It was April, last year. I was on an evening out with friends to celebrate one of their birthdays. We hadn't been all together for a couple of weeks; it was a perfect evening, as we were all reunited.
Era abril del año pasado. Pasaba la noche con unos amigos celebrando el cumpleaños de uno de ellos. No nos habíamos visto en un par de semanas; era una noche perfecta ya que estábamos todos juntos.
At the end of the evening, I caught the last underground train back to the other side of London. The journey was smooth. I got back to my local station and I began the 10-minute walk home. As I turned the corner onto my street, my house in sight up ahead, I heard footsteps behind me that seemed to have approached out of nowhere and were picking up pace. Before I had time to process what was happening, a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe, and the young man behind me dragged me to the ground, beat my head repeatedly against the pavement until my face began to bleed, kicking me in the back and neck while he began to assault me, ripping off my clothes and telling me to "shut up," as I struggled to cry for help. With each smack of my head to the concrete ground, a question echoed through my mind that still haunts me today: "Is this going to be how it all ends?"
Al final de la noche, tomé el último metro de vuelta al otro lado de Londres. El viaje transcurrió sin problemas. Llegué a mi parada y me quedaba caminar 10 minutos hasta mi casa. Al girar la esquina de mi calle, ya vi mi casa y oí pasos detrás de mí que parecían que se acercaban de la nada y cada vez más rápido. Antes de que tuviese tiempo de procesar qué estaba ocurriendo, una mano me tapa la boca dejándome sin respiración y el joven que tenía detrás de mí me tiró al suelo, golpeándome la cabeza repetidamente contra la acera hasta que mi cara empezó a sangrar. Me dio patadas en la espalda y el cuello al empezar abusar de mí, me quitó la ropa y me dijo que me callase ya que intentaba pedir ayuda. Cada vez que mi cabeza golpeaba el suelo de cemento una pregunta me pasaba por la mente, que aún me persigue hoy en día: "¿Así es como todo termina?"
Little could I have realized, I'd been followed the whole way from the moment I left the station. And hours later, I was standing topless and barelegged in front of the police, having the cuts and bruises on my naked body photographed for forensic evidence.
No me había dado cuenta que me había seguido todo el rato desde el momento en el cual salí de la parada. Y horas más tarde, estaba de pie desnuda frente a la policía, llena de cortes y moretones, un cuerpo desnudo que fotografiaban para las pruebas forenses.
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with in that moment and for the weeks to come. But wanting to find a way to condense these feelings into something ordered that I could work through, I decided to do what felt most natural to me: I wrote about it.
Hay pocas palabras para describir la sensación abrumadora de vulnerabilidad, vergüenza, malestar e injusticia a la cual me enfrenté en aquel momento y durante semanas. Pero quería encontrar una manera de resumir estos sentimientos en algo ordenado para que pudiera repasarlos, y decidí hacer aquello que era lo más normal para mí: escribir sobre ello.
It started out as a cathartic exercise. I wrote a letter to my assaulter, humanizing him as "you," to identify him as part of the very community that he had so violently abused that night.
Comenzó como un ejercicio catártico. Escribí una carta a mi agresor; lo humanicé llamándole "tú" para identificarlo como parte integrante de la misma comunidad que había abusado de forma tan violenta aquella noche.
Stressing the tidal-wave effect of his actions, I wrote: "Did you ever think of the people in your life? I don't know who the people in your life are. I don't know anything about you. But I do know this: you did not just attack me that night. I'm a daughter, I'm a friend, I'm a sister, I'm a pupil, I'm a cousin, I'm a niece, I'm a neighbor; I'm the employee who served everyone coffee in the café under the railway. And all the people who form these relations to me make up my community. And you assaulted every single one of them. You violated the truth that I will never cease to fight for, and which all of these people represent: that there are infinitely more good people in the world than bad."
