في أبريل العام الماضي، كنت أمضي أمسيًة مع أصدقائي لنحتفل فيها بميلاد أحدهم. لم نجتمع كلنا منذ أسبوعين؛ كانت ليلة رائعة، حيث أننا اجتمعنا كلنا.
It was April, last year. I was on an evening out with friends to celebrate one of their birthdays. We hadn't been all together for a couple of weeks; it was a perfect evening, as we were all reunited.
في نهاية الليلة، ركبت آخر قطارعائد إلى الجهة الأخرى من لندن. كانت الرحلة هادئة. عدت إلى محطتي المحلية ثم بدأت المشي لمدة ١٠ دقائق إلى المنزل. وبينما كنت متجهة إلى الزاوية المؤدية لشارعي، حيث أرى منزلي هناك، سمعت خطواتٍ خلفي والتي بدت وكأنها تقترب من العدم وكانت الخطى تتسارع. وقبل أن أملك الوقت لتحليل ما يحصل، أطبقت يد على فمي فلم أستطع التنفس، وسحبني ذلك الشاب من خلفي إلى الأرض، وضرب رأسي عدة مرات على الرصيف حتى بدأ وجهي بالنزيف، كان يركلني على ظهري ورقبتي عندما بدأ بالاعتداء علي، يجردني من ملابسي ويقول لي "اخرسي"، حيث كنت أصارع لطلب النجدة. ومع كل صفعة في رأسي على الإسمنت، سؤال تردد في ذهني ومازال يلاحقني حتى اليوم: "هل ستكون هذه نهاية كل شيء؟؟"
At the end of the evening, I caught the last underground train back to the other side of London. The journey was smooth. I got back to my local station and I began the 10-minute walk home. As I turned the corner onto my street, my house in sight up ahead, I heard footsteps behind me that seemed to have approached out of nowhere and were picking up pace. Before I had time to process what was happening, a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe, and the young man behind me dragged me to the ground, beat my head repeatedly against the pavement until my face began to bleed, kicking me in the back and neck while he began to assault me, ripping off my clothes and telling me to "shut up," as I struggled to cry for help. With each smack of my head to the concrete ground, a question echoed through my mind that still haunts me today: "Is this going to be how it all ends?"
قليلاً كان ما أدركته، لقد كنتُ متبوعةً على طول الطريق منذ اللحظة التي غادرت فيها المحطة. بعد عدة ساعات، كنتُ أقف عارية الصدر والأقدام أمام الشرطة، يقومون بتصوير الجروح والكدمات على جسدي العاري لأجل الأدلة القضائية.
Little could I have realized, I'd been followed the whole way from the moment I left the station. And hours later, I was standing topless and barelegged in front of the police, having the cuts and bruises on my naked body photographed for forensic evidence.
الآن، يوجد كلمات قليلة لوصف كل تلك المشاعر من ضعف، ذلّ، استياء وظلم كلها كانت تملؤني في تلك اللحظة والأسابيع التي تلتها. لكن ولأني أردت أن أجد طريقة لتركيز هذه المشاعر في شكلٍ منظَّم يمكنني التأقلم معه، قررت أن أفعل ما بدا طبيعياً بالنسبة لي: كتبتُ عن قصتي.
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with in that moment and for the weeks to come. But wanting to find a way to condense these feelings into something ordered that I could work through, I decided to do what felt most natural to me: I wrote about it.
انطلقت بها كتمرين مسهِّل. كتبتُ رسالةً إلى المعتدي علي، واصفةً إياه بكلمة "أنت"، لتعريفه كجزء من المجتمع الذي أساء إليه بعنف كبير تلك الليلة.
It started out as a cathartic exercise. I wrote a letter to my assaulter, humanizing him as "you," to identify him as part of the very community that he had so violently abused that night.
بالتركيز على تأثير المد والجذر من افعاله كتبت: "هل فكرت سابقاً بالأشخاص في حياتك؟ لا أعرف من هم الأشخاص في حياتك. لا أعرف أي شيء عنك. لكني أعرفُ ما يلي: أنت لم تهجم عليّ فقط تلك الليلة. أنا ابنة، أنا صديقة، أنا أخت، أنا طالبة، أنا ابنة عم ، ابنة أخت، أنا جارة؛ أنا الموظفة التي قدمت القهوة للجميع في الكافيه تحت الجسر. وكل أولئك الناس الذين يشكلون تلك العلاقات بالنسبة لي هم مجتمعي. وأنت اعتديت على كل فردٍ منهم. أنت انتهكت حرمة الحقيقة التي لن أتوقف عن المحاربة لأجلها، والتي يمثلها كل أولئك الناس: والتي تقرّ بوجود الأخيار في العالم أكثر من الأشرار."
