Human beings start putting each other into boxes the second that they see each other -- Is that person dangerous? Are they attractive? Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity? We do this little interrogation when we meet people to make a mental resume for them. What's your name? Where are you from? How old are you? What do you do? Then we get more personal with it. Have you ever had any diseases? Have you ever been divorced? Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now? What are you into? Who are you into? What gender do you like to sleep with?
Люди начинают раскладывать друг друга по полочкам сразу, как только увидят друг друга. Опасен ли этот человек? Привлекателен ли он? Может ли он стать половым партнёром? Можно ли с ним наладить контакт? Мы задаёмся такими вопросами, когда встречаем людей, чтобы мысленно составить о них общее представление Как тебя зовут? Откуда ты? Сколько тебе лет? Чем занимаешься? Далее мы переходим к более личным вопросам. Были у тебя какие-нибудь заболевания? Ты разводился? Пахнет ли у тебя изо рта, пока ты отвечаешь на мои вопросы? Чем ты увлекаешься? Кем ты увлекаешься? С людьми какого пола тебе нравиться спать?
I get it. We are neurologically hardwired to seek out people like ourselves. We start forming cliques as soon as we're old enough to know what acceptance feels like. We bond together based on anything that we can -- music preference, race, gender, the block that we grew up on. We seek out environments that reinforce our personal choices. Sometimes, though, just the question "what do you do?" can feel like somebody's opening a tiny little box and asking you to squeeze yourself inside of it. Because the categories, I've found, are too limiting. The boxes are too narrow. And this can get really dangerous.
Я понимаю. На неврологическом уровне в нас зашито стремление искать себе подобных. Мы начинаем объединяться по интересам, как только повзрослеем достаточно, чтобы познать чувство одобрения. Мы объединяемся по любым возможным признакам: музыкальные предпочтения, раса, пол, квартал, в котором мы выросли. Мы ищем такое окружение, которое укрепляло бы наш личный выбор. Хотя, иногда один лишь вопрос «чем ты занимаешься?» воспринимается так, словно кто-то открывает маленькую коробочку и просит тебя втиснуться в неё. Потому что категории, как я выяснила, слишком сильно ограничивают. Коробочки слишком тесные. И это может представлять серьёзную угрозу.
So here's a disclaimer about me, though, before we get too deep into this. I grew up in a very sheltered environment. I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s, two blocks from the epicenter of punk music. I was shielded from the pains of bigotry and the social restrictions of a religiously-based upbringing. Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker or a performance artist of some kind, you were the weirdo. (Laughter) It was an unorthodox upbringing, but as a kid on the streets of New York, you learn how to trust your own instincts, you learn how to go with your own ideas.
Сразу оговорюсь на свой счёт, пока мы ещё не совсем погрузились в эту тему. Я росла в довольно беспечной обстановке. Это было в начале 80-х в Нижнем Манхэттене, в двух кварталах от эпицентра музыкальной панк-культуры. Я была ограждена от страданий из-за зашоренности и социальных ограничений религиозного воспитания. В среде, из которой я вышла, если ты не трансвестит, не радикал или не выступаешь с какими-нибудь перформансами, ты какой-то чудак. (Смех) Такое взросление было нетрадиционным, но, будучи ребёнком на улицах Нью-Йорка, ты учишься доверять своим инстинктам, учишься уживаться со своими идеями.
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy. I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them. They said they wouldn't let girls play. So I went home, and I shaved my head, and I came back the next day and I said, "I'm a boy." I mean, who knows, right? When you're six, maybe you can do that. I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't. I kept up the charade for eight years.
В общем, когда мне было 6 лет, я решила, что хочу быть мальчиком. Как-то раз я пришла в школу, а ребята не хотели играть в баскетбол со мной — говорили, что не играют с девчонками. Поэтому я пришла домой и обрила голову налысо, а на следующий день вернулась и сказала: «Я мальчик». Ну, то есть, почему и бы нет? В шесть лет, наверное, такое возможно. Я не хотела, чтобы кто-то знал, что я девочка. И никто не знал. Я играла в эти игры восемь лет.
So this is me when I was 11. I was playing a kid named Walter in a movie called "Julian Po." I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him. See, I was also a child actor, which doubled up the layers of the performance of my identity, because no one knew that I was actually a girl really playing a boy. In fact, no one in my life knew that I was a girl -- not my teachers at school, not my friends, not the directors that I worked with. Kids would often come up to me in class and grab me by the throat to check for an Adam's apple or grab my crotch to check what I was working with. When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls so that it looked like I was peeing standing up. At sleepovers I would have panic attacks trying to break it to girls that they didn't want to kiss me without outing myself.
