How is it that so many intergalactic species in movies and TV just happen to speak perfect English? The short answer is that no one wants to watch a starship crew spend years compiling an alien dictionary. But to keep things consistent, the creators of Star Trek and other science-fiction worlds have introduced the concept of a universal translator, a portable device that can instantly translate between any languages. So is a universal translator possible in real life? We already have many programs that claim to do just that, taking a word, sentence, or entire book in one language and translating it into almost any other, whether it's modern English or Ancient Sanskrit. And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary, these programs would run circles around humans. The reality, however, is a bit more complicated. A rule-based translation program uses a lexical database, which includes all the words you'd find in a dictionary and all grammatical forms they can take, and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language. For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins," the program first parses its syntax, or grammatical structure, by identifying the children as the subject, and the rest of the sentence as the predicate consisting of a verb "eat," and a direct object "the muffins." It then needs to recognize English morphology, or how the language can be broken down into its smallest meaningful units, such as the word muffin and the suffix "s," used to indicate plural. Finally, it needs to understand the semantics, what the different parts of the sentence actually mean. To translate this sentence properly, the program would refer to a different set of vocabulary and rules for each element of the target language. But this is where it gets tricky. The syntax of some languages allows words to be arranged in any order, while in others, doing so could make the muffin eat the child. Morphology can also pose a problem. Slovene distinguishes between two children and three or more using a dual suffix absent in many other languages, while Russian's lack of definite articles might leave you wondering whether the children are eating some particular muffins, or just eat muffins in general. Finally, even when the semantics are technically correct, the program might miss their finer points, such as whether the children "mangiano" the muffins, or "divorano" them. Another method is statistical machine translation, which analyzes a database of books, articles, and documents that have already been translated by humans. By finding matches between source and translated text that are unlikely to occur by chance, the program can identify corresponding phrases and patterns, and use them for future translations. However, the quality of this type of translation depends on the size of the initial database and the availability of samples for certain languages or styles of writing. The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities and shades of meaning that seem to come instinctively to humans has led some researchers to believe that our understanding of language is a unique product of our biological brain structure. In fact, one of the most famous fictional universal translators, the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", is not a machine at all but a small creature that translates the brain waves and nerve signals of sentient species through a form of telepathy. For now, learning a language the old fashioned way will still give you better results than any currently available computer program. But this is no easy task, and the sheer number of languages in the world, as well as the increasing interaction between the people who speak them, will only continue to spur greater advances in automatic translation. Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms, we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo, or we might have to start compiling that dictionary, after all.
Почему это в любом кино или по телевизору пришельцы-инопланетяне всегда так хорошо владеют английским языком? Если коротко, то потому, что зрителям не интересно, как экипаж корабля будет годами составлять словарь пришельцев. Но чтобы всё было логично, создатели «Звёздного пути» и других фантастических миров придумали понятие «универсального переводчика»: переносного устройства, которое может мгновенно переводить на разные языки. Возможен ли универсальный переводчик в реальности? На сегодняшний день есть много программ, чьи создатели утверждают, что можно взять на одном языке слово, предложение, целую книгу и перевести на почти любой язык, будь то современный английский или древний санскрит. Если бы при переводе нужно было просто отыскивать слова в словаре, то эти программы давно бы за пояс заткнули живых переводчиков. Однако в реальности всё намного сложнее. Обычная компьютерная программа-переводчик использует базу данных лексических единиц, которая включает все слова, содержащиеся в словаре, и все грамматические формы, которые они могут принимать, а также набор правил, которые определяют базовые языковые элементы исходного языка. Казалось бы, в таком простом предложении, например: «Дети едят маффины», программа вначале анализирует синтаксис или грамматическую структуру предложения, она определяет, что «дети» — это субъект, а остаток предложения — его предикат, который состоит из глагола «едят» и прямого дополнения «маффины». Затем ей необходимо вникнуть в английскую морфологическую структуру, или как язык можно разбить на небольшие значимые единицы, например, корень «маффин» и окончание «ы», указывающее на форму множественного числа. Наконец, программа должна понять семантику, что на самом деле означают различные части предложения. Чтобы правильно перевести это предложение, программа должна обладать определённым запасом словаря и правил для каждого элемента языка перевода. А вот здесь-то и кроется подвох. Синтаксис некоторых языков допускает свободный порядок слов в предложении, зато в других языках подобные перестановки могут означать, что маффины едят детей. С морфологией всё тоже не так просто. В словенском языке есть различия, едят ли двое детей, трое или более, это показывает суффикс парности, отсутствующий во многих других языках. В русском языке не существует определённого артикля, отчего непонятно, едят ли дети какие-то конкретные маффины в данный момент или просто едят маффины вообще. Наконец, даже если с семантикой и всё хорошо, программа может не понять некоторых тонкостей, например, едят ли дети маффины в смысле «mangiano» или они их «divorano». Вторым методом является статистический машинный перевод, который представляет собой анализ баз данных книг, статей, документов, которые уже переводились людьми. Благодаря тому, что находятся соответствия между текстами на исходном языке и языке перевода, такие совпадения вряд ли бывают случайными, это означает, что программа может выявлять фразы и конструкции и использовать их для будущих переводов. Однако качество такого типа переводов зависит от объёма исходной базы банных и наличия образцов для определённых языков или стилей письма. Трудности, с которыми сталкивается компьютер, когда ему попадаются исключения, нарушения норм или оттенки значений, которые люди интерпретируют интуитивно, заставило некоторых учёных предполагать, что понимание языка людьми — это уникальное явление, свойственное биологической структуре нашего мозга. Собственно, самый знаменитый фантастический универсальный переводчик Вавилонская рыбка из романа «Автостопом по галактике» и вовсе не прибор, а крошечное создание, переводившее биотоки мозга и нервные сигналы разумных существ путём телепатии. На сегодняшний день старое доброе изучение другого языка по-прежнему результативнее любой из доступных программ-переводчиков. Но это не самый лёгкий путь, а само число существующих в мире языков, а также всё возрастающее число контактов между говорящими на разных языках людьми будут только способствовать дальнейшему улучшению машинного перевода. Возможно, что к моменту встречи с представителями межгалактических цивилизаций мы сможем общаться с ними посредством крохотных девайсов,