Stressing the tidal-wave effect of his actions, I wrote: "Did you ever think of the people in your life? I don't know who the people in your life are. I don't know anything about you. But I do know this: you did not just attack me that night. I'm a daughter, I'm a friend, I'm a sister, I'm a pupil, I'm a cousin, I'm a niece, I'm a neighbor; I'm the employee who served everyone coffee in the café under the railway. And all the people who form these relations to me make up my community. And you assaulted every single one of them. You violated the truth that I will never cease to fight for, and which all of these people represent: that there are infinitely more good people in the world than bad."
لكن بإصراري على ألا أدع هذا الحادث يفقدني إيماني بالعزلة في مجتمعي أو الإنسانية ككل، فكرت في ذكرى التفجيرات الإرهابية في تموز 2005 عند محطة لندن للمواصلات، وكيف أن عمدة لندن ذلك الحين، وبالطبع أهلي أيضاً، كيف أصرّوا على أن نعود جميعنا إلى الأنفاق في اليوم التالي، كي لا يتم كشفنا أو تغييرنا من قبل من جعلنا نشعر بانعدام الأمان.
But, determined not to let this one incident make me lose faith in the solidarity in my community or humanity as a whole, I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport, and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents, had insisted that we all get back on the tubes the next day, so we wouldn't be defined or changed by those that had made us feel unsafe.
قلتُ لمهاجِمي، أنتَ نفّذت اعتداءك، لكنني الآن أعود إلى نفقي. لن يشعر مجتمعي بأننا غير آمنين عند المشي إلى المنزل في العتمة. سنعبر آخر الأنفاق نحو المنزل، وسنمشي في شوارعنا لوحدنا، لأننا لن ننغمس أو نخضع لفكرة أننا نضع أنفسنا في دائرة الخطر بفعلنا لذلك. سنستمر في القدوم معاً، مثل جيش، في حال تهديد أي فردٍ من مجتمعنا بالخطر. وهذه معركة لن تربحها."
I told my attacker, "You've carried out your attack, but now I'm getting back on my tube. My community will not feel we are unsafe walking home after dark. We will get on the last tubes home, and we will walk up our streets alone, because we will not ingrain or submit to the idea that we are putting ourselves in danger in doing so. We will continue to come together, like an army, when any member of our community is threatened. And this is a fight you will not win."
في ذلك الوقت الذي كتبت فيه الرسالة--
At the time of writing this letter --
(تصفيق)
(Applause)
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
في وقت كتابة هذه الرسالة، كنت أدرس لامتحاناتي في أوكسفورد، وكنت أعمل على تحضير الجريدة الطلابية المحلية هناك. بغض النظر عن كوني محظوظةً بما يكفي لامتلاكي عائلةً وأصدقاء يدعمونني، كانت فترةً من العزلة. لم أكن أعرف أي أحدٍ مرّ بهذا الشيء من قبل؛ على الأقل لم أكن أظن أني كذلك. كنت أقرأ تقارير الأخبار والإحصائيات وعرفت كم كانت الاعتداءات الجنسية شائعة ومع ذلك لم أقدر فعلاً أن أسمي شخصاً واحداً سمعته يتحدث علناً عن تجربة من هذا النوع سابقاً.
At the time of writing this letter, I was studying for my exams in Oxford, and I was working on the local student paper there. Despite being lucky enough to have friends and family supporting me, it was an isolating time. I didn't know anyone who'd been through this before; at least I didn't think I did. I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was, yet I couldn't actually name a single person that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
لذا، وبقرارٍ عفويٍّ، قررت أني سأنشر قصتي في الجريدة الطلابية، وكلي أملٌ أن تصل للآخرين في أوكسفورد الذين قد يكونون خاضعين لتجربة مماثلة ويشعرون بالمثل. في نهاية الرسالة، طلبت من الآخرين أن يكتبوا عن تجاربهم من خلال هاشتاغ "#لست_مذنباً". للتأكيد على أن الناجين من الاعتداءات يمكنهم أن يعبروا عن أنفسهم دون الشعور بالخزي أو الذنب اتجاه ما حصل معهم -- لنظهر أننا قادرون على الوقوف في وجه الاعتداءات الجنسية.