Sacando en evidencia el efecto de sus acciones, escribí: "¿Alguna vez piensas en las personas en tu vida? No sé que gente hay en tu vida. No sé nada de ti. Pero sí sé esto: no me atacaste solo a mí esa noche. Soy una hija, soy una amiga, una hermana, una alumna, una prima, una sobrina, una vecina; soy la empleada que sirve el café a todos en el café bajo la estación. Y toda la gente que tiene relación conmigo conforma mi comunidad. Y agrediste a cada uno de ellos. Violaste la verdad por la que nunca voy a dejar de luchar y que representa a todas estas personas, que es que en el mundo hay infinitamente más gente buena que mala".
But, determined not to let this one incident make me lose faith in the solidarity in my community or humanity as a whole, I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport, and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents, had insisted that we all get back on the tubes the next day, so we wouldn't be defined or changed by those that had made us feel unsafe.
Sin embargo, decidida a no dejar que este incidente me hiciera perder la fe en la solidaridad de mi comunidad o en la humanidad en general, recordé los ataques terroristas de julio del 2005 en el transporte público londinense y cómo el alcalde de Londres por aquel entonces y de hecho, mis propios padres, habían insistido en que todos volviéramos a usar el metro al día siguiente, de modo que aquello que nos había hecho sentir inseguros no nos defina o cambie.
I told my attacker, "You've carried out your attack, but now I'm getting back on my tube. My community will not feel we are unsafe walking home after dark. We will get on the last tubes home, and we will walk up our streets alone, because we will not ingrain or submit to the idea that we are putting ourselves in danger in doing so. We will continue to come together, like an army, when any member of our community is threatened. And this is a fight you will not win."
Le dije a mi atacante, "Llevaste a cabo el abuso, pero yo vuelvo a usar mi metro. Mi comunidad no se siente insegura caminando a casa después del anochecer. Seguiremos tomando los últimos trenes a casa y caminaremos solos por la calle, porque no nos someteremos o aceptaremos la idea de que nos estamos poniendo en peligro al hacerlo. Vamos a seguir juntarnos como un ejército, cada vez que algún miembro de nuestra comunidad se vea amenazado. Y esta es una lucha que no vas a ganar".
At the time of writing this letter --
Cuando escribí esta carta…
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
At the time of writing this letter, I was studying for my exams in Oxford, and I was working on the local student paper there. Despite being lucky enough to have friends and family supporting me, it was an isolating time. I didn't know anyone who'd been through this before; at least I didn't think I did. I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was, yet I couldn't actually name a single person that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
En aquel momento estaba estudiando para mis exámenes en Oxford y trabajaba en el periódico estudiantil local. A pesar de tener la suerte de tener amigos y familia que me apoyaran, me sentía sola. No conocía a nadie que hubiera pasado por esto antes; al menos eso pensé. Había leído las noticias, las estadísticas y sabía lo frecuente que era la agresión sexual, pero no podía nombrar una sola persona a la que hubiera oído hablar sobre una experiencia de este tipo.
So in a somewhat spontaneous decision, I decided that I would publish my letter in the student paper, hoping to reach out to others in Oxford that might have had a similar experience and be feeling the same way. At the end of the letter, I asked others to write in with their experiences under the hashtag, "#NotGuilty," to emphasize that survivors of assault could express themselves without feeling shame or guilt about what happened to them -- to show that we could all stand up to sexual assault.
Así que, decidí un tanto espontáneamente publicar la carta en el periódico con la esperanza de llegar a otras víctimas en Oxford que podrían haber tenido una experiencia similar y se sentían de la misma manera. Al final de la carta, les pedí que contestaran escribiendo sobre sus experiencias usando el hashtag: "#NotGuilty" para enfatizar que los supervivientes podían expresarse sin sentir vergüenza o culpa por lo que les pasó, para demostrar que todas podíamos hacer frente a un asalto sexual.
What I never anticipated is that almost overnight, this published letter would go viral. Soon, we were receiving hundreds of stories from men and women across the world, which we began to publish on a website I set up. And the hashtag became a campaign.
Lo que nunca esperé es que de la noche a la mañana esta carta ya publicada se volviese viral. Pronto, empezamos a recibir cientos de respuestas con las historias de hombres y mujeres en todo el mundo, que empezamos a publicar en una nueva página web. Y el hashtag se convirtió en una campaña.
