ئەوە چۆنە کە جۆرە گەردوونیەکانی فیلم و تەلەفزیۆن ئینگلیزییەکی تەواو قسە دەکەن؟ کورتە وەڵامەکە ئەوەیە هیچ کەسێک نایەوێت سەیری دەستەی ئەستێرە بکات ساڵانێک لە کۆکردنەوەی فەرهەنگێکی نامۆ بەسەر ئەبەیت. بەڵام بۆ ئەوەی بە ڕێکی بیانهێڵنەوە، دروستکەرانی ستار ترێک و جیهانەکانی تری زانستی خەیاڵی ئەو چەمکەیان ناساند لە وەرگێڕێکی جیهانی ئامێری هەڵگر دەتوانێت دەستبەجێ وەرگێڕان لە نێوان هەر زمانێک بکات. کەواتە وەرگێڕێکی جیهانی شیاوە لە ژیانی ڕاستەقینەدا؟ ئێمە پێشتر چەندین بەرنامەمان هەیە کە بانگەشەی ئەوە دەکات، ووشەیەک، ڕستەیەک یان هەموو کتێب بە یەک زمان و وەرگێڕانی بۆ هەر شتێکی تر، ئەگەر ئینگلیزی هاوچەرخ بێت یان سانسکریتی کۆن. ئەگەر وەرگێڕان تەنها مەسەلەیەک بووایە لە وشەی فەرهەنگ. ئەم بەرنامانە بازنەکان بەڕێوە دەبەن لە دەوری مرۆڤەکان. بەڵام، ڕاستی، کەمێک ئاڵۆزترە. بەرنامەیەکی وەرگێڕانی لەسەر بنەمای یاسا داتابەیسێکی وشەسازی بەکار دەهێنێت، هەموو وشەکانی تێدایە لە فەرهەنگێک و هەموو ئەو فۆڕمە ڕێزمانیانەی دەتوانن بیبەن، و کۆمەڵە یاسایەک بۆ ناسینەوەی بنەڕەتی توخمەکانی زمانناسی لە زمانی تێکردن. بۆ ڕستەیەکی سادەی وەک "منداڵەکان کێکەکە دەخۆن،" یەکەم جار بەرنامەکە ڕستەسازییەکەی شی دەکات یان پێکهاتەی ڕێزمانی، بە ناساندنی منداڵەکان وەک بابەتەکە، و تەواوی ڕستەکە وەک پێشەکی بریتییە لە فرمانێک "خواردن،" و بەرکاری ڕاستەوخۆ "کێکەکان." دواتر پێویستی بە ناسینەوەی مۆرفیۆلۆجی ئینگلیزییە، یان چۆن زمانەکە تێکبشکێنرێت بۆ ناو بچوکترین یەکەی مانادار، وەک وشەی کێکەکان پاشگری "س"، ئاماژە بۆ کۆ دەکات. لە کۆتایدا، پێویستی بە واتایی ھەیە ، بەشە جیاوازەکانی ڕستەکە لەڕاستیدا واتایان چییە. بۆ وەرگێڕانی ئەم ڕستەیە بە دروستی، بەرنامەکە ئاماژە بە کۆمەڵێکی جیاواز دەکات لە وشەگەل و یاساکان بۆ هەر ڕەگەزێک لە زمانی مەبەست. بەڵام ئەمە ئەو شوێنەیە ئاڵۆزی دەکات. ڕستەسازی هەندێک زمان ڕێگە بە وشەکان دەدات ڕێکیان بخات لە هەر ڕیزێک، لە کاتێکدا لە وانیتر، ئەنجامدانی ئەمە دەتوانێت ئەو منداڵە کێکەی بخوات. مۆرفۆلۆجیش دەتوانێت کێشە دروست بکات. سلۆڤێن جیاوازی دەکات لە نێوان دوو منداڵ و سێ یان زیاتر بەکارهێنانی پاشگری دوانەی نادیار بە چەندین زمانی تر، لە کاتێک نەبوونی ئامرازی ناسیاوی ڕوسیا تۆ بەجێ بهێڵێت لە پرسیارکردن ئایا منداڵەکان ھەندێک کێکی تایبەت دەخۆن، یان ھەر کێک دەخۆن بە گشتی. لە کۆتای، تەنانەت کاتێک ئەو واتاییانە لە ڕووی تەکنیکیەوە ڕاستن، لەوانەیە بەرنامەکە خاڵی باشتریان لەدەست بدات، وەک ئەوەی ئایا منداڵەکان "مانگیانۆ" کێکەکان، یان "دیڤۆرانۆ". میتۆدێکی تر ئەوەیە وەرگێڕانی ئامێری ئاماری، داتابەیس شیدەکاتەوە لە کتێب، وتار و بەڵگەنامەکان کە پێشتر لەلایەن مرۆڤەوە وەرگێڕدراون. بە دۆزینەوەی هاوچەشنەکان لە نێوان سەرچاوە و دەقی وەرگێڕدراو بە ئەگەری زۆر ئەگەری ڕوودانیان نیە، بەرنامەکە دەتوانێت هاوتایی دەستەواژەکان و نموونەکان دیاری بکات، و بەکاری بھێنن بۆ وەرگێڕانەکانی داهاتوو. لەگەڵ ئەوەشدا چۆنییەتی لەم جۆرە وەرگێڕانە پشت دەبەستێت بە قەبارەکەی لە بنکەی زانیاریە سەرەتاییەکان و بەردەستبوونی نموونەکان بۆ چەند زمانێک یان شێوازەکانی نووسین. ئەو ئاستەنگیەی کۆمپیوتەرەکان لەگەڵ جیاوازیەکان، ناڕێکییەکان ھەیانە و سێبەرەکانی مانا کەوا دیارە بە شێوەیەکی سروشتی بۆ مرۆڤ دێت وای لە هەندێک توێژەر کردووە باوەڕ بکەن تێگەیشتنمان بۆ زمان بەرهەمێکی بێ وێنەیە لە پێکهاتەی مێشکی بایۆلۆجیمان. لە ڕاستیدا، یەکێک لە بەناوبانگترین وەرگێڕی جیهانی خەیاڵی، ماسییە بابێڵەکە لە "ڕێنیشاندەرەکەی گەشتکەر بۆ گالاکسی"، ئامێرێک نیە بەڵام بوونەوەرێکی بچووک شەپۆلەکانی مێشک وەردەگێڕێت و نیشانەی دەماری جۆری دڵگیر لە ڕێگەی شێوەی تێلێپاتی. ئێستا، فێربوونی زمانێک ڕێگەیەکی کۆنە هێشتا ئەنجامی باشترت پێدەدات لە هەر بەرنامەیەکی کۆمپیوتەری بەردەست. بەڵام ئەمە کارێکی ئاسان نیە، و ژمارە تەواوەکە لە زمانەکانی جیهاندا، هەروەها زیادبوونی کارلێک لە نێوان ئەو کەسانەی قسەیان لەگەڵ دەکەن، تەنها بەردەوام دەبێت لە هەڵگەڕانی گەورەتری پێشکەوتوو لە وەرگێڕانێکی ئۆتۆماتیکی. لەوانەیە تا ئەو کاتەی ڕووبەڕووی شێوەی ژیانی نێوان گەردوونی بین، دەتوانین پەیوەندیان لەگەڵ بکەین لە ڕێگەی گیزمۆیەکی بچوکەوە، یان لەوانەیە دەست بکەین بە کۆکردنەوەی فەرھەنگەکە، لەگەڵ ھەموو ئەمانەوە.