So in a somewhat spontaneous decision, I decided that I would publish my letter in the student paper, hoping to reach out to others in Oxford that might have had a similar experience and be feeling the same way. At the end of the letter, I asked others to write in with their experiences under the hashtag, "#NotGuilty," to emphasize that survivors of assault could express themselves without feeling shame or guilt about what happened to them -- to show that we could all stand up to sexual assault.
ما لم أكن أتوقعه أبداً أنه تقريباً خلال يوم واحد، اصبحت هذه الرسالة حديث المجتمع. أصبحنا نستقبل لاحقاً مئات القصص من رجال ونساء حول العالم، والتي بدأنا بنشرها على موقع أعددته. وتحول الهاشتاغ إلى كلمة #حملة.
What I never anticipated is that almost overnight, this published letter would go viral. Soon, we were receiving hundreds of stories from men and women across the world, which we began to publish on a website I set up. And the hashtag became a campaign.
كان هناك أم أسترالية في الأربعينيات وصفت ما حصل في أمسية، حيث تمت ملاحقتها إلى الحمام من قبل رجلٍ ذهب ليمسك فرجها باستمرار. كان هناك رجل في هولندا وصف كيف تم اغتصابه في موعد غرامي في زيارةٍ إلى لندن ولم يأخذ أحدٌ قصته بمحمل الجد. تلقيت رسائل خاصة على الفيسبوك من أشخاص من الهند وأميريكا الجنوبية، تقول، كيف يمكننا أن نأتي برسائل الحملة إلى هنا؟ واحدةٌ من أول الاشتراكات التي تلقيناها كانت من امرأة تدعى نيكي، والتي وصفت حالتها حين كانت تكبر وتتعرض للتحرش من قبل والدها. وكان لدي أصدقاء منفتحون لي برواية تجاربَ تتعدد بين ما حصل في الأسبوع الماضي وما حصل منذ سنوات، والتي لم أكن أعرف شيئاً عنها.
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out, she was followed to the bathroom by a man who went to repeatedly grab her crotch. There was a man in the Netherlands who described how he was date-raped on a visit to London and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to. I had personal Facebook messages from people in India and South America, saying, how can we bring the message of the campaign there? One of the first contributions we had was from a woman called Nikki, who described growing up, being molested my her own father. And I had friends open up to me about experiences ranging from those that happened last week to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
وكلما بدأنا بتلقي رسائل أكثر، كلما بدأنا باستقبال رسائل من الأمل -- أشخاص يشعرون بالقوة من أصوات هذا المجتمع يقفون في وجه الاعتداءات الجنسية ولوم الضحية. هناك امرأة تدعي أوليفيا، بعد وصفها لحالة اعتداءٍ عليها من قبل شخصٍ وثقت به واهتمت له لزمن طويل، قالت: "قرأت الكثير من القصص المنشورة هنا، وأشعر بالأمل حيث أنه إذا تحرك الكثير من النساء، عندئذ بمقدوري ذلك أيضاً. لقد ألهمني الكثيرون، وأتمنى أن أكون قويةً مثلهم يوماً ما. أنا واثقة أني سأكون."
And the more we started to receive these messages, the more we also started to receive messages of hope -- people feeling empowered by this community of voices standing up to sexual assault and victim-blaming. One woman called Olivia, after describing how she was attacked by someone she had trusted and cared about for a long time, said, "I've read many of the stories posted here, and I feel hopeful that if so many women can move forward, then I can, too. I've been inspired by many, and I hope I can be as strong as them someday. I'm sure I will."
بدأ أشخاصٌ حول العالم بنشر التغريدات بهذا الهاشتاغ، وتمت إعادة نشر الرسالة وتغطيتها من قبل الصحافة الوطنية، كما تمت ترجمتها إلى لغات عدة حول العالم.
People around the world began tweeting under this hashtag, and the letter was republished and covered by the national press, as well as being translated into several other languages worldwide.
