It was April, last year. I was on an evening out with friends to celebrate one of their birthdays. We hadn't been all together for a couple of weeks; it was a perfect evening, as we were all reunited.
آوریل سال گذشته بود. یک روز عصر با دوستانم بیرون بودیم تا تولد یکی از اونها رو جشن بگیریم. دو هفتهای بود که دور هم جمع نشده بودیم؛ عصر بسیار خوبی بود چون دوباره دور هم بودیم.
At the end of the evening, I caught the last underground train back to the other side of London. The journey was smooth. I got back to my local station and I began the 10-minute walk home. As I turned the corner onto my street, my house in sight up ahead, I heard footsteps behind me that seemed to have approached out of nowhere and were picking up pace. Before I had time to process what was happening, a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe, and the young man behind me dragged me to the ground, beat my head repeatedly against the pavement until my face began to bleed, kicking me in the back and neck while he began to assault me, ripping off my clothes and telling me to "shut up," as I struggled to cry for help. With each smack of my head to the concrete ground, a question echoed through my mind that still haunts me today: "Is this going to be how it all ends?"
اواخر شب، آخرین قطار مترو را به مقصد آن سوی لندن سوارشدم. سفر آرومی بود. به ایستگاه محله مون رسیدم و پیادهروی ده دقیقهای به سمت خونه رو آغاز کردم. وقتی وارد خیابون خودم شدم، خونهم اون جلو در دیدرس بود، پشت سرم صدای پایی شنیدم که معلوم نبود از کجا میاد و داشت تندتر می شد. قبل از این که فرصت فکر کردن داشته باشم تا ببینم چه اتفاقی داره میافته دستی دهانم رو گرفت، جوری که نمیتونستم نفس بکشم، و مرد جوان از پشت سر منو روی زمین انداخت، و سرم را چند بار به کف پیاده رو کوبوند تا اینکه خون از صورتم جاری شد، در حالی که به پشت و گردنم لگد میزد شروع به تجاوز به من کرد، لباسم رو پاره کرد و بهم گفت: خفه شو، چون سعی کردم برای کمک داد بزنم. با هر ضربهی سرم که به زمین بتنی میخورد سوالی تو ذهنم می پیچید که هنوزم تو ذهنم هست: "این ماجرا چطور تموم خواهد شد؟"
Little could I have realized, I'd been followed the whole way from the moment I left the station. And hours later, I was standing topless and barelegged in front of the police, having the cuts and bruises on my naked body photographed for forensic evidence.
اصلاً متوجه نشده بودم که تمام راه رو از ایستگاه تحت تعقیب بودم. و چند ساعت بعد لخت و پابرهنه جلوی پلیس ایستاده بودم، و از بریدگیها و کبودیهای روی بدنم به عنوان مدرک قانونی عکس گرفته می شد.
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with in that moment and for the weeks to come. But wanting to find a way to condense these feelings into something ordered that I could work through, I decided to do what felt most natural to me: I wrote about it.
هیج کلمهای نمیتونه اون احساس شدید بیچارگی، خجالت، ناراحتی و بی عدالتی رو که هفتههای بعد درگیرش بودم توصیف کنه. اما از آنجایی که میخواستم راهی پیدا کنم تا تمام اون احساسات رو هضم کنم، تصمیم گرفتم کاری کنم که به نظرم طبیعیترین کار بود: دربارهش نوشتم.
It started out as a cathartic exercise. I wrote a letter to my assaulter, humanizing him as "you," to identify him as part of the very community that he had so violently abused that night.
نوشتن در ابتدا مثل تمرین تزکیه نفس بود. نامهای نوشتم به کسی که بهم تجاوز کرده بود، بهش با خطاب " تو" شخصیت انسانی دادم تا او را به عنوان بخشی از همون جامعهای به رسمیت بشناسم که آن شب آن طور وحشیانه مورد تجاوز قرارداده بود.
Stressing the tidal-wave effect of his actions, I wrote: "Did you ever think of the people in your life? I don't know who the people in your life are. I don't know anything about you. But I do know this: you did not just attack me that night. I'm a daughter, I'm a friend, I'm a sister, I'm a pupil, I'm a cousin, I'm a niece, I'm a neighbor; I'm the employee who served everyone coffee in the café under the railway. And all the people who form these relations to me make up my community. And you assaulted every single one of them. You violated the truth that I will never cease to fight for, and which all of these people represent: that there are infinitely more good people in the world than bad."
