Human beings start putting each other into boxes the second that they see each other -- Is that person dangerous? Are they attractive? Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity? We do this little interrogation when we meet people to make a mental resume for them. What's your name? Where are you from? How old are you? What do you do? Then we get more personal with it. Have you ever had any diseases? Have you ever been divorced? Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now? What are you into? Who are you into? What gender do you like to sleep with?
Люди розподіляють одне одного по скриньках з першої секунди зустрічі -- Ця особа небезпечна? Вона приваблива? Вона може стати товаришем? Чи є можливість співпрацювати? Ми задаємо ці питання, коли зустрічаємо людей, для того, щоб уявити їхнє резюме. Як тебе звати? Звідки ти? Скільки тобі років? Чим ти займаєшся? І тоді переходимо до більш особистого. У вас були які-небудь хвороби? Ви були розлучені? У вас погано пахне з рота, коли ви відповідаєте на мої запитання? Що вам подобається? Хто вам подобається? З особами якої статі ви спите?
I get it. We are neurologically hardwired to seek out people like ourselves. We start forming cliques as soon as we're old enough to know what acceptance feels like. We bond together based on anything that we can -- music preference, race, gender, the block that we grew up on. We seek out environments that reinforce our personal choices. Sometimes, though, just the question "what do you do?" can feel like somebody's opening a tiny little box and asking you to squeeze yourself inside of it. Because the categories, I've found, are too limiting. The boxes are too narrow. And this can get really dangerous.
Я це розумію. Ми неврологічно запрограмовані шукати людей, схожих на нас самих. Ми починаємо створювати кліки, як тільки ми достатньо дорослі, щоб відчути, що таке визнання. Ми єднаємося на основі всього, чого можливо - музичних смаків, раси, статі, кварталу, в якому виросли. Ми вишукуємо оточення, яке підсилює наш особистий вибір. Однак іноді лише запитання "Чим ти займаєшся?" виглядає так, ніби хтось відкриває малесеньку скриньку і просить вас втиснутися всередину. Тому що категорії, наскільки мені відомо, дуже обмежують. Скриньки завузькі. І це може стати справді небезпечним.
So here's a disclaimer about me, though, before we get too deep into this. I grew up in a very sheltered environment. I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s, two blocks from the epicenter of punk music. I was shielded from the pains of bigotry and the social restrictions of a religiously-based upbringing. Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker or a performance artist of some kind, you were the weirdo. (Laughter) It was an unorthodox upbringing, but as a kid on the streets of New York, you learn how to trust your own instincts, you learn how to go with your own ideas.
Тож, поки ми не надто заглибилися, ось мої спростування. Я зростала у дуже захищеному оточенні. Я виросла у центрі Мангеттена на початку 1980-х, за два квартали від епіцентру панкової музики. Мене оминули біль фанатизму та соціальних обмежень релігійного виховання. Там, звідки я, якщо ви не були трансвеститом чи радикалом, або якимось артистом, ви були диваком. (Сміх) Це було не загальноприйняте виховання, але дитиною на вулицях Нью-Йорка, ти вчишся довіряти власним інстинктам, дотримуватися власної думки.
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy. I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them. They said they wouldn't let girls play. So I went home, and I shaved my head, and I came back the next day and I said, "I'm a boy." I mean, who knows, right? When you're six, maybe you can do that. I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't. I kept up the charade for eight years.
Отож, коли мені було шість, я вирішила, що хочу бути хлопчиком. Одного дня я прийшла до школи, а діти не дозволили мені грати з ними баскетбол. Сказали, що не дозволяють грати дівчаткам. Тож я пішла додому, поголила голову, і повернулася наступного дня й сказала: "Я хлопчик". Ну, а хто знає, правда? Можливо, коли тобі шість, ти можеш так зробити. Я не хотіла, щоб хтось знав, що я дівчинка, і вони не знали. Я грала в ці шаради вісім років.
So this is me when I was 11. I was playing a kid named Walter in a movie called "Julian Po." I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him. See, I was also a child actor, which doubled up the layers of the performance of my identity, because no one knew that I was actually a girl really playing a boy. In fact, no one in my life knew that I was a girl -- not my teachers at school, not my friends, not the directors that I worked with. Kids would often come up to me in class and grab me by the throat to check for an Adam's apple or grab my crotch to check what I was working with. When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls so that it looked like I was peeing standing up. At sleepovers I would have panic attacks trying to break it to girls that they didn't want to kiss me without outing myself.