لكن شيئاً صدمني حول الانتباه الإعلامي بأن هذه الرسالة كانت تجذب الكثير. أن يكون شيءٌ كهذا في أخبار الصفحة الرئيسية، أن يُعطى وصف "الخبر" بحد ذاته، يمكننا أن نفترض أن يكون شيئاً جديداً أو مفاجِئاً. مع ذلك فالاعتداء الجنسي ليس بجديد. الاعتداء الجنسي، جنباً إلى جنب مع الأنواع الأخرى من الظلم، تكتب التقارير عنها في الإعلام كل الوقت. لكن من خلال الحملة، لم يتم تصوير هذا الظلم على أنه فقط قصص إخبارية، لقد كانت خبرات مباشرة أثرت في حياة أشخاص حقيقيين، الذين كانوا يصنعون بالتضامن مع الآخرين، ما كانوا يحتاجونه وما نقصهم في السابق: منصة للبوح بالحكايا، التطمين بأنهم ليسوا وحيدين أو لن يلقى عليهم اللوم على ما حصل معهم وحوارات مفتوحة بإمكانها أن تساعدهم في تخفيف وصمة العار حول هذه القضية. كانت أصوات هؤلاء المتأثرين مباشرةً في مقدمة القصة -- لا أصوات الصحفيين والمعلقين في وسائل التواصل الاجتماعي. وهذا ما جعل القصة من الأخبار.
But something struck me about the media attention that this letter was attracting. For something to be front-page news, given the word "news" itself, we can assume it must be something new or something surprising. And yet sexual assault is not something new. Sexual assault, along with other kinds of injustices, is reported in the media all the time. But through the campaign, these injustices were framed as not just news stories, they were firsthand experiences that had affected real people, who were creating, with the solidarity of others, what they needed and had previously lacked: a platform to speak out, the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them and open discussions that would help to reduce stigma around the issue. The voices of those directly affected were at the forefront of the story -- not the voices of journalists or commentators on social media. And that's why the story was news.
نحن نعيش في عالم مترابط بشكل هائل مع تكاثر وسائل التواصل الاجتماعي، والتي هي بالطبع مصدر رائع لإشعال فتيل التغيير الاجتماعي. لكنها جعلتنا أيضاً متفاعلين بشكل متزايد، من أصغر المضايقات مثل "أوه، لقد تأجل موعد القطار،" إلى أعظم قصص الظلم من الحرب، الإبادة الجماعية والهجمات الإرهابية. أصبح ردنا الطبيعي بأن نهبّ للتفاعل مع أي نوع من الظلم بالتغريد على تويتر، والفيسبوك، وإطلاق هاشتاغات أي شيء لنظهر للآخرين أننا أيضاً قد تفاعلنا.
We live in an incredibly interconnected world with the proliferation of social media, which is of course a fantastic resource for igniting social change. But it's also made us increasingly reactive, from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed," to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks. Our default response has become to leap to react to any kind of grievance by tweeting, Facebooking, hastagging -- anything to show others that we, too, have reacted.
مشكلة التفاعل بهذه الطريقة ككل أنه قد يعني أحياناً أننا لا نتفاعل بشكل حقيقي مطلقاً، ليس بقيمة أن نفعل أي شيء حقيقي بكل الأحوال. يمكنه أن يجعلنا نشعر بحال أفضل، وكأننا اشتركنا في عزاء مجموعة ما أو غضبها، لكنها فعلياً لا تغير من شيء. وبالأكثر، يمكنها أن تُغرق أحياناً أصواتِ من هم متأثرون بشكل مباشر بهذا الظلم، من يجب لاحتياجاتهم أن تُسمَع.
The problem with reacting in this manner en masse is it can sometimes mean that we don't actually react at all, not in the sense of actually doing anything, anyway. It might make ourselves feel better, like we've contributed to a group mourning or outrage, but it doesn't actually change anything. And what's more, it can sometimes drown out the voices of those directly affected by the injustice, whose needs must be heard.