How is it that so many intergalactic species in movies and TV just happen to speak perfect English? The short answer is that no one wants to watch a starship crew spend years compiling an alien dictionary. But to keep things consistent, the creators of Star Trek and other science-fiction worlds have introduced the concept of a universal translator, a portable device that can instantly translate between any languages. So is a universal translator possible in real life? We already have many programs that claim to do just that, taking a word, sentence, or entire book in one language and translating it into almost any other, whether it's modern English or Ancient Sanskrit. And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary, these programs would run circles around humans. The reality, however, is a bit more complicated. A rule-based translation program uses a lexical database, which includes all the words you'd find in a dictionary and all grammatical forms they can take, and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language. For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins," the program first parses its syntax, or grammatical structure, by identifying the children as the subject, and the rest of the sentence as the predicate consisting of a verb "eat," and a direct object "the muffins." It then needs to recognize English morphology, or how the language can be broken down into its smallest meaningful units, such as the word muffin and the suffix "s," used to indicate plural. Finally, it needs to understand the semantics, what the different parts of the sentence actually mean. To translate this sentence properly, the program would refer to a different set of vocabulary and rules for each element of the target language. But this is where it gets tricky. The syntax of some languages allows words to be arranged in any order, while in others, doing so could make the muffin eat the child. Morphology can also pose a problem. Slovene distinguishes between two children and three or more using a dual suffix absent in many other languages, while Russian's lack of definite articles might leave you wondering whether the children are eating some particular muffins, or just eat muffins in general. Finally, even when the semantics are technically correct, the program might miss their finer points, such as whether the children "mangiano" the muffins, or "divorano" them. Another method is statistical machine translation, which analyzes a database of books, articles, and documents that have already been translated by humans. By finding matches between source and translated text that are unlikely to occur by chance, the program can identify corresponding phrases and patterns, and use them for future translations. However, the quality of this type of translation depends on the size of the initial database and the availability of samples for certain languages or styles of writing. The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities and shades of meaning that seem to come instinctively to humans has led some researchers to believe that our understanding of language is a unique product of our biological brain structure. In fact, one of the most famous fictional universal translators, the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", is not a machine at all but a small creature that translates the brain waves and nerve signals of sentient species through a form of telepathy. For now, learning a language the old fashioned way will still give you better results than any currently available computer program. But this is no easy task, and the sheer number of languages in the world, as well as the increasing interaction between the people who speak them, will only continue to spur greater advances in automatic translation. Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms, we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo, or we might have to start compiling that dictionary, after all.