Тож це я у 11. Я грала хлопця на ім'я Волтер, у фільмі, що називався "Джуліан По". Я була малим вуличним розбишакою, який ходив за Крістіаном Слейтером і дразнив його. Бачите, я була дитиною-актором, що подвоїло прояв моєї індивідуальності, тому що ніхто не знав, що я насправді була дівчинкою, яка вдавала хлопчика. Взагалі-то, ніхто в моєму житті не знав, що я була дівчиною - ані мої вчителі, ані друзі, ані режисери, з якими я працювала. Діти в класі часто підходили до мене і хапали мене за горло, щоб перевірити, чи є у мене адамове яблуко, або за матню, щоб перевірити, що там у мене. Коли я ходила в туалет, я розвертала взуття в кабінці так, щоб здавалося, ніби я пісяю стоячи. Коли я залишалася ночувати у друзів, у мене були приступи паніки, коли я намагалася уникнути дівочих поцілунків, щоб не викрити себе.
It's worth mentioning though that I didn't hate my body or my genitalia. I didn't feel like I was in the wrong body. I felt like I was performing this elaborate act. I wouldn't have qualified as transgender. If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy, they probably would have diagnosed me as something like gender dysmorphic and put me on hormones to stave off puberty. But in my particular case, I just woke up one day when I was 14, and I decided that I wanted to be a girl again. Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant, and I was ready to figure out who I actually was.
Варто сказати, що я не ненавиділа своє тіло чи геніталії. Я не почувалася не у своєму тілі. Я відчувала, що розігрувала цю продуману роль. Я не належала до трансґендерів. Проте, якби у моїй сім'ї вірили в терапії, вони б, напевно, діагностували мені якесь статеве відхилення і змусили б приймати гормональні ліки, щоб відстрочити статеве дозрівання. Але конкретно у моєму випадку, я просто прокинулася одного дня у свої 14 і вирішила, що знову хочу бути дівчиною. Настав період статевої зрілості, і я не мала уявлення, що таке бути дівчиною і була готова зрозуміти, ким я була насправді.
When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right? No one is exactly shocked. (Laughter) But I wasn't asked to define myself by my parents. When I was 15, and I called my father to tell him that I had fallen in love, it was the last thing on either of our minds to discuss what the consequences were of the fact that my first love was a girl. Three years later, when I fell in love with a man, neither of my parents batted an eyelash either. See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood that I wasn't ever asked to define myself as any one thing at any point. I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
Якщо дитина поводиться, як я, вона не мусить розповідати про свою орієнтацію, чи не так? Нікого цим не шокуєш. (Сміх) Але мене батьки не просили визначитися, хто я. Коли мені було 15 і я зателефонувала татові, щоб сказати, що закохалася, останнє, що нам спало на думку - це обговорювати наслідки того, що моїм першим коханням була дівчина. Три роки по тому, коли я закохалася у чоловіка, ніхто з батьків і бровою не повів. Бачите, це одна із найбільших переваг мого дуже нетрадиційного дитинства, що ніхто мене ніколи не просив визначатися. Мені дозволили просто бути собою, зростати і змінюватися кожної миті.
So four, almost five years ago, Proposition 8, the great marriage equality debate, was raising a lot of dust around this country. And at the time, getting married wasn't really something I spent a lot of time thinking about. But I was struck by the fact that America, a country with such a tarnished civil rights record, could be repeating its mistakes so blatantly. And I remember watching the discussion on television and thinking how interesting it was that the separation of church and state was essentially drawing geographical boundaries throughout this country, between places where people believed in it and places where people didn't. And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
Отож, 4, майже 5 років тому закон 8, дебати про одностатеві шлюби, здійняв багато шуму у країні. І на той час одруження не було чимось, про що я особливо переймалася. Але мене вразив той факт, що Америка, країна, з такою негативною репутацією в галузі прав громадян, могла так відверто робити ту саму помилку. І я пам'ятаю, як я дивилася обговорення по телевізору і думала про те, що цікаво, як розмежування церкви і держави фактично проводило географічні кордони в країні між тими місцями, де люди вірили в це, і тими, де не вірили. І потім - про те, що це обговорення проводило географічні кордони навколо мене.
