How is it that so many intergalactic species in movies and TV just happen to speak perfect English? The short answer is that no one wants to watch a starship crew spend years compiling an alien dictionary. But to keep things consistent, the creators of Star Trek and other science-fiction worlds have introduced the concept of a universal translator, a portable device that can instantly translate between any languages. So is a universal translator possible in real life? We already have many programs that claim to do just that, taking a word, sentence, or entire book in one language and translating it into almost any other, whether it's modern English or Ancient Sanskrit. And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary, these programs would run circles around humans. The reality, however, is a bit more complicated. A rule-based translation program uses a lexical database, which includes all the words you'd find in a dictionary and all grammatical forms they can take, and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language. For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins," the program first parses its syntax, or grammatical structure, by identifying the children as the subject, and the rest of the sentence as the predicate consisting of a verb "eat," and a direct object "the muffins." It then needs to recognize English morphology, or how the language can be broken down into its smallest meaningful units, such as the word muffin and the suffix "s," used to indicate plural. Finally, it needs to understand the semantics, what the different parts of the sentence actually mean. To translate this sentence properly, the program would refer to a different set of vocabulary and rules for each element of the target language. But this is where it gets tricky. The syntax of some languages allows words to be arranged in any order, while in others, doing so could make the muffin eat the child. Morphology can also pose a problem. Slovene distinguishes between two children and three or more using a dual suffix absent in many other languages, while Russian's lack of definite articles might leave you wondering whether the children are eating some particular muffins, or just eat muffins in general. Finally, even when the semantics are technically correct, the program might miss their finer points, such as whether the children "mangiano" the muffins, or "divorano" them. Another method is statistical machine translation, which analyzes a database of books, articles, and documents that have already been translated by humans. By finding matches between source and translated text that are unlikely to occur by chance, the program can identify corresponding phrases and patterns, and use them for future translations. However, the quality of this type of translation depends on the size of the initial database and the availability of samples for certain languages or styles of writing. The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities and shades of meaning that seem to come instinctively to humans has led some researchers to believe that our understanding of language is a unique product of our biological brain structure. In fact, one of the most famous fictional universal translators, the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", is not a machine at all but a small creature that translates the brain waves and nerve signals of sentient species through a form of telepathy. For now, learning a language the old fashioned way will still give you better results than any currently available computer program. But this is no easy task, and the sheer number of languages in the world, as well as the increasing interaction between the people who speak them, will only continue to spur greater advances in automatic translation. Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms, we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo, or we might have to start compiling that dictionary, after all.
Zašto brojne intergalaktičke vrste u filmovima i na TV-u sasvim slučajno savršeno govore engleski? Ukratko, jer nitko ne želi gledati posadu svemirske letjelice kako godinama sastavlja izvanzemaljski rječnik. Zbog dosljednosti, tvorci Zvjezdanih staza i drugih znanstveno-fantastičnih svjetova uveli su ideju univerzalnog prevoditelja, prijenosnog uređaja koji brzo prevodi bilo koji jezik. Može li univerzalni prevoditelj postojati u stvarnom svijetu? Već postoje brojni programi koji to navodno mogu. Riječ, rečenicu, ili čak cijelu knjigu na nekom jeziku prevode na bilo koji drugi jezik, bio to suvremeni engleski jezik ili drevni sanskrt. Kada bi se prevođenje svodilo na traženje riječi u rječniku, ti bi programi odmah nadmašili ljude. Zapravo, stvar nije tako jednostavna. Sustav za prevođenje temeljen na pravilima prevodi pomoću leksičke baze podataka. U njoj se nalaze sve riječi koje se mogu naći i u rječniku i svi njihovi mogući gramatički oblici te skup pravila kojima se prepoznaju jezični elementi izvornog jezika. Za naizgled jednostavnu rečenicu, kao "Djeca jedu kolače", program prvo raščlanjuje sintaksu, to jest gramatičke strukture, prepoznajući djecu kao subjekt, a ostatak rečenice kao predikat koji se sastoji od glagola ,"jedu", i izravnog objekta "kolače". Zatim prepoznaje morfološku strukturu, to jest, kako se jezik razlaže na najmanje značenjske jedinice. Tako prepoznaje riječ "kolač" i sufiks "e" koji označava množinu. Na kraju, mora razumjeti semantiku, koje je značenje rečeničnih djelova. Za pravilan prijevod ove rečenice, program u obzir uzima brojne skupove rječničkih unosa i pravila za svaki element u ciljnom jeziku. Ovdje stvar postaje komplicirana. Sintaksa nekih jezika omogućuje slobodan raspored riječi, za druge bi primjena tog pravila uzrokovala da kolač jede dijete. I morfologija može biti problem. Slovenski razlikuje dvoje djece od troje ili više jer ima sufiks koji označava dvojinu, za razliku od brojnih drugih jezika. Ruski nema određene članove te više nije jasno jedu li djeca neke određene kolače ili bilo koje kolače. Na kraju, kada je i semantika otprilike točna, program ponekad ne uhvati finese, kao "mangiano" (jedu) li djeca kolače ili ih pak "divorano" (proždiru). Postoje i sustavi za statističko strojno prevođenje koji analiziraju baze knjiga, članaka i dokumenata koje su ljudi već preveli. Pronalaze podudarnosti izvornog i ciljnog teksta koje najvjerojatnije nisu slučajne te određuju odgovarajuće fraze i uzorke koje koriste za buduće prijevode. Unatoč tome, kvaliteta te vrste prijevoda ovisi o veličini početne baze podataka i dostupnosti uzoraka za određene jezike ili stilove pisanja. Računala imaju poteškoće s iznimkama i nepravilnostima te nijansama značenja koje ljudi instinktivno razumiju. Zbog toga neki istraživači vjeruju da je naše razumijevanje jezika jedinstven proizvod biološke strukture našeg mozga. Zapravo, jedna od najpoznatijih fiktivnih univerzalnih prevoditelja, babilonska ribica iz "Vodiča kroz galaksiju za autostopere", nije stroj, već malo stvorenje koje prevodi moždane valove i signale živaca vrsta sa sviješću jednom vrstom telepatije. Za sada, učenje jezika na staromodan način i dalje pruža bolje rezultate od trenutno dostupnih računalnih sustava. To nije jednostavno, a i sam broj jezika na svijetu, kao i sve češća interakcija među govornicima tih jezika, samo povećava napredak automatiziranog prevođenja. Možda ćemo s izvanzemaljskim vrstama koje susretnemo moći komunicirati pomoću spravice, a možda ćemo ipak morati sastavljati rječnike.