برای اینکه روی انعکاس رفتارش تاکید کنم نوشتم: " تاحالا به آدمای توی زندگیت فکر کردی؟ نمیدونم اون افراد توی زندگیت چه کسانی هستند. من از تو هیچی نمیدونم. اما اینو میدونم: تو شب گذشته فقط به من تجاوز نکردی. من یک دخترم، یک دوستم، من یک خواهرم، یک شاگردم، یک دخترخالهام، یک دختر خواهرم، یک همسایه هستم؛ من کسی هستم که برای همه در کافهی زیر راهآهن قهوه سرو میکنه. و تمام افرادی که این ارتباط رو میسازند جامعهی منو تشکیل میدهند. و تو به تکتک آنها تجاوز کردی. تو حقیقتی را زیر پا گذاشتی که من هرگز از جنگیدن به خاطرش از پا نمیایستم، و تمام این افراد نمایندهی آن هستند: اینکه بینهایت آدم خوب در دنیا هست تا آدم بد."
But, determined not to let this one incident make me lose faith in the solidarity in my community or humanity as a whole, I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport, and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents, had insisted that we all get back on the tubes the next day, so we wouldn't be defined or changed by those that had made us feel unsafe.
مصمم بودم که نگذارم این حادثه ایمان منو به همبستگی در جامعه یا کل بشریت سست کنه. یاد بمبگداری۷/۷ در ژوییهی ۲۰۰۵ در ایستگاه مترو لندن افتادم، اینکه چطور شهردار وقت لندن و حتی والدین خودم، روز بعد برای رفتن به مترو پافشاری کردند، با این کار ما توسط کسانی که به ما احساس ناامنی می دهند تعریف نمی شیم و تغییر نمی کینم.
I told my attacker, "You've carried out your attack, but now I'm getting back on my tube. My community will not feel we are unsafe walking home after dark. We will get on the last tubes home, and we will walk up our streets alone, because we will not ingrain or submit to the idea that we are putting ourselves in danger in doing so. We will continue to come together, like an army, when any member of our community is threatened. And this is a fight you will not win."
به ضاربم گفتم، " تو حمله خودت رو انجام دادی، اما من به مترو برمیگردم. جامعهی من هنگام شب و برگشتن به خانه احساس ناامنی نمیکنه. آخرین قطار را به سمت خونه سوار میشیم. و تنها در خیابونهامون راه میریم، چون ما تسلیم این تفکر نمیشیم که با این کار خودمون را به خطر میندازیم. ما همچنان مانند یک ارتش دور هم جمع می شیم، وقتی هر یک از ما مورد تهدید قرار می گیره. و این جنگیست که تو هرگز در آن پیروز نمیشی."
At the time of writing this letter --
موقع نوشتن نامه--
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)
At the time of writing this letter, I was studying for my exams in Oxford, and I was working on the local student paper there. Despite being lucky enough to have friends and family supporting me, it was an isolating time. I didn't know anyone who'd been through this before; at least I didn't think I did. I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was, yet I couldn't actually name a single person that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
موقع نوشتن این نامه من داشتم برای امتحاناتم در آکسفورد درس میخوندم، و در نشریه دانشجویی آنجا هم کار میکردم. با این که دوستان و خانوادهای داشتم که مرا ساپورت میکردند، احساس تنهایی می کردم. نمیدونم آیا کسی قبلاً چنین تجربهای داشته یا نه؛ حداقل فکر کنم من نداشتم. اخبار و آمار رو خونده بودم و میدونستم که تجاوز جنسی چقدر زیاده، اما هنوز نمیتونم فردی را نام ببرم که قبلاً شنیده باشم در مورد این مساله حرفی زده باشه.
So in a somewhat spontaneous decision, I decided that I would publish my letter in the student paper, hoping to reach out to others in Oxford that might have had a similar experience and be feeling the same way. At the end of the letter, I asked others to write in with their experiences under the hashtag, "#NotGuilty," to emphasize that survivors of assault could express themselves without feeling shame or guilt about what happened to them -- to show that we could all stand up to sexual assault.