If this was a war with two disparate sides, I, by default, fell on team gay, because I certainly wasn't 100 percent straight. At the time I was just beginning to emerge from this eight-year personal identity crisis zigzag that saw me go from being a boy to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes to the opposite extreme of this super skimpy, over-compensating, boy-chasing girly-girl to finally just a hesitant exploration of what I actually was, a tomboyish girl who liked both boys and girls depending on the person.
Якби це була війна з двома сторонами, я б відразу перейшла на сторону гомосексуалів, тому що я точно не була стовідстоковою натуралкою. На той час я тільки починала виходити з тієї зигзагоподібної кризи визначення особистості восьмирічною дитиною, коли я із хлопчика перетворилася на дивакувату дівчинку, яка була схожа на хлопчика в дівчачому одязі, на повну протилежність цієї убогої, занадто закомплексованої дівчино-дівчини, яка хотіла бути хлопцем на зрештою нерішуче відкриття того, ким я була -- дівчам-шибеником, яке любило як хлопців, так і дівчат, у залежності від їх особистості.
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself, who fell kind of between-the-lines -- girls who skateboarded but did it in lacy underwear, girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish, girls who had eyeshadow to match their scraped knees, girls who liked girls and boys who all liked boys and girls who all hated being boxed in to anything. I loved these people, and I admired their freedom, but I watched as the world outside of our utopian bubble exploded into these raging debates where pundits started likening our love to bestiality on national television. And this powerful awareness rolled in over me that I was a minority, and in my own home country, based on one facet of my character. I was legally and indisputably a second-class citizen.
Я провела рік, фотографуючи це нове покоління дівчат, схожих на мене, які почувалися неоднозначно -- дівчата, які каталися на скейті у мереживній білизні, дівчата, які мали хлопчачі зачіски, але фарбували нігті, дівчата, які підбирали тіні під колір розбитих колін, дівчата, які любили хлопців і дівчат, які любили хлопців і дівчат, і які ненавиділи, коли їх обмежували. Я любила цих людей і поважала їхню свободу, але я бачила, як світ за межами нашої утопії поринув у ці люті дебати, під час яких знавці на національному телебаченні почали прирівнювати нашу любов до розбещеності. І я раптом чітко усвідомила, що я відносилася до меншин, у своїй рідній країні, лише через один аспект мого характеру. Я цілком законно і безперечно вважалася громадянином другого класу.
I was not an activist. I wave no flags in my own life. But I was plagued by this question: How could anyone vote to strip the rights of the vast variety of people that I knew based on one element of their character? How could they say that we as a group were not deserving of equal rights as somebody else? Were we even a group? What group? And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination? Did they know who they were voting against and what the impact was?
Я не була активісткою. Я ніколи в житті не розмахувала прапорами. Але мені надокучало питання: як можна проголосувати за позбавлення прав великої кількості людей, яких я знаю, через одну рису їхнього характеру? Як вони могли сказати, що ми, як група, не заслуговуємо мати права на рівні з усіма іншими? А ми взагалі були групою? І якою групою? І чи ці люди коли-небудь свідомо зустрічали жертв своєї дискримінації? Чи вони знали, проти кого голосували і які були наслідки?
And then it occurred to me, perhaps if they could look into the eyes of the people that they were casting into second-class citizenship it might make it harder for them to do. It might give them pause. Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party, so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically without any artifice, without any lighting, or without any manipulation of any kind on my part. Because in a photograph you can examine a lion's whiskers without the fear of him ripping your face off.
І тоді я подумала, що можливо, якби вони поглянули у вічі людям, яких вони класифікували як громадян другого класу, їм би важче було таке зробити. Вони б, можливо, задумалися. Вочевидь, я не могла зібрати 20 мільйонів людей на одній вечірці, тож я придумала, як можна їх познайомити за допомогою фотографії, не застосовуючи ніяких штучних елементів, світлотіней, чи будь-яких інших дій з моєї сторони. Тому що на фотографії можна роздивитися вуса лева, не переймаючись тим, що він роздере вам обличчя.
For me, photography is not just about exposing film, it's about exposing the viewer to something new, a place they haven't gone before, but most importantly, to people that they might be afraid of. Life magazine introduced generations of people to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures. So I decided to make a series of very simple portraits, mugshots if you will. And I basically decided to photograph anyone in this country that was not 100 percent straight, which, if you don't know, is a limitless number of people.