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out, she was followed to the bathroom by a man who went to repeatedly grab her crotch. There was a man in the Netherlands who described how he was date-raped on a visit to London and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to. I had personal Facebook messages from people in India and South America, saying, how can we bring the message of the campaign there? One of the first contributions we had was from a woman called Nikki, who described growing up, being molested my her own father. And I had friends open up to me about experiences ranging from those that happened last week to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
Había una madre australiana de 40 años que describió cómo en una noche de fiesta, alguien la siguió al baño, un hombre que le agarró repetidamente su entrepierna. Un hombre de los Países Bajos describió cómo fue violado en una cita que tuvo en Londres y que nadie lo tomó en serio cuando informó del hecho. Tenía mensajes personales en Facebook de gente de la India y América del Sur, preguntándome cómo podían llevar el mensaje de la campaña hasta allí. Una de las primeras respuestas vino de una mujer llamada Nikki, quien describió cómo su propio padre abusó de ella. Yo misma tenía amigos que empezaron a contarme experiencias desde las ocurridas la semana anterior a las de hace muchos años y de las que no tenía ni idea.
And the more we started to receive these messages, the more we also started to receive messages of hope -- people feeling empowered by this community of voices standing up to sexual assault and victim-blaming. One woman called Olivia, after describing how she was attacked by someone she had trusted and cared about for a long time, said, "I've read many of the stories posted here, and I feel hopeful that if so many women can move forward, then I can, too. I've been inspired by many, and I hope I can be as strong as them someday. I'm sure I will."
Y cuanto más mensajes recibíamos, más mensajes esperanzadoras llegaban también: personas que se sentían respaldadas por todas estas voces que se levantaban contra la agresión y la victimización. Una mujer llamada Olivia, después de describir cómo fue agredida por alguien en quién confiaba desde hacía tiempo, dijo: "He leído muchas de las historias publicadas, y tengo la esperanza de que si tantas mujeres pueden seguir adelante, yo también. Me inspiré en muchos y espero ser tan fuerte como ellos algún día. Estoy segura de que lo seré."
People around the world began tweeting under this hashtag, and the letter was republished and covered by the national press, as well as being translated into several other languages worldwide.
Gente en todo el mundo comenzó a tuitear con el hashtag mientras que la carta se re-publicó en la prensa nacional, y tradujo a varios idiomas mundialmente.
But something struck me about the media attention that this letter was attracting. For something to be front-page news, given the word "news" itself, we can assume it must be something new or something surprising. And yet sexual assault is not something new. Sexual assault, along with other kinds of injustices, is reported in the media all the time. But through the campaign, these injustices were framed as not just news stories, they were firsthand experiences that had affected real people, who were creating, with the solidarity of others, what they needed and had previously lacked: a platform to speak out, the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them and open discussions that would help to reduce stigma around the issue. The voices of those directly affected were at the forefront of the story -- not the voices of journalists or commentators on social media. And that's why the story was news.
Sin embargo, me sorprendió la atención mediática que la carta estaba atrayendo. Para que una noticia sea titular y dada la definición de la palabra "noticia, hay que asumir que debe ser algo nuevo o sorprendente y sin embargo, el abuso sexual no es algo nuevo sino que junto con otras injusticias, siempre aparece en los medios de comunicación. Pero con la campaña, estas injusticias ya no eran noticias, sino experiencias de primera mano que afectaron a personas reales, que estaban creando, en solidaridad con los demás, lo que necesitaban y que no tuvieron: una plataforma para protestar, con la certeza de que no estaban solos o los únicos culpables de lo que pasó y mantener discusiones abiertas que ayudarían a reducir el estigma. En el primer plano estaban las voces de los directamente afectados y no las de los periodistas o comentaristas en las redes. Y es por eso que mi historia era noticia.
We live in an incredibly interconnected world with the proliferation of social media, which is of course a fantastic resource for igniting social change. But it's also made us increasingly reactive, from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed," to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks. Our default response has become to leap to react to any kind of grievance by tweeting, Facebooking, hastagging -- anything to show others that we, too, have reacted.