بنابراین در یک تصمیم آنی، تصمیم گرفتم نامهام رو در نشریهی دانشجویی چاپ کنم، به این امید که به دست افراد دیگری در آکسفورد برسه که شاید تجربه و احساس مشابه داشتهاند. در انتهای نامه، از بقیه خواستم که تجربهی خودشون را بنویسند تحت هشتگ "#بیگناه" تا تاکید کنیم که قربانیان تجاوز میتونن حرفشان را بزنند بدون احساس شرم و گناه از اتفاقی که براشون افتاده-- تا نشان بدهند ما میتونیم مقابل تجاوز جنسی بایستیم.
What I never anticipated is that almost overnight, this published letter would go viral. Soon, we were receiving hundreds of stories from men and women across the world, which we began to publish on a website I set up. And the hashtag became a campaign.
چیزی که هرگز پیش بینی نمیکردم این بود که شبانه، این نامه در اینترنت به سرعت پخش شد. بلافاصله، صدها داستان به دستمون رسید از زن و مرد، از سراسر جهان، که در وبسایتی که من درست کردم منتشر کردیم. و هشتگ تبدیل به یک کارزار شد.
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out, she was followed to the bathroom by a man who went to repeatedly grab her crotch. There was a man in the Netherlands who described how he was date-raped on a visit to London and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to. I had personal Facebook messages from people in India and South America, saying, how can we bring the message of the campaign there? One of the first contributions we had was from a woman called Nikki, who described growing up, being molested my her own father. And I had friends open up to me about experiences ranging from those that happened last week to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
یک مادر استرالیایی ۴۰ و چند ساله نوشته بود شبی بیرون بوده و تا دستشویی تعقیب شده توسط مردی که مرتب به وسط پاهایش دست می زده است. مردی از هلند تعریف کرده بود چطور در لندن مورد تجاوز قرار گرفته و به هر کسی این موضوع را گفته کسی جدی نگرفته است. پیامهایی شخصی از هند و امریکای جنوبی در فیسبوک دریافت کردم، که چطور میتونیم پیغام کارزار را به آنجا برسونیم؟ یکی از اولین شرکت کننده ها زنی به اسم نیکی بود، که می گفت وقتی بچه بوده پدرش بهش تجاوز میکرده. و دوستانی داشتم که تجربههاشون رو گفتند از تجربه ای که هفتهی پیش براشون اتفاق افتاده بود تا اونایی که مربوط به سالها قبل بود و فراموش شده بود.
And the more we started to receive these messages, the more we also started to receive messages of hope -- people feeling empowered by this community of voices standing up to sexual assault and victim-blaming. One woman called Olivia, after describing how she was attacked by someone she had trusted and cared about for a long time, said, "I've read many of the stories posted here, and I feel hopeful that if so many women can move forward, then I can, too. I've been inspired by many, and I hope I can be as strong as them someday. I'm sure I will."
و هر چه تعداد این پیام ها بیشتر می شد، پیامهای امیدوار کننده هم بیشتر می شدد-- افرادی که احساس قدرت میکردن بخاطر یکی شدن صداهایشان ودر مقابل تجاوز جنسی و سرزش بخاطر قربانی بودن میایستادند. زنی بنام اولیویا، بعد از اینکه توضیح داد که چطور مورد حمله قرار گرفته توسط کسی که مدتها به او اطمینان داشته و براش مهم بوده، گفت، "خیلی از این ماجراها را اینجا خوندم، و امیدوارم زنان زیادی اقدام کنند، تا من هم بتونم. خیلیها الهام بخش من بودند، و امیدوارم من هم روزی مثل اونها قوی بشم. و مطمئنم که خواهم شد."
People around the world began tweeting under this hashtag, and the letter was republished and covered by the national press, as well as being translated into several other languages worldwide.
توددت ها از سراسر جهان با این هشتگ شروع شد و نامه بارها در نشریات سراسری منتشر شد، همچنین در سطح جهانی به زبانهای مختلف ترجمه شد.