القلق أيضاً، هو ميلٌ لبعض التفاعل حول الظلم لبناء المزيد من الجدران، أن نكون سريعين في توجيه أصابع الاتهام مع الأمل بتقديم حلول سهلة لمشكلات معقدة. كتبت صحيفة بريطانية شعبية عن نشر رسالتي، تصريحاً في عنوان رئيسي، "طالبة في أكسفورد تطلق حملة على الانترنت لفضح المعتدي." لكن الحملة لم تكن أبداً لجلب العار لأي أحد. كان هدفها أن تجعل الناس تتكلم وتجعل الآخرين يستمعون إليهم. كان هناك تغريدات تقسيمية على التويتر ساخرة تزيد من الظلم، تعطي تعليقاً على عرقية أو صنف من هاجمني ليدفعوا بأجنداتهم المتحيزة. حتى أن البعض منهم اتهمني بتلفيق القصة كلها للدفع بها، وعلّقت لهم، "إنها أجندتي الأنثوية في كره الرجال."
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice to build even more walls, being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions to complex problems. One British tabloid, on the publication of my letter, branded a headline stating, "Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker." But the campaign never meant to shame anyone. It meant to let people speak and to make others listen. Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice, commenting on my attacker's ethnicity or class to push their own prejudiced agendas. And some even accused me of feigning the whole thing to push, and I quote, my "feminist agenda of man-hating."
(ضحك)
(Laughter)
تماماً، أليس كذلك؟ وكأنني سأبدو كمن يقول، "يا صحبي، آسفة لا أستطيع فعلها، أنا مشغولة بمحاولتي لكره كامل المجتمع الذكوري في بلوغي للثلاثين من عمري."
I know, right? As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it, I'm busy trying to hate the entire male population by the time I'm 30."
(ضحك)
(Laughter)
الآن، أنا شبه واثقة أن هؤلاء الأشخاص لم يكونوا ليقولوا الأشياء التي قالوها لي شخصياً. لكن وكأنه بسبب كونهم خلف الشاشة، في راحةٍ مطلقة في بيوتهم على وسائل التواصل الاجتماعي، ينسى الناس أن ما يفعلونه هو حدث علني -- أن الناس الآخرين سيقرؤونه ويتأثرون به.
Now, I'm almost sure that these people wouldn't say the things they say in person. But it's as if because they might be behind a screen, in the comfort in their own home when on social media, people forget that what they're doing is a public act -- that other people will be reading it and be affected by it.
بالعودة إلى قصتي المشابهة في العودة إلى ركوب القطار، يهمني شيء أساسي آخر حول هذه الضجة التي تصاعدت من ردودنا على الانترنت اتجاه الظلم هو أنه بإمكانه أن ينزلق بسهولة نحو رسمنا كطرف متأثر، مما قد يقود لإحساسٍ بالانهزامية، كحاجزٍ عقلاني عن رؤية أية فرصة للإيجابية أو التغيير بعد حالةٍ سلبية.
Returning to my analogy of getting back on our trains, another main concern I have about this noise that escalates from our online responses to injustice is that it can very easily slip into portraying us as the affected party, which can lead to a sense of defeatism, a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change after a negative situation.
قبل بدء الحملة ببضعة أشهر أو قبل أن يحصل أي من هذا معي، ذهبت إلى حدث TEDx في أوكسفورد، وشاهدت كلمة زيلدا لا غرانغ، السكرتيرة الخاصة السابقة لنيلسون مانديلا. صدمتني إحدى القصص التي روتها بشدة، روت قصةً عندما سِيق مانديلا إلى المحكمة من قبل اتحاد الرغبي الجنوب أفريقي بعد أن أمر بإحداث استجواب في العلاقات الرياضية. في قاعة المحكمة، صعد إلى محاميي اتحاد الرغبي الجنوب أفريقي، صافحهم بيده وتحادث معهم، كل منهم بلغته الخاصة. وأرادت زيلدا أن تعترض، قائلةً أنهم لم يستحقوا احترامه أبداً بعد هذا الظلم الذي سببوه له.
A couple of months before the campaign started or any of this happened to me, I went to a TEDx event in Oxford, and I saw Zelda la Grange speak, the former private secretary to Nelson Mandela. One of the stories she told really struck me. She spoke of when Mandela was taken to court by the South African Rugby Union after he commissioned an inquiry into sports affairs. In the courtroom, he went up to the South African Rugby Union's lawyers, shook them by the hand and conversed with them, each in their own language. And Zelda wanted to protest, saying they had no right to his respect after this injustice they had caused him.
استدار إليها وقال، "لا يجب أبداً أن تسمحي للعدو بأن يحدد قواعد المعركة."