И вот мне 11 лет. Я играю мальчика по имени Уолтер в фильме «Джулиан По». Я была уличным сорванцом, который преследовал Кристиана Слэйтера и изводил его. Вот, я ещё и актёром в детстве была, что удваивает грани проявлений моей личности, потому что никто не знал, что на самом деле я была девочкой, играющей мальчика. Вообще никто из моих знакомых не знал, что я девочка: ни учитель в школе, ни друзья, ни режиссёры, с которыми я работала. Ребята частенько подходили ко мне в классе и хватали за шею, проверяя, есть ли кадык, или за промежность, проверяя, что у меня там. Заходя в туалетную кабинку, я разворачивала свою обувь, чтобы выглядело так, будто я писаю стоя. Когда у нас были вечеринки с ночёвкой, меня охватывала паника, когда я пыталась дать понять девочкам, что им незачем меня целовать, не выдав себя.
It's worth mentioning though that I didn't hate my body or my genitalia. I didn't feel like I was in the wrong body. I felt like I was performing this elaborate act. I wouldn't have qualified as transgender. If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy, they probably would have diagnosed me as something like gender dysmorphic and put me on hormones to stave off puberty. But in my particular case, I just woke up one day when I was 14, and I decided that I wanted to be a girl again. Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant, and I was ready to figure out who I actually was.
Всё же, стоит отметить, что я не испытывала ненависти к своему телу и своим гениталиям. У меня не было ощущения, что я в чужом теле. Казалось, что я просто играю такую сложную роль. Меня нельзя было отнести к трансгендерам. Хотя, если бы моя родня была из тех, кто верит, что это лечится они, наверное, поставили бы мне какой-нибудь диагноз типа половой дисморфии и посадили бы на гормоны, чтобы оттянуть наступление половой зрелости. Но в моем конкретном случае я просто проснулась однажды, когда мне было 14 лет, и решила, что снова хочу быть девочкой. Наступила половая зрелость, а я понятия не имела, что значит быть девочкой, и я была готова выяснить, кто я на самом деле.
When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right? No one is exactly shocked. (Laughter) But I wasn't asked to define myself by my parents. When I was 15, and I called my father to tell him that I had fallen in love, it was the last thing on either of our minds to discuss what the consequences were of the fact that my first love was a girl. Three years later, when I fell in love with a man, neither of my parents batted an eyelash either. See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood that I wasn't ever asked to define myself as any one thing at any point. I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
Когда ребёнок ведёт себя так, как я себя вела, ему, по сути, ведь не нужно признаваться ни в чём предосудительном. Никто особо не шокирован. (Смех) Но мои родители не просили меня определиться. Когда мне было 15, я обратилась к отцу, чтобы рассказать ему, что влюбилась. Последнее, что нам могло бы прийти в голову обсудить, это то, что влечёт за собой тот факт, что моей первой любовью стала девушка. Через три года, когда я влюбилась в мужчину, опять ни у кого из родителей глаза не округлились. Вот одно из величайших благ моего очень нетрадиционного детства — то, что меня никогда не просили определить себя как-либо конкретно. Мне просто дали быть собой, расти и меняться каждое мгновение.
So four, almost five years ago, Proposition 8, the great marriage equality debate, was raising a lot of dust around this country. And at the time, getting married wasn't really something I spent a lot of time thinking about. But I was struck by the fact that America, a country with such a tarnished civil rights record, could be repeating its mistakes so blatantly. And I remember watching the discussion on television and thinking how interesting it was that the separation of church and state was essentially drawing geographical boundaries throughout this country, between places where people believed in it and places where people didn't. And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
Итак, четыре, почти пять лет назад Предложение 8, великий спор о брачном равенстве, подняло большой переполох по всей стране. Тогда тема вступления в брак не относилась к тем, над которыми я помногу размышляла. Но меня поразило то, что Америка, страна с такой запятнанной историей гражданских прав, может так вопиюще повторять свои ошибки. Я помню, как смотрела обсуждение по телевизору и думала, как интересно, что разделение церкви и государства, по сути, вычерчивало географические границы внутри этой страны между местами, где люди считают так и местами, где считают иначе. И, значит, этот спор вычерчивает географические границы вокруг меня.
If this was a war with two disparate sides, I, by default, fell on team gay, because I certainly wasn't 100 percent straight. At the time I was just beginning to emerge from this eight-year personal identity crisis zigzag that saw me go from being a boy to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes to the opposite extreme of this super skimpy, over-compensating, boy-chasing girly-girl to finally just a hesitant exploration of what I actually was, a tomboyish girl who liked both boys and girls depending on the person.