But something struck me about the media attention that this letter was attracting. For something to be front-page news, given the word "news" itself, we can assume it must be something new or something surprising. And yet sexual assault is not something new. Sexual assault, along with other kinds of injustices, is reported in the media all the time. But through the campaign, these injustices were framed as not just news stories, they were firsthand experiences that had affected real people, who were creating, with the solidarity of others, what they needed and had previously lacked: a platform to speak out, the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them and open discussions that would help to reduce stigma around the issue. The voices of those directly affected were at the forefront of the story -- not the voices of journalists or commentators on social media. And that's why the story was news.
اما نکته ای به ذهنم میرسه درمورد توجه رسانهها یی که این نامه براشون جذاب بود. همین که چیزی در صدر اخبار قرار بگیره، همین که بهش نام خبر داده بشه، میتونیم فرض کنیم که شاید چیز جدید و یا شگفتآوری باید باشه. اما تجاوز جنسی مساله جدیدی نیست. تجاوز جنسی، در کنار بقیهی بیعدالتیها، همیشه در رسانهها گزارش میشه. اما از طریق کارزار، به این بی عدالتیها نه تنها به عنوان ماجراهای جدید، بلکه به عنوان تجربیات دست اولی نگاه می شد که بر سر آدمهای واقعی آمده و با همبستگی دیگران، چیزی را خلق می کرد که آنها نیاز داشتند و قبلاً نبود: فضایی برای حرف زدن آشکار، این اطمینان که تنها نیستند یا به خاطر اتفاقی که افتاده سرزنش نمی شوند و مباحثی را باز می کنه که انگشت نما شدن را کم می کنه. صدای کسانی که مستقیماً درگیر بودند در داستان برجسته بود-- نه صدای ژورنالیستها یا مفسران رسانه ای. و به همین دلیل داستان حالت خبر داشت.
We live in an incredibly interconnected world with the proliferation of social media, which is of course a fantastic resource for igniting social change. But it's also made us increasingly reactive, from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed," to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks. Our default response has become to leap to react to any kind of grievance by tweeting, Facebooking, hastagging -- anything to show others that we, too, have reacted.
در دنیایی زندگی می کنیم که به شدت به هم مرتبط است با حجم زیادی از رسانهی اجتماعی، که البته ابزار بسیار خوبی برای ایجاد تغییرات اجتماعی است. اما این نیز ما را به شدت حساس کرده، از کوچکترین مشکلات که مثلا "اوه، قطارم دیر کرده،" تا ناعدالتیهای بزرگی چون جنگ، نسلکشی و حملات تروریستی. پاسخ ما به طور پیش فرض این شده که به هر مشکلی از طریق توییت، فیسبوک، و هشتگ واکنش نشان بدیم-- هرچیزی که به همه نشان دهیم که ماهم واکنش نشان دادهایم.
The problem with reacting in this manner en masse is it can sometimes mean that we don't actually react at all, not in the sense of actually doing anything, anyway. It might make ourselves feel better, like we've contributed to a group mourning or outrage, but it doesn't actually change anything. And what's more, it can sometimes drown out the voices of those directly affected by the injustice, whose needs must be heard.
مشکل این واکنش جمعی اینه که گاهی به این معنی است که در واقع اصلا واکنشی نشان نمیدهیم، مثل اینکه در واقع کاری انجام نمیشه، شاید باعث بشه احساس بهتری داشته باشیم، مثل وقتی که درعزاداری یا اعتراض گروهی شرکت می کنیم، اما در واقع چیزی تغییر نمی کنه. به علاوه گاهی این کار ممکنه صدای کسانی را تحت الشعاع قرار دهد که مستقیماً تحت بیعدالتی هستند و صدایشان باید شنیده شود.
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice to build even more walls, being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions to complex problems. One British tabloid, on the publication of my letter, branded a headline stating, "Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker." But the campaign never meant to shame anyone. It meant to let people speak and to make others listen. Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice, commenting on my attacker's ethnicity or class to push their own prejudiced agendas. And some even accused me of feigning the whole thing to push, and I quote, my "feminist agenda of man-hating."