He turned to her and said, "You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
في اللحظة التي سمعت بها هذه الكلمات لم أعرف حقاً ما يجعلها بتلك الأهمية، لكني شعرت بأنها كانت مهمة، ودوّنتها في دفترٍ كان معي. لكنني فكرت في هذا السطر كثيراً منذ ذاك الحين.
At the time of hearing these words, I didn't really know why they were so important, but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me. But I've thought about this line a lot ever since.
الانتقام، أو تعبير الكراهية اتجاه أولئك الذين ارتكبوا المظلُمات قد يبدو كغريزة بشرية في وجه الخطأ، لكننا محتاجون لكسر هذه الدورات إن كنا نأمل في تحويل الأحداث السلبية الظالمة إلى تغييرات اجتماعية إيجابية. نحن بفعل العكس نستمر في جعل العدو يحدد قواعد المعركة، نخلق ازدواجية، حيث نحن الذين عانينا نصبح المتأثرين، مجوفين مقابل مرتكبي الجريمة. وبمجرد عودتنا إلى أنفاقنا، لا يمكننا جعل منصات التواصل والمجتمع كأماكن لاستقرارنا بدافع الهزيمة.
Revenge, or the expression of hatred towards those who have done us injustice may feel like a human instinct in the face of wrong, but we need to break out of these cycles if we are to hope to transform negative events of injustice into positive social change. To do otherwise continues to let the enemy determine the grounds for battle, creates a binary, where we who have suffered become the affected, pitted against them, the perpetrators. And just like we got back on our tubes, we can't let our platforms for interconnectivity and community be the places that we settle for defeat.
لكني لا أريد أن أثبط عزيمة الرد في الوسائط الاجتماعية لأني أُدين للتطور الكبير لحملة #لست_مذنباً لمواقع التواصل الاجتماعي بالكامل لكنني أريد حقاً أن أشجع محاولةً أشد اعتباراً للطريقة التي نستخدمها في الاستجابة للظلم.
But I don't want to discourage a social media response, because I owe the development of the #NotGuilty campaign almost entirely to social media. But I do want to encourage a more considered approach to the way we use it to respond to injustice.
علينا أن نبدأ برأيي بسؤال نفسنا سؤالين اثنين. أولاً: لماذا أشعر بهذا الظلم؟ في حالتي، كان هناك الكثير من الأجوبة لهذا السؤال. شخصٌ ما أذاني والأشخاص الذين أحبهم، على افتراض أنه لم يخضع لمحاسبة أو إدراك الضرر الذي سبّبه. ليس ذلك فقط، لكن الآلاف من الرجال والنساء يعانون يومياً من الإساءة الجنسية، وغالباً بصمت، مع ذلك تبقى مشكلةً لا نعطيها حقها في البث كغيرها من القضايا. ما زالت قضيةً يلوم الناس فيه الضحايا.
The start, I think, is to ask ourselves two things. Firstly: Why do I feel this injustice? In my case, there were several answers to this. Someone had hurt me and those who I loved, under the assumption they wouldn't have to be held to account or recognize the damage they had caused. Not only that, but thousands of men and women suffer every day from sexual abuse, often in silence, yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues. It's still an issue many people blame victims for.
بعد ذلك، اسأل نفسك: كيف، بإدراك هذه الأسباب، كيف يمكنني أن أعكسهم؟ معنا، كان هذا يضم مهاجمي للحساب -- مع آخرين كثيرين. كان يستدعيهم على الأثر الذي سببوه. لقد أعطى زمناً جيداً للنقاش في قضية الاعتداء الجنسي، فاتحاً كل الحوارات وسط الأصدقاء، والعائلات، وفي الإعلام والتي كانت منغلقة لزمن طويل، ومشدداً على أن الضحايا لا يجب أن يُلاموا على ما حصل لهم. ربما ما زلنا نملك طريقاً طويلاً لنسلكه في سبيل حل المشكلة بشكل كامل. لكن بهذه الطريقة، يمكننا البدء باستخدام التواصل الاجتماعي كأداة فعالة للعدل الاجتماعي، كأداة للتثقيف، للحث على الحوارات، لجعل من في السلطة واعياً لقضية بالاستماع إلى من هم متأثرون مباشرةً بها.