Як на мене, фотографія - це не просто проявлення плівки, це виявлення глядачам чогось нового, місця, у якому вони ніколи не були, і, щонайважливіше - людей, яких вони бояться. Журнал Life за допомогою зображень представляв поколінням людей віддалені культури, про існування яких вони не знали. Тож я вирішила зробити серію дуже простих портретів, знімків (маґшотів), можна сказати. І я фактично вирішила фотографувати будь-кого у цій країні, хто не був на 100 відсотків натуралом, яких, якщо ви не знали, безмежна кількість.
(Laughter)
(Сміх)
So this was a very large undertaking, and to do it we needed some help. So I ran out in the freezing cold, and I photographed every single person that I knew that I could get to in February of about two years ago. And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help. And they funded two weeks of shooting in New York. And then we made this.
Це була грандіозна справа, і нам потрібна була допомога. Я виходила у страшний холод і фотографувала кожнісінького, кого знала і до кого могла дістатися у лютому близько двох років тому. Я взяла ці фотографії і пішла до HRC і попросила допомоги. І вони профінансували два тижні зйомок у Нью-Йорку. Тоді ми зробили ось це.
(Music)
(Музика)
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City. (Music)
Відео: Мене звуть іО Тілет Райт, і я творчий працівник в галузі образотворчих мистецтв, я народилася і виросла у Нью-Йорку. (Музика)
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today. My aim is to take a simple portrait of anyone who's anything other than 100 percent straight or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way. My goal is to show the humanity that exists in every one of us through the simplicity of a face. (Music)
Самоочевидною істиною є знімки американського об'єднання геїв, лесбіянок, бісексуалів та транссексуалів. Моя мета - зробити звичайний портрет будь-кого, хто не 100-відсотковий натурал чи вважає, що він яким-небудь чином належить до осіб ЛГБТ. Я хочу продемонструвати людяність, яка існує у кожному із нас за допомогою щирості обличчя. (Музика)
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." It's written in the Declaration of Independence. We are failing as a nation to uphold the morals upon which we were founded. There is no equality in the United States.
"Ми вважаємо самоочевидною істиною, що всі люди рівні" Це написано у Декларації незалежності. Ми, як нація, не спроможні підтримувати моральні норми, на яких заснована країна. У Сполучених Штатах немає рівності.
["What does equality mean to you?"] ["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"] ["Treat every person as you'd treat yourself"]
["Що для вас рівність?"] ["Шлюб"]["Свобода"]["Громадянські права"] ["Ставтеся до людей так, як ви би ставилися до себе"]
It's when you don't have to think about it, simple as that. The fight for equal rights is not just about gay marriage. Today in 29 states, more than half of this country, you can legally be fired just for your sexuality.
Так просто, коли вам не потрібно над цим задумуватися. Боротьба за рівні права - це не лише боротьба за одностатеві шлюби. Сьогодні у 29 штатах, у більшій частині країни, вас можуть законно звільнити за вашу сексуальну орієнтацію.
["Who is responsible for equality?"]
["Хто відповідальний за рівність?"]
I've heard hundreds of people give the same answer: "We are all responsible for equality." So far we've shot 300 faces in New York City. And we wouldn't have been able to do any of it without the generous support of the Human Rights Campaign. I want to take the project across the country. I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people. This is my contribution to the civil rights fight of my generation. I challenge you to look into the faces of these people and tell them that they deserve less than any other human being. (Music)
Сотні людей мені давали однакову відповідь: "Ми всі відповідальні за рівність". Поки що ми зняли 300 облич у Нью-Йорку. І ми не спромоглися б зробити навіть половину з того, якби не щедра підтримка організації Human Rights Campaign. Я хочу поширити проект по країні. Я хочу відвідати 25 американських міст і хочу сфотографувати 4 000 чи 5 000 людей. Це мій внесок у боротьбу мого покоління за громадянські права. Я закликаю вас поглянути в обличчя цих людей і сказати їм, що вони заслуговують меншого, ніж будь-яка інша людина. (Музика)
["Self evident truths"] ["4,000 faces across America"]
["Самоочевидна істина "] ["4 000 облич по всій Америці"]
(Music) (Applause)
(Музика) (Оплески)
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that. Almost 85,000 people watched that video, and then they started emailing us from all over the country, asking us to come to their towns and help them to show their faces. And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated. So I changed my immediate goal to 10,000 faces. That video was made in the spring of 2011, and as of today I have traveled to almost 20 cities and photographed almost 2,000 people.