نگرانی دیگر، تمایل برخی واکنش ها به بیعدالتی است به این که دیوارهای بیشتری بسازند، اینکه سریع حکم صادر کنیم به امید پیدا کردن راهحل های ساده برای مشکلات پیچیده. یک روزنامهی بریتانیایی در مورد انتشار نامهی من تیتری زد با این عنوان، "دانشجوی آکسفورد کارزار برخطی برای شرمنده کردن مهاجم راه انداخت." اما هدف از کارزار هرگز شرمنده کردن کسی نبود. هدف این بواد که به مردم فرصت حرف زدن بدهد و دیگران بشنوند. ترولهای جنجالی توییتر به سرعت بیعدالتی بیشتری را دامن زدند، با اشاره به طبقه و قومیت فرد مهاجم، تا برنامههای مورد نظر خود را پیش ببرند. و بعضی حتی مرا متهم به جعل کل ماجرا کردند و به کنایه از من گفتند، "برنامهی فمینیستی تنفر از مرد."
(Laughter)
(خنده)
I know, right? As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it, I'm busy trying to hate the entire male population by the time I'm 30."
فهمیدم، خب؟ مثل این که، "هی آقایون! ببخشید! من نمی تونم، وقت ندارم دارم سعی می کنم تا ۳۰ سالگی از همهی مردها متنفر شوم."
(Laughter)
(خنده)
Now, I'm almost sure that these people wouldn't say the things they say in person. But it's as if because they might be behind a screen, in the comfort in their own home when on social media, people forget that what they're doing is a public act -- that other people will be reading it and be affected by it.
حال تقریباً مطمئنم این افراد، به حرفهایی که زدند باور ندارند. اما شاید چون پشت کامپیوتر بودند، راحت در خانههای خود، مردم در رسانه های اجتماعی، از یاد می برند آنچه انجام می دهند یک اقدام عمومی است-- که دیگران آن را می خوانند و تحت تاثیر آن قرار می گیرند.
Returning to my analogy of getting back on our trains, another main concern I have about this noise that escalates from our online responses to injustice is that it can very easily slip into portraying us as the affected party, which can lead to a sense of defeatism, a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change after a negative situation.
مثل موضوع مقایسهام با برگشتن به قطارهایمان، نگرانی اصلی دیگرم دربارهی اثرات واکنش های برخط ما به ناعدالتی این است که به راحتی می توانند ما را مانند قربانیان جلوه دهند و مانند حس اعتراف به شکست، نوعی مانع ذهنی ایجاد می کنند که مارا از مشاهده هر گونه فرصت اقدام مثبت یا تغییر به دنبال یک وضعیت منفی باز می دارد.
A couple of months before the campaign started or any of this happened to me, I went to a TEDx event in Oxford, and I saw Zelda la Grange speak, the former private secretary to Nelson Mandela. One of the stories she told really struck me. She spoke of when Mandela was taken to court by the South African Rugby Union after he commissioned an inquiry into sports affairs. In the courtroom, he went up to the South African Rugby Union's lawyers, shook them by the hand and conversed with them, each in their own language. And Zelda wanted to protest, saying they had no right to his respect after this injustice they had caused him.
یکی دو ماه پیش از آغاز کارزار یا هر یک از این اتفاق ها، به کنفرانس تدکس در اکسفورد رفتم، و دیدم زلدا لاگرنج سخنرانی می کنه، منشی خصوصی پیشین نلسون ماندلا. یکی از داستانهایی که گفت واقعاً برام جالب یود. از زمانی صحبت کرد که ماندلا با شکایت اتحادیه راگبی آفریقای جنوبی به دادگاه رفت بعد اینکه او از امور ورزش درخواست تحقیق و تفحص کرد. در دادگاه، او به سمت وکلای اتحادیه راگبی افریقای جنوبی رفت، با آنها دست داد و با هرکدام از آنها به زبان خودشان صحبت کرد. و زلدا می خواست اعتراض کنه، و بگه اونا شایسته احترام او نیستند بعد از آن ناعدالتی که در حق او روا داشتند.
He turned to her and said, "You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
ماندلا به طرف او برگشت و گفت: "هرگز به دشمن اجاره نده میدان مبارزه رو تعیین کنه."
At the time of hearing these words, I didn't really know why they were so important, but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me. But I've thought about this line a lot ever since.
زمانی که این حرف رو شنیدم، واقعاً نمی دونستم چقدر مهمه، اما حس کردم مهمه و اونو در دفتری که داشتم نوشتم. اما بعد از آن خیلی در موردش فکر کردم.