Vivimos en un mundo increíblemente interconectado donde la proliferación de las redes sociales es por supuesto un recurso fantástico para promover el cambio social, pero que también nos ha vuelto cada vez más sensibles a cosas desde las quejas de menos importancia: "Mi tren se retrasa" hasta las graves injusticias cómo la guerra, los genocidios y los ataques terroristas. Nuestra respuesta predeterminada es reaccionar ante cualquier tipo de agravio por Twitter y Facebook, usando hashtags que muestren a otros que nosotros también hemos reaccionado.
The problem with reacting in this manner en masse is it can sometimes mean that we don't actually react at all, not in the sense of actually doing anything, anyway. It might make ourselves feel better, like we've contributed to a group mourning or outrage, but it doesn't actually change anything. And what's more, it can sometimes drown out the voices of those directly affected by the injustice, whose needs must be heard.
Reaccionar de esta forma, en masa, se transforma en un problema porque a veces esto significa que en realidad no reaccionamos en absoluto, no en el sentido de que realmente hacemos algo. Podría hacernos sentirnos mejor, porque contribuimos a apoyar a los directamente afectados pero en realidad esto no cambia nada. Y es más, a veces puede silenciar las voces de las personas directamente afectadas por la injusticia, cuyas necesidades deben de ser escuchadas.
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice to build even more walls, being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions to complex problems. One British tabloid, on the publication of my letter, branded a headline stating, "Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker." But the campaign never meant to shame anyone. It meant to let people speak and to make others listen. Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice, commenting on my attacker's ethnicity or class to push their own prejudiced agendas. And some even accused me of feigning the whole thing to push, and I quote, my "feminist agenda of man-hating."
También es preocupante la tendencia creada por algunas reacciones a esas injusticias de levantar aún más muros, por gente que se apresura hacer acusaciones en seguida con la esperanza de proporcionar soluciones fáciles a problemas complejos. Un periódico británico incluyó este titular al publicar mi carta: "Estudiante de Oxford lanza una campaña en línea para avergonzar al atacante". Pero la campaña nunca tuvo la intención de avergonzar a nadie. Quería dejar que la gente hablara y que los demás escuchen. Los trolls de Twitter se apresuraron a provocar aún más injusticias, haciendo comentarios sobre la etnia o la clase social de mi agresor para reforzar sus propios prejuicios. Algunos incluso me acusaron de fingir todo el asunto para impulsar, y cito, mi "agenda feminista andrófoba".
(Laughter)
I know, right? As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it, I'm busy trying to hate the entire male population by the time I'm 30."
Lo sé. Como si fuera a decir, "¡Hola chicos! Lo siento, no puedo acudir, estoy ocupada tratando de odiar a todos los hombres antes de llegar a cumplir los 30".
(Laughter)
Now, I'm almost sure that these people wouldn't say the things they say in person. But it's as if because they might be behind a screen, in the comfort in their own home when on social media, people forget that what they're doing is a public act -- that other people will be reading it and be affected by it.
Estoy casi segura de que estas personas no dirían esto en persona. Pero ya sea que está detrás de una pantalla, en la comodidad de su propia casa o en las redes sociales, la gente olvida de que lo que escribe se vuelve público y otras personas lo leerán y les afectarán.
Returning to my analogy of getting back on our trains, another main concern I have about this noise that escalates from our online responses to injustice is that it can very easily slip into portraying us as the affected party, which can lead to a sense of defeatism, a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change after a negative situation.
