be held to account or recognize the damage they had caused. Not only that, but thousands of men and women suffer every day from sexual abuse, often in silence, yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues. It's still an issue many people blame victims for.
Basterebbe farsi due domande. Primo: perché sento questa ingiustizia? Nel mio caso, le risposte erano molteplici. Qualcuno aveva ferito me e chi amavo, pensando che non avrebbero dovuto renderne conto o riconoscere il danno che avevano causato. Non solo questo, ma migliaia di uomini e donne soffrono ogni giorno di abusi sessuali, spesso in silenzio, ed è ancora un problema a cui non diamo abbastanza credito. È ancora un problema per cui molti incolpano le vittime.
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons, could I go about reversing them? With us, this was holding my attacker to account -- and many others. It was calling them out on the effect they had caused. It was giving airtime to the issue of sexual assault, opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media that had been closed for too long, and stressing that victims shouldn't feel to blame for what happened to them. We might still have a long way to go in solving this problem entirely. But in this way, we can begin to use social media as an active tool for social justice, as a tool to educate, to stimulate dialogues, to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it.
Poi chiedetevi: riconoscendo queste ragioni, come posso comportarmi per eliminarle? Noi prendemmo in considerazione il mio aggressore... e tanti altri. Li chiamammo in causa per gli effetti che avevano causato. Lasciammo spazio al problema della violenza sessuale, creando discussioni tra amici, le famiglie, i media che erano rimasti chiusi per troppo tempo, evidenziando che la vittima non deve sentirsi in colpa per ciò che le è accaduto. Potrebbe volerci ancora del tempo per risolvere questo problema. Ma in questo modo, possiamo iniziare a usare i social media come uno strumento attivo, per educare, per stimolare il dialogo, per informare le autorità del problema ascoltando le persone colpite direttamente.
Because sometimes these questions don't have easy answers. In fact, they rarely do. But this doesn't mean we still can't give them a considered response. In situations where you can't go about thinking how you'd reverse this feeling of injustice, you can still think, maybe not what you can do, but what you can not do. You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice, more hatred. You can not speak over those directly affected by an injustice. And you can not react to injustice, only to forget about it the next day, just because the rest of Twitter has moved on.
Perché ogni tanto queste domande non hanno risposte facili. In realtà, le hanno raramente. Ma questo non significa che non possiamo dargli una risposta ponderata. Nelle situazioni in cui non puoi continuare a pensare a come cancellare questo senso di ingiustizia, puoi sempre pensare, non a cosa puoi fare, ma a cosa puoi non fare. Puoi non costruire altri muri combattendo l'ingiustizia con altri pregiudizi, altro odio. Puoi non oscurare chi è stato direttamente coinvolto da un'ingiustizia. Puoi non reagire alle ingiustizie, dimenticandole il giorno dopo, solo perché gli altri su Twitter hanno superato la cosa.
Sometimes not reacting instantly is, ironically, the best immediate course of action we can take. Because we might be angry, upset and energized by injustice, but let's consider our responses. Let us hold people to account, without descending into a culture that thrives off shaming and injustice ourselves. Let us remember that distinction, so often forgotten by internet users, between criticism and insult. Let us not forget to think before we speak, just because we might have a screen in front of us. And when we create noise on social media, let it not drown out the needs of those affected, but instead let it amplify their voices, so the internet becomes a place where you're not the exception if you speak out about something that has actually happened to you.
Qualche volta non reagire istantaneamente è, ironicamente, la migliore azione che possiamo fare. Perché possiamo essere arrabbiati, sconvolti, motivati dall'ingiustizia, ma consideriamo la nostra risposta. Teniamo in considerazione le persone, senza entrare in una cultura che accresce l'umiliazione e l'ingiustizia. Ricordiamoci quella distinzione, così spesso dimenticata da chi usa internet, tra critica e insulto. Non dimentichiamoci di pensare prima di parlare, solo perché abbiamo uno schermo di fronte a noi. E quando facciamo rumore sui social, non dobbiamo aumentare i bisogni di chi è stato colpito, ma dobbiamo amplificare le loro voci, così che internet diventi un posto in cui non sei l'eccezione se parli di qualcosa che ti è accaduto.
All these considered approaches to injustice evoke the very keystones on which the internet was built: to network, to have signal, to connect -- all these terms that imply bringing people together, not pushing people apart.
Tutti questi approcci all'ingiustizia rievocano la chiave di volta su cui internet è stato costruito: creare delle reti, avere segnale connettersi - tutti questi termini implicano unire delle persone, non separarle.
Because if you look up the word "justice" in the dictionary, before punishment, before administration of law or judicial authority, you get: "The maintenance of what is right." And I think there are few things more "right" in this world than bringing people together, than unions. And if we allow social media to deliver that, then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
Perché se cerchi la parola "giustizia" nel dizionario, prima di pena, prima di amministrazione della legge o autorità giudiziaria, trovi: "Il mantenimento di ciò che è giusto". In questo mondo credo ci siano poche cose più "giuste" dell'unire le persone, delle unioni. E se permettiamo ai social media di farlo, possono diffondere una forma di giustizia veramente potente.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
[Applausi]