Revenge, or the expression of hatred towards those who have done us injustice may feel like a human instinct in the face of wrong, but we need to break out of these cycles if we are to hope to transform negative events of injustice into positive social change. To do otherwise continues to let the enemy determine the grounds for battle, creates a binary, where we who have suffered become the affected, pitted against them, the perpetrators. And just like we got back on our tubes, we can't let our platforms for interconnectivity and community be the places that we settle for defeat.
انتقام یا حس نفرت نسبت به اونایی که در حق ما ناعدالتی روا داشتند در مواجهه با خطا شاید به نظر غریزی بیاد، ولی ما باید از این چرخهها بیرون بیاییم اگر بخوایم امیدوار باشیم داستانهای ناعدالتی منفی رو به تغییر مثبت اجتماعی تبدیل کنیم. در غیر این صورت اجازه دادیم دشمن میدان نبرد رو مشخص کنه، دو جبهه ایجاد میشه، که ما به عنوان قربانی در مقابل عاملان موضع انفعالی داریم. و درست مثل زمانی که به قطارهامون برگشتیم نمیتونیم اجازه بدیم که میدان روابط و جامعه ما جایی باشه که شکست رو می پذیریم.
But I don't want to discourage a social media response, because I owe the development of the #NotGuilty campaign almost entirely to social media. But I do want to encourage a more considered approach to the way we use it to respond to injustice.
اما نمیخوام به رسانهی اجتماعی بازخورد منفی بدهم، چون من شکل گیری کارزار #بیگناه را تقریباً به طور کامل مدیونش هستم. اما میخوام رویکرد سنجیده تری رو جا بندازم برای نحوه پاسخ به ناعدالتی.
The start, I think, is to ask ourselves two things. Firstly: Why do I feel this injustice? In my case, there were several answers to this. Someone had hurt me and those who I loved, under the assumption they wouldn't have to be held to account or recognize the damage they had caused. Not only that, but thousands of men and women suffer every day from sexual abuse, often in silence, yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues. It's still an issue many people blame victims for.
فکر میکنم اول باید از خودمون دو سوال بپرسیم. یک: چرا من این را ناعدالتی میدونم؟ در مورد خودم پاسخهای زیادی وجود داره. کسی به من و اونایی که دوستشون داشتم آسیب زده، با این فرض که مجبور نیست مسؤولیت یا عواقب آسیبی را که وارد کرده بر عهده بگیره. به علاوه، روزانه هزاران مرد و زن، اغلب در سکوت، قربانی آزار جنسی میشوند اما هنوز مسالهای است که مثل بقیهی مسایل پوشش خبری نمیدیم. هنوز مسالهای است که خیلیها به خاطرش قربانیها رو سرزنش میکنن.
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons, could I go about reversing them? With us, this was holding my attacker to account -- and many others. It was calling them out on the effect they had caused. It was giving airtime to the issue of sexual assault, opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media that had been closed for too long, and stressing that victims shouldn't feel to blame for what happened to them. We might still have a long way to go in solving this problem entirely. But in this way, we can begin to use social media as an active tool for social justice, as a tool to educate, to stimulate dialogues, to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it.
بعد، از خودتون بپرسین: با تشخیص این دلایل چطور میتونم اونها رو خنثی کنم؟ در مورد ما، از مهاجمم توضیح بخوایم-- و از خیلی افراد دیگه. اینکه به اونا اعلام کنیم که باعث چه آثاری شدن. اینکه به مسالهی تجاوز جنسی پوشش خبری بدیم، اینکه بین دوستان و خانواده ها و در رسانه بحث هایی راه بندازیم، که مدتها باب آن ها بسته بود، و تاکید کنیم که قربانیان نباید سرزنش شوند برای اتقاقی که براشون افتاده. هنوز راه درازی تا حل کامل این مساله در پیش داریم. اما با این روش میتونیم از رسانهی اجتماعی به عنوان وسیلهای برای عدالت اجتماعی استفاده کنیم، به عنوان ابزاری برای آموزش تا گفتگو راه بندازیم تا مقامات رو از مسائل مطلع کنیم با گوش دادن به حرفای کسانی که مستقیم تحت تاثیر بودن.