De vuelta a mi idea de volver a tomar el metro, otra de mis preocupaciones frente a este ruido que nace de nuestras respuestas en línea a la injusticia es que fácilmente puede definirnos como la parte afectada, que puede llevar a causar una sensación de derrota, a una barrera mental que bloquea cualquier oportunidad para la positividad y el cambio
A couple of months before the campaign started or any of this happened to me, I went to a TEDx event in Oxford, and I saw Zelda la Grange speak, the former private secretary to Nelson Mandela. One of the stories she told really struck me. She spoke of when Mandela was taken to court by the South African Rugby Union after he commissioned an inquiry into sports affairs. In the courtroom, he went up to the South African Rugby Union's lawyers, shook them by the hand and conversed with them, each in their own language. And Zelda wanted to protest, saying they had no right to his respect after this injustice they had caused him.
después de una situación negativa. Un par de meses antes del inicio de la campaña o del hecho que me pasó, fui a un evento TEDx en Oxford y vi hablar a Zelda la Grange, la ex secretaria personal de Nelson Mandela. Una de las historias que contó realmente me llamó la atención. Habló de cuando Mandela fue llevado a los tribunales por la Unión Sudafricana de Rugby después de encargar una investigación sobre asuntos deportivos. Se acercó en el tribunal a los abogados de la Unión Africana de Rugby del Sur, les dió la mano y conversaron, cada uno en su propio idioma. Y Zelda quería protestar, diciendo que no tenían derecho a su respeto después de esta injusticia que le habían causado.
He turned to her and said, "You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
Él se volvió hacia ella y le dijo: "Nunca se debe permitir al enemigo que decida los motivos de la batalla".
At the time of hearing these words, I didn't really know why they were so important, but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me. But I've thought about this line a lot ever since.
Al escuchar estas palabras, realmente no sabía que eran tan importantes, pero sentí que lo eran y las apunté en un cuaderno que llevaba. He pensado mucho en esta frase desde entonces.
Revenge, or the expression of hatred towards those who have done us injustice may feel like a human instinct in the face of wrong, but we need to break out of these cycles if we are to hope to transform negative events of injustice into positive social change. To do otherwise continues to let the enemy determine the grounds for battle, creates a binary, where we who have suffered become the affected, pitted against them, the perpetrators. And just like we got back on our tubes, we can't let our platforms for interconnectivity and community be the places that we settle for defeat.
La venganza, o la expresión del odio hacia los que nos han hecho injusticias puede parecer un instinto humano frente al mal, pero tenemos que romper este círculo si aspiramos a transformar hechos negativos injustos en un cambio social positivo. Hacer lo contrario significa dejar que el enemigo determine el campo de batalla, crea un arma de doble filo donde los que hemos sufrido somos los afectados que nos enfrentamos a ellos, los agresores. Y al igual que volvimos a nuestro metro, no podemos dejar que nuestras plataformas para la interconectividad y la comunidad sean lugares que aceptan la derrota.
But I don't want to discourage a social media response, because I owe the development of the #NotGuilty campaign almost entirely to social media. But I do want to encourage a more considered approach to the way we use it to respond to injustice.
Pero no quiero desanimar la respuesta de las redes sociales, porque debo el desarrollo de la campaña #NotGuilty casi en su totalidad a las redes sociales. Pero sí quiero fomentar un enfoque más atento acerca de la forma en que las usamos para responder a la injusticia.
The start, I think, is to ask ourselves two things. Firstly: Why do I feel this injustice? In my case, there were several answers to this. Someone had hurt me and those who I loved, under the assumption they wouldn't have to be held to account or recognize the damage they had caused. Not only that, but thousands of men and women suffer every day from sexual abuse, often in silence, yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues. It's still an issue many people blame victims for.
Creo que para empezar hay que preguntarnos dos cosas. Primera: ¿Por qué siento esta injusticia? En mi caso, hubo varias respuestas. Alguien me hirió; a mí y a los que quiero, bajo el supuesto de que no tendría que rendir cuentas o reconocer el daño que había causado. No solo eso, sino que miles de personas que sufren cada día un abuso sexual, a menudo en silencio, siguen siendo afectadas por un problema al que no damos la misma cobertura que otras cuestiones y en el cuyo caso todavía muchas personas culpan a las víctimas.
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons, could I go about reversing them? With us, this was holding my attacker to account -- and many others. It was calling them out on the effect they had caused. It was giving airtime to the issue of sexual assault, opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media that had been closed for too long, and stressing that victims shouldn't feel to blame for what happened to them. We might still have a long way to go in solving this problem entirely. But in this way, we can begin to use social media as an active tool for social justice, as a tool to educate, to stimulate dialogues, to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it.