іО Тілет Райт: Абсолютно нічого не могло нас підготувати до того, що трапилося згодом. Понад 85 000 людей переглянули відео, і вони почали надсилати нам електронні листи з усієї країни, у яких вони просили приїхати до їхнього містечка і допомогти їм показати їхні обличчя. І набагато більше людей, ніж я очікувала, хотіли показати свої обличчя. Тож я змінила початкову ціль на 10 000 облич. Те відео було зняте навесні 2011, і на сьогодні я відвідала майже 20 міст і сфотографувала майже 2 000 людей.
I know that this is a talk, but I'd like to have a minute of just quiet and have you just look at these faces because there is nothing that I can say that will add to them. Because if a picture is worth a thousand words, then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
Я знаю, що це доповідь, але я б хотіла, щоб ми хвилинку помовчали і просто поглянули на ці обличчя, бо немає нічого, що я могла б сказати, щоб їх доповнити. Адже, якщо зображення варте тисячі слів, то зображення обличчя варте нового словника.
So after traveling and talking to people in places like Oklahoma or small-town Texas, we found evidence that the initial premise was dead on. Visibility really is key. Familiarity really is the gateway drug to empathy. Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family, you're far more likely to explore sympathy for it or explore a new perspective on it. Of course, in my travels I met people who legally divorced their children for being other than straight, but I also met people who were Southern Baptists who switched churches because their child was a lesbian. Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
Тож після подорожування і спілкування з людьми у таких місцях як Оклахома чи Техас із його містечками, ми отримали докази того, що початкове припущення було точним. Видимість справді відіграє ключову роль. На шляху до співпереживання знайомство є вихідною точкою. Як тільки проблема виникає на вашому подвір'ї або у вашій сім'ї, зростає ймовірність того, що ви проявите солідарність або поглянете на проблему з іншого боку. Звісно ж, під час своїх подорожей я зустрічала людей, які легально відреклися від своїх дітей через їхню сексуальну орієнтацію, а також людей, які були південними баптистами і змінили церкву, бо їхня дитина була лесбіянкою. Викликати співпереживання - у цьому вся суть самоочевидної істини.
But here's what I was starting to learn that was really interesting: Self Evident Truths doesn't erase the differences between us. In fact, on the contrary, it highlights them. It presents, not just the complexities found in a procession of different human beings, but the complexities found within each individual person. It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
Але ось цікава річ, яку я починала розуміти: самоочевидна істина не стирає відмінностей між нами. Навіть навпаки, вона на них акцентує. Вона показує не лише труднощі, які виникають у групі різних людей, а й ті, які має у собі кожна людина. Справа не в тому, що ми знайшли забагато скриньок, а в тому, що їх було замало.
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed, because there were a million different shades of gay. Here I was trying to help, and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid -- yet another box. At some point I added a question to the release form that asked people to quantify themselves on a scale of one to 100 percent gay. And I watched so many existential crises unfold in front of me. (Laughter) People didn't know what to do because they had never been presented with the option before. Can you quantify your openness?
У якийсь момент я зрозуміла, що моя місія -- фотографувати "геїв" була неправильна у своїй основі, адже існують мільйони різних відтінків гомосексуалізму. Я намагалася допомогти, а виявилося, що я продовжувала ту саму річ, якої все життя уникала -- ще одна скринька. У якусь мить я додала до анкети одне запитання -- я попросила людей оцінити себе за шкалою гомосексуальності від 1 до 100. І я спостерігала за стількома екзистенційними кризами. (Сміх) Люди не знали, що робити, бо вони ніколи раніше не стикалися з таким запитанням. Чи можна виміряти свою відвертість?
Once they got over the shock, though, by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent or the 3 to 20 percent marks. Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other, but I found that a much larger proportion of people identified as something that was much more nuanced. I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
Але як тільки вони впоралися із шоком, вони, переважно, вибирали між 70 і 95 відсотками або між 3 і 20 відсотками. Звісно, було багато людей, які вибирали 100 відсотків того чи іншого, але набагато більша частка людей брали до уваги багато нюансів. Я зрозуміла, що багато людей у спектрі відносяться до "сірого".
Let me be clear though -- and this is very important -- in no way am I saying that preference doesn't exist. And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative, because if any of you happen to be of the belief that sexual orientation is a choice, I invite you to go out and try to be grey. I'll take your picture just for trying. (Laughter) What I am saying though is that human beings are not one-dimensional. The most important thing to take from the percentage system is this: If you have gay people over here and you have straight people over here, and while we recognize that most people identify as somewhere closer to one binary or another, there is this vast spectrum of people that exist in between.
