How is it that so many intergalactic species in movies and TV just happen to speak perfect English? The short answer is that no one wants to watch a starship crew spend years compiling an alien dictionary. But to keep things consistent, the creators of Star Trek and other science-fiction worlds have introduced the concept of a universal translator, a portable device that can instantly translate between any languages. So is a universal translator possible in real life? We already have many programs that claim to do just that, taking a word, sentence, or entire book in one language and translating it into almost any other, whether it's modern English or Ancient Sanskrit. And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary, these programs would run circles around humans. The reality, however, is a bit more complicated. A rule-based translation program uses a lexical database, which includes all the words you'd find in a dictionary and all grammatical forms they can take, and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language. For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins," the program first parses its syntax, or grammatical structure, by identifying the children as the subject, and the rest of the sentence as the predicate consisting of a verb "eat," and a direct object "the muffins." It then needs to recognize English morphology, or how the language can be broken down into its smallest meaningful units, such as the word muffin and the suffix "s," used to indicate plural. Finally, it needs to understand the semantics, what the different parts of the sentence actually mean. To translate this sentence properly, the program would refer to a different set of vocabulary and rules for each element of the target language. But this is where it gets tricky. The syntax of some languages allows words to be arranged in any order, while in others, doing so could make the muffin eat the child. Morphology can also pose a problem. Slovene distinguishes between two children and three or more using a dual suffix absent in many other languages, while Russian's lack of definite articles might leave you wondering whether the children are eating some particular muffins, or just eat muffins in general. Finally, even when the semantics are technically correct, the program might miss their finer points, such as whether the children "mangiano" the muffins, or "divorano" them. Another method is statistical machine translation, which analyzes a database of books, articles, and documents that have already been translated by humans. By finding matches between source and translated text that are unlikely to occur by chance, the program can identify corresponding phrases and patterns, and use them for future translations. However, the quality of this type of translation depends on the size of the initial database and the availability of samples for certain languages or styles of writing. The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities and shades of meaning that seem to come instinctively to humans has led some researchers to believe that our understanding of language is a unique product of our biological brain structure. In fact, one of the most famous fictional universal translators, the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", is not a machine at all but a small creature that translates the brain waves and nerve signals of sentient species through a form of telepathy. For now, learning a language the old fashioned way will still give you better results than any currently available computer program. But this is no easy task, and the sheer number of languages in the world, as well as the increasing interaction between the people who speak them, will only continue to spur greater advances in automatic translation. Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms, we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo, or we might have to start compiling that dictionary, after all.
Як так сталося, що більшість прибульців у кіно та на телебаченні чудово розмовляють англійською? Кажучи відверто, ніхто не захоче дивитися, як екіпаж космічного корабля роками складає словник інопланетної мови. Але, щоб усе було логічно, творці серіалу "Зоряний шлях" та багатьох інших вигаданих світів запропонували концепцію універсального перекладача: портативного пристрою, котрий може миттєво здійснювати переклад. Та чи насправді можливе існування універсального перекладача? У нас вже є багато програм, котрі ніби можуть це робити: перекладати слово, речення чи цілу книгу з однієї мови майже на будь яку іншу, незважаючи на те, чи це сучасна англійська мова, чи давній санскрит. Якби переклад полягав лише у пошуку відповідного слова у словнику, то ці програми вже давно перевершили б перекладачів - людей. Насправді ж, все дещо складніше. Перекладацька програма, базована на правилах, використовує лексичну базу даних, до якої включено усі слова, котрі можна знайти у словнику і усі варіанти граматичних форм, котрих вони можуть набувати, а також ряд правил, аби розпізнати основні лінгвістичні елементи вихідної мови. Для, здавалося б, простого речення як "Діти їдять кекси" программа спершу аналізує його синтаксичну або граматичну структуру, визначаючи, що "діти" - це підмет, а решта речення - предикат, що складається з дієслова "їдять", та прямого додатка "кекси". Далі необхідно врахувати морфологію англійської мови, тобто те, як мова поділяється на найменші значимі одиниці, такі як корінь "кекс" та закінчення "-и", котре вказує на множину. І нарешті, програмі потрібно зрозуміти семантику: що саме означають різні частини речення. Аби правильно перекласти це речення, програма має проаналізувати ряд лексики та правил для кожного елемента мови перекладу. Але ось де собаку зарито. Синтаксична структура деяких мов не вимагає чіткого порядку слів у реченні, у той час як у інших, його порушення може призвести до того, що кекс з'їсть дитину. Морфологія також може становити проблему. Зокрема у словенській мові різниця між 2, 3 чи більше дітьми виражається додаванням подвійного суфіксу, що відсутнє у більшості інших мов, а в російській відсутність артиклів змусить замислитися, чи діти їдять якісь конкретні кекси, чи взагалі їх їдять. Насамкінець, навіть якщо семантика вірна, програма може не зрозуміти декотрих особливостей як, наприклад, використати слово "mangiano" чи "divorano", аби позначити дію дітей. Інший метод - це статистичний машинний переклад, при якому аналізується база даних з книжок, статей та документів вже перекладених людиною. Знаходячи співвідношення між текстом оригіналу та перекладу, котрі рідко виникають випадково, програма може виокремити відповідні фрази та моделі, котрі будуть використані для подальшого перекладу. Тим не менш, якість такого перекладу залежить від вихідної бази даних та наявності зразків для конкретної мови чи стилю мовлення. Складнощі для комп'ютера складають виключення, порушення норм та відтінки значень, котрі для людини зрозумілі на інстинктивному рівні. Саме це змусило деяких вчених припустити, що розуміння мови - це унікальне явище, зумовлене біологічною будовою нашого мозку. Насправді, один із найвідоміших вигаданих універсальних перекладачів, Вавілонська риба із роману "Путівник Галактикою", зовсім не машина, а невеличка істота, котра перекладає мозкові хвилі та нервові сигнали розумних істот за допомогою телепатії. На сьогодні, звичне нам просте вивчення мови буде більш ефективним, аніж будь-яка доступна зараз програма. Але це не просте завдання. А безліч мов у світі та зростання кількості контактів між людьми, що ними спілкуються, лише сприятимуть розвитку машинного перекладу. Можливо, до того часу, коли ми нарешті встановимо контакт із прибульцями ми матимемо змогу спілкуватися із ними за допомогою маленьких приладів, або нам все ж доведеться складати словник.