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons, could I go about reversing them? With us, this was holding my attacker to account -- and many others. It was calling them out on the effect they had caused. It was giving airtime to the issue of sexual assault, opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media that had been closed for too long, and stressing that victims shouldn't feel to blame for what happened to them. We might still have a long way to go in solving this problem entirely. But in this way, we can begin to use social media as an active tool for social justice, as a tool to educate, to stimulate dialogues, to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it.
لأن هذه الأسئلة لا تملك أحياناً أجوبةً سهلة. في الحقيقة نادراً ما يكون لها جواب. لكن هذا لا يعني أننا ما زلنا غير قادرين على إعطائهم رداً معتبراً. في الحالات التي لا يمكنك التفكير فيها كيف ستعكس مشاعر الظلم، ما زال بإمكانك أن تفكر، ربما ليس بما يمكنك فعله، لكن بما لا يمكن أن تفعله، لا يمكنك بناء جدران أبعد عبر محاربة الظلم بالمزيد من التحيز، المزيد من الكره. لا يمكنك التحدث عن أولئك المتأثرين بالظلم. ولا يمكنك أن تتفاعل مع الظلم، لتنساه فقط في اليوم التالي. فقط لأن الباقي من التغريدات على تويتر اختفت.
Because sometimes these questions don't have easy answers. In fact, they rarely do. But this doesn't mean we still can't give them a considered response. In situations where you can't go about thinking how you'd reverse this feeling of injustice, you can still think, maybe not what you can do, but what you can not do. You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice, more hatred. You can not speak over those directly affected by an injustice. And you can not react to injustice, only to forget about it the next day, just because the rest of Twitter has moved on.
أحياناً ما يكون عدم التفاعل السريع، بغرابة ، هو أفضل طريقة فورية يمكن أن نتخذها في التفاعل. لأننا قد نكون غاضبين، حزينين وثائرين بفعل الظلم، لكن فلنستوعبْ ردود أفعالنا. دعونا نتمسك بالمحاسبة, بدون الانتماء على جماعة تُنمّي الإذلال والظلم . فلنتذكّر ذلك التمييز، المنسي غالباً من مستخدمي الإنترنت، بين النقد والإهانة. دعونا لا ننسى أن نفكر قبل التحدث، فقط لأننا نملك شاشةً أمامنا. وعندما نخلق الضجيج على التواصل الاجتماعي، فلنبتعد عن إغراق احتياجات المتأثرين، ولنضخم بدلاً عن ذلك أصواتهم، بحيث يصبح الإنترنت مكاناً لا تكون فيه أنت الاستثناء إذا تحدثت عن شيءٍ حصل حقاً معك.
Sometimes not reacting instantly is, ironically, the best immediate course of action we can take. Because we might be angry, upset and energized by injustice, but let's consider our responses. Let us hold people to account, without descending into a culture that thrives off shaming and injustice ourselves. Let us remember that distinction, so often forgotten by internet users, between criticism and insult. Let us not forget to think before we speak, just because we might have a screen in front of us. And when we create noise on social media, let it not drown out the needs of those affected, but instead let it amplify their voices, so the internet becomes a place where you're not the exception if you speak out about something that has actually happened to you.
كل تلك المحاولات المعتبرة لإفشاء الظلم تستحضر المحاور التي بُني عليها الإنترنت: تكوين شبكة، تكوين إشارة، والاتصال -- كل تلك المصطلحات التي تُعنى بربط الناس معاً، وليس إبعادهم عن بعضهم.
All these considered approaches to injustice evoke the very keystones on which the internet was built: to network, to have signal, to connect -- all these terms that imply bringing people together, not pushing people apart.
لأنك إذا فتشت عن كلمة "عدالة" في القاموس، قبل المعاقبة، قبل مديرية الحقوق أو السلطة التشريعية، ستحصل على: "الحفاظ على ما هو صحيح." وأظن أن هناك بعض الأشياء أكثر "صحةً" في العالم من ربط الناس معاً، أكثر من الاتحادات. وإذا سمحنا للتواصل الاجتماعي بتوصيل ذلك، عندئذ يمكنه أن يوصل شكلاً قوياً جداً من العدالة، بكل تأكيد.
Because if you look up the word "justice" in the dictionary, before punishment, before administration of law or judicial authority, you get: "The maintenance of what is right." And I think there are few things more "right" in this world than bringing people together, than unions. And if we allow social media to deliver that, then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
شكراً جزيلاً لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)