Как така всички междугалактични видове във филмите и по телевизията говорят перфектен английски език? Накратко, никой не иска да гледа как екипаж на космически кораб прекарва години да съставя речник за извънземни. За да е достоверно, създателите на "Стар Трек", и на други научнофантастични светове, въвеждат концепцията за универсален преводач, преносимо устройство, което превежда от всеки език на момента. Може ли реално да съществува такъв универсален преводач? Вече имаме много програми, които претендират, че правят това - вземат дума, изречение или цяла книга на един език и я превеждат на почти всеки друг език, независимо дали е на съвременен английски, или на древен санскрит. Ако преводът беше просто проверка на думи в речника, тези програми със сигурност ще надминат хората. Реалността обаче е малко по-сложна. Програмата за машинен превод, базиран на правила, ползва база с лексика, която включва всички думи, които бихте намерили в речник, и всичките им възможни граматични форми, плюс редица от правила за разпознаване на базови езикови елементи в изходния език. За на пръв поглед просто изречение като: "Децата ядат кексчетата", програмата първо анализира синтаксиса, или граматическата структура, като разпознава "децата" като подлога, а останалата част от изречението като сказуемото, състоящо се от глагола "ядат" и прякото допълнение "кексчетата". След това разпознава морфологията на английския език - тоест как езикът се разбива на най-малките си смислови частици. Например, при думата "кекс", където наставката "и" показва множественото число. Най-накрая, трябва да разбере семантиката, тоест какво означават различните части на изречението. За да преведе правилно това изречение, програмата ще използва набор от думи и правила за всеки един елемент от целевия език. Точно тук става сложно. Синтаксисът на някои езици позволява думите да местят мястото си в изречението. При други езици, разместването ще доведе до това, че кексчето ще изяде детето. Морфологията също може да е проблем. Словенският език разграничава думи за две, три или повече деца, използвайки наставка за двойствено число, която липсва в много други езици. Руският език няма определителен член, което ще ви накара да се чудите дали децата ядат точно определени кексчета, или по принцип обичат да ядат кексчета. Накрая, дори семантиката да е технически правилна, програмата може да пропусне по-фините моменти, като например дали децата "ядат" кексчетата, или ги "поглъщат" лакомо. Друг метод е статистическият машинен превод, при който се анализира база от книги, статии и документи, които вече са били преведени от хора. Като намира съвпадения между изходния и преведения текст, които трудно биха се комбинирали случайно, програмата идентифицира съответните фрази и модели и ги използва при бъдещи преводи. Качеството на този вид преводи зависи от големината на първоначалната база данни, от количеството модели за всеки език, както и от стиловете на писане. Трудностите, които компютрите изпитват с изключенията, неправилните форми и нюансите в значението, хората долавят несъзнателно. Това кара учените да вярват, че начинът, по който разбираме езика, е уникален продукт на биологичната структура на мозъка. Всъщност, един от най-известните универсални преводачи - Вавилонската рибка от "Пътеводител на галактическия стопаджия" изобщо не е машина, а малко същество, което "превежда" мисловните вълни и сигналите от нервите на мислещите видове чрез форма на телепатия. Засега ученето на език по старомодния начин ще ви даде по-добри резултати от наличните компютърни програми. Но това не е лесна работа, а неясното количество езици по света, както и нарастващото взаимодействие между хората, които ги говорят, продължава да стимулира напредването на автоматичния превод. Може би, докато открием междугалактически форми на живот, вече ще можем да общуваме с тях чрез малки уреди или все пак може да се наложи да съставяме извънземен речник.
How is it that so many intergalactic species in movies and TV just happen to speak perfect English? The short answer is that no one wants to watch a starship crew spend years compiling an alien dictionary. But to keep things consistent, the creators of Star Trek and other science-fiction worlds have introduced the concept of a universal translator, a portable device that can instantly translate between any languages. So is a universal translator possible in real life? We already have many programs that claim to do just that, taking a word, sentence, or entire book in one language and translating it into almost any other, whether it's modern English or Ancient Sanskrit. And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary, these programs would run circles around humans. The reality, however, is a bit more complicated. A rule-based translation program uses a lexical database, which includes all the words you'd find in a dictionary and all grammatical forms they can take, and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language. For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins," the program first parses its syntax, or grammatical structure, by identifying the children as the subject, and the rest of the sentence as the predicate consisting of a verb "eat," and a direct object "the muffins." It then needs to recognize English morphology, or how the language can be broken down into its smallest meaningful units, such as the word muffin and the suffix "s," used to indicate plural. Finally, it needs to understand the semantics, what the different parts of the sentence actually mean. To translate this sentence properly, the program would refer to a different set of vocabulary and rules for each element of the target language. But this is where it gets tricky. The syntax of some languages allows words to be arranged in any order, while in others, doing so could make the muffin eat the child. Morphology can also pose a problem. Slovene distinguishes between two children and three or more using a dual suffix absent in many other languages, while Russian's lack of definite articles might leave you wondering whether the children are eating some particular muffins, or just eat muffins in general. Finally, even when the semantics are technically correct, the program might miss their finer points, such as whether the children "mangiano" the muffins, or "divorano" them. Another method is statistical machine translation, which analyzes a database of books, articles, and documents that have already been translated by humans. By finding matches between source and translated text that are unlikely to occur by chance, the program can identify corresponding phrases and patterns, and use them for future translations. However, the quality of this type of translation depends on the size of the initial database and the availability of samples for certain languages or styles of writing. The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities and shades of meaning that seem to come instinctively to humans has led some researchers to believe that our understanding of language is a unique product of our biological brain structure. In fact, one of the most famous fictional universal translators, the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", is not a machine at all but a small creature that translates the brain waves and nerve signals of sentient species through a form of telepathy. For now, learning a language the old fashioned way will still give you better results than any currently available computer program. But this is no easy task, and the sheer number of languages in the world, as well as the increasing interaction between the people who speak them, will only continue to spur greater advances in automatic translation. Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms, we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo, or we might have to start compiling that dictionary, after all.