Pregúntense, al admitir estos motivos: ¿podríamos revertirlos? Con nosotros, obligaba mi atacante a rendir cuentas, y a muchos otros. Se les llamó la atención sobre lo que habían causado. Se estaba dando cobertura a la cuestión del abuso sexual, abriendo la discusión entre amigos, familias, en los medios que habían estado cerrados por mucho tiempo, insistiendo en la inocencia de las víctimas por lo sucedido. Todavía hay un largo camino para solucionar este problema por completo. Pero podemos usar de ese modo las redes sociales, como una herramienta activa para la justicia social, para educar, para fomentar diálogos, para que los que están en posiciones de autoridad sean conscientes de una cuestión escuchando a las personas directamente afectadas.
Because sometimes these questions don't have easy answers. In fact, they rarely do. But this doesn't mean we still can't give them a considered response. In situations where you can't go about thinking how you'd reverse this feeling of injustice, you can still think, maybe not what you can do, but what you can not do. You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice, more hatred. You can not speak over those directly affected by an injustice. And you can not react to injustice, only to forget about it the next day, just because the rest of Twitter has moved on.
Porque a veces estas preguntas no tienen respuestas fáciles. De hecho, rara vez la tienen. Pero esto no quiere decir que no podemos ofrecer una respuesta prudente. En situaciones donde es imposible no pensar en cómo revertir este sentimiento de injusticia, todavía se puede pensar tal vez no lo que puedes hacer sino en lo que puedes dejar de hacer. Puedes dejar de construir más muros y luchar contra la injusticia con más prejuicios y más odio. Puedes dejar de levantar la voz por encima de los afectados por una injusticia y no se puede reaccionar ante la injusticia para olvidarse de ella al día siguiente solo porque Twitter ha seguido adelante.
Sometimes not reacting instantly is, ironically, the best immediate course of action we can take. Because we might be angry, upset and energized by injustice, but let's consider our responses. Let us hold people to account, without descending into a culture that thrives off shaming and injustice ourselves. Let us remember that distinction, so often forgotten by internet users, between criticism and insult. Let us not forget to think before we speak, just because we might have a screen in front of us. And when we create noise on social media, let it not drown out the needs of those affected, but instead let it amplify their voices, so the internet becomes a place where you're not the exception if you speak out about something that has actually happened to you.
A veces, irónicamente, no reaccionar en seguida es la mejor acción inmediata que podemos tomar porque podríamos estar enfadados, molestos y motivados por la injusticia, pero consideremos nuestras respuestas. Hagamos que la gente rinda cuentas sin degradarnos avivando una cultura que se nutre de la vergüenza y la injusticia. Recordemos esta diferencia, tan a menudo olvidada por los internautas, entre la crítica y el insulto. No olviden pensar antes de hablar, solo porque tenemos una pantalla delante de nosotros. Y cuando hacemos ruido en las redes sociales, no dejemos que se ahoguen las necesidades de los afectados, sino que se amplifiquen sus voces, para que el Internet se convierta en un lugar donde no seas la excepción si hablas acerca de algo que realmente te ha sucedido.
All these considered approaches to injustice evoke the very keystones on which the internet was built: to network, to have signal, to connect -- all these terms that imply bringing people together, not pushing people apart.
Todos estos enfoques atentos frente a la injusticia evocan la razón de ser y la base sobre cual se construyó el Internet: la de comunicarse, transmitir, conectar, todos términos que implican unir a la gente no separarla.
Because if you look up the word "justice" in the dictionary, before punishment, before administration of law or judicial authority, you get: "The maintenance of what is right." And I think there are few things more "right" in this world than bringing people together, than unions. And if we allow social media to deliver that, then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
Porque si buscan la palabra "justicia" en el diccionario, antes de "castigo", "administración de la ley" o "autoridad judicial" se define como "Respetar lo que es correcto". Y creo que hay algunas cosas más "correctas" en este mundo que acercan a las personas, que los sindicatos. Y si permitimos que los medios sociales lo hagan, entonces ofrecerán una forma muy potente de la justicia.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)