Дозвольте пояснити -- це дуже важливо -- я ніяким чином не стверджую, що вподобань не існує. І я не звертаюся до проблеми вибору і природніх потреб, тому що, якщо хтось із вас вірить, що сексуальна орієнтація - це вибір, то я вас запрошую спробувати бути сірим. Я зроблю ваше фото лише за те, що ви спробували. (Сміх) Я маю на увазі те, що люди не одновимірні. Найважливіша річ у відсотковій системі така: якщо тут є гомосексуали і є гетеросексуали, і якщо ми визнаємо, що більшість людей індентифікують себе ближче до однієї із бінарних точок, то між ними існує величезний спектр людей.
And the reality that this presents is a complicated one. Because, for example, if you pass a law that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior, where exactly do you draw the line? Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far? Or is it over here by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far? Where exactly does one become a second-class citizen?
І це дуже складно. Тому що, наприклад, якщо приймається закон, який дозволяє начальнику звільнити робітника через гомосексуальну поведінку, то де саме провести межу? Ось тут, за людьми, у яких було 1 чи 2 стосунків з протилежними статями? Чи тут, за людьми, у яких було 1 чи 2 стосунків із тією ж статтю? Коли саме стають громадянином другого сорту?
Another interesting thing that I learned from my project and my travels is just what a poor binding agent sexual orientation is. After traveling so much and meeting so many people, let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts and Democrats and Republicans and jocks and queens and every other polarization you can possibly think of within the LGBT community as there are within the human race. Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs, and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle, just being other than straight doesn't necessarily mean that we have anything in common.
Ще одна цікава річ, про яку я дізналася під час роботи над проектом і подорожей, це те, наскільки неефективно об'єднувати людей за сексуальною орієнтацією. Після стількох подорожей і зустрічей зі стількома людьми, мушу визнати, що серед ЛГБТ є стільки ж поганих і хороших людей, демократів і республіканців, людей різних соціальних статусів та протилежних таборів, які тільки можна уявити, так, як і в цілому світі. Окрім того, що нас об'єднують спільні проблеми з правами, і що у нас однакова історія про боротьбу та упередження, те, що ми не натурали не має означати, що у нас є щось спільне.
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming, as it hopefully appears across more and more platforms, bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers, perhaps in watching this procession of humanity, something interesting and useful will begin to happen. Hopefully these categories, these binaries, these over-simplified boxes will begin to become useless and they'll begin to fall away. Because really, they describe nothing that we see and no one that we know and nothing that we are. What we see are human beings in all their multiplicity. And seeing them makes it harder to deny their humanity. At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
Отож, у безкінечному потоці облич, на які завжди перетворюється самоочевидна істина, що, сподіваюся, з'являтиметься на щораз більшій кількості трибун, автобусних зупинок, білбордів, сторінок у Фейсбуці, заставках, можливо, переглядаючи цю процесію людства, почне траплятися щось цікаве і корисне. Сподіваюся, ці категорії, ці протилежності, ці занадто спрощені скриньки стануть зайвими і зникнуть. Тому що насправді вони не характеризують нічого з того, що ми бачимо, нікого з тих, кого ми знаємо і ким ми є. Перед нами - люди у всій своїй багатогранності. І коли ми їх бачимо, нам важче заперечити їхню людяність. Принаймні, я сподіваюся, що буде важче заперечити їхні права.
So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here? Am I the one that you choose to disown as your child or your brother or your sister or your mother or your father, your neighbor, your cousin, your uncle, the president, your police woman or the fireman? It's too late. Because I already am all of those things. We already are all of those things, and we always have been. So please don't greet us as strangers, greet us as your fellow human beings, period.
Отож, особисто мене ви б вирішили позбавити права на житло, на всиновлення дітей, на одруження, права робити тут покупки, жити? Ви б відмовилися від мене, якби я була вашою дочкою, братом чи сестрою, матір'ю чи батьком, сусідом, кузеном, дядьком, президентом, працівницею міліції чи пожежником? Запізно. Адже я вже одна із них. Ми вже всі ними є і завжди були. Тож, будь ласка, не зустрічайте нас як чужинців, а як таких самих людей, як і ви, крапка.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)