Because sometimes these questions don't have easy answers. In fact, they rarely do. But this doesn't mean we still can't give them a considered response. In situations where you can't go about thinking how you'd reverse this feeling of injustice, you can still think, maybe not what you can do, but what you can not do. You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice, more hatred. You can not speak over those directly affected by an injustice. And you can not react to injustice, only to forget about it the next day, just because the rest of Twitter has moved on.
چون بعضیاوقات این سوالها جواب راحتی ندارند. در حقیقت به ندرت دارند. اما به این معنی نیست که نمیتونیم به آنان جواب سنجیده ای بدیم. در مواقعی که نمیتونید فکر کنید که چطور این احساس ناعدالتی رو خنثی کنید، شاید بهتر باشه به این فکر نکنید که چه کار میتونید بکنید، فکر کنید چه کار نمیتونید بکنید. شما نمیتونید با تعصب بیشتر به جنگ ناعدالتی رفته و دیوارهای بیشتر و تنفر بیشتری بسازید، شما نمیتونید با کسانی که مستقیماً با ناعدالتی مواجه بودند بحث کنید. و نمیتونید در مقابل ناعدالتی واکنش نشان داده و روز بعد فراموشش کنید، تنها به این دلیل که بقیه در توییتر اشاره ای به آن نمی کنند.
Sometimes not reacting instantly is, ironically, the best immediate course of action we can take. Because we might be angry, upset and energized by injustice, but let's consider our responses. Let us hold people to account, without descending into a culture that thrives off shaming and injustice ourselves. Let us remember that distinction, so often forgotten by internet users, between criticism and insult. Let us not forget to think before we speak, just because we might have a screen in front of us. And when we create noise on social media, let it not drown out the needs of those affected, but instead let it amplify their voices, so the internet becomes a place where you're not the exception if you speak out about something that has actually happened to you.
گاهی واکنش سریع ندادن یه جورایی بهترین اقدام فوریست که ما میتونیم انجام بدیم. چون ممکنه ناراحت و عصبانی و پرانگیزه باشیم، اما باید پاسخ های خود را بسنجیم. باید بذاریم افراد مسوولیت پذیر باشند بدون این که تنزل کنیم به فرهنگی که با خجالت و ناعدالتی خودمان را محروم کنیم. نباید فراموش کنیم تفاوتی را که کاربران اینترنت اغلب فراموش می کنند، تفاوت بین انتقاد و توهین. نباید فراموش کنیم قبل از صحبت فکر کنیم، فقط چون یک نمایشگر کامپیوتر جلوی روی ماست. و وقتی صدامون در رسانههای احتماعی پیچید نباید نیازهای قربانیان فراموش شود، بلکه اجازه بدیم صداشون چند برابر شنیده بشه، در نتیجه اینترنت جایی میشه که شما یک استثنا نیستید اگر دربارهی چیزی که در واقع براتون اتفاق افتاده حرف بزنید.
All these considered approaches to injustice evoke the very keystones on which the internet was built: to network, to have signal, to connect -- all these terms that imply bringing people together, not pushing people apart.
تمام این رویکردهای سنجیده در مقابل ناعدالتی سنگ بناهایی را احیا میکنه که اینترنت روی اونا بنا شده: ساختن شبکه، ارسال پیام، برقراری ارتباط-- این اصطلاحات به معنی جمع کردن افراد در کنار هم است، نه پراکنده کردن آنان.
Because if you look up the word "justice" in the dictionary, before punishment, before administration of law or judicial authority, you get: "The maintenance of what is right." And I think there are few things more "right" in this world than bringing people together, than unions. And if we allow social media to deliver that, then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
چون وقتی کلمهی "عدالت" را در دیکشنری پیدا کنیم، پیش از مجازات، پیش از قانون یا دادگاه، این توضیح را می بینید: " حفظ چیزی که درست است." و من فکر میکنم کمتر چیزی "درستتر" در این دنیا وجود دارد از جمع کردن افراد کنار هم، از اتحاد. و اگر بگذاریم رسانهی اجتماعی این کار رو بکنه، میتونه شکل بسیار قدرتمندی از عدالت را اشاعه بده.
Thank you very much.
بسیار متشکرم.
(Applause)
(تشویق)