Если это война двух непримиримых сторон, я по умолчанию оказываюсь на стороне гомосексуалов, потому что я точно не являюсь на 100 процентов натуралом. Тогда я только начинала выходить из того восьмилетнего зигзага личностного кризиса, в ходе которого я из мальчика становилась такой нелепой девочкой, похожей на мальчика в девчачьей одежде, впадая затем в другую крайность такой очень откровенно одетой, чрезмерно компенсирующей, бегающей за парнями девочки-припевочки, наконец, придя просто к неуверенному осознанию того, кто я на самом деле — пацанка, которой нравятся как мальчики, так и девочки, в зависимости от человека.
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself, who fell kind of between-the-lines -- girls who skateboarded but did it in lacy underwear, girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish, girls who had eyeshadow to match their scraped knees, girls who liked girls and boys who all liked boys and girls who all hated being boxed in to anything. I loved these people, and I admired their freedom, but I watched as the world outside of our utopian bubble exploded into these raging debates where pundits started likening our love to bestiality on national television. And this powerful awareness rolled in over me that I was a minority, and in my own home country, based on one facet of my character. I was legally and indisputably a second-class citizen.
В течение года я фотографировала это новое поколение девушек, во многом, таких как я, которые ощущают себя где-то между, девушек, которые катаются на скейте, но при этом на них кружевное белье, девушек, у которых мальчишеские стрижки, но девчачий маникюр, девушек, которые подбирают тени для век в тон ободранных коленок, девушек, которым нравятся девушки и парни, которым самим нравятся девушки и парни, которые не любят, когда их раскладывают по всяким полочкам. Я люблю таких людей, и меня восхитила их свобода, но я видела, как мир вне нашего утопического пузыря взорвался этими неистовыми спорами, когда комментаторы стали равнять нашу любовь со скотством по национальному телевидению. И меня охватило мощное осознание того, что я являюсь меньшинством, в своей родной стране, по признаку одной из граней моего характера. Юридически я, бесспорно, гражданка второго сорта.
I was not an activist. I wave no flags in my own life. But I was plagued by this question: How could anyone vote to strip the rights of the vast variety of people that I knew based on one element of their character? How could they say that we as a group were not deserving of equal rights as somebody else? Were we even a group? What group? And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination? Did they know who they were voting against and what the impact was?
Я не была активисткой. Никогда в своей жизни я не размахивала флагами. Но меня беспокоил один вопрос: Как может кто-то голосовать за урезание прав самых разных людей, которых я знаю, по признаку одной составляющей их характера? Как могут они говорить, что мы, как группа людей, не заслуживаем равных прав со всеми остальными? Мы вообще группа? Какая группа? А эти люди хоть раз целенаправленно общались с жертвами своей дискриминации? Они знают, против чего голосуют, и чем это обернётся?
And then it occurred to me, perhaps if they could look into the eyes of the people that they were casting into second-class citizenship it might make it harder for them to do. It might give them pause. Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party, so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically without any artifice, without any lighting, or without any manipulation of any kind on my part. Because in a photograph you can examine a lion's whiskers without the fear of him ripping your face off.
И тогда я поняла: возможно, если бы они могли взглянуть в глаза этим людям, которых они обрекают быть гражданами второго сорта, возможно, им было бы тяжелее так поступить. Возможно, это заставило бы их призадуматься. Конечно, я не могла собрать за ужином 20 миллионов человек, поэтому я нашла способ представить их друг другу посредством фотографии без всяких затей, без освещения и без каких-либо манипуляций с моей стороны. Потому что благодаря фотографии можно рассматривать усы у льва, не боясь, что он сдерёт тебе лицо.
For me, photography is not just about exposing film, it's about exposing the viewer to something new, a place they haven't gone before, but most importantly, to people that they might be afraid of. Life magazine introduced generations of people to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures. So I decided to make a series of very simple portraits, mugshots if you will. And I basically decided to photograph anyone in this country that was not 100 percent straight, which, if you don't know, is a limitless number of people.
Для меня фотография — это не просто освещение плёнки, это просвещение зрителя, когда он узнает что-то новое: о месте, где никогда не был, но, самое важное, о людях, которых он, возможно, боится. Журнал Life поколениям людей открывал далёкие культуры, о существовании которых они знали по фотографиям. Поэтому я решила сделать серию очень простых портретов, как для полицейского архива. И я решила, что буду фотографировать кого угодно в этой стране, кто не является 100-процентным натуралом, а таких, если вы не в курсе, безграничное множество.
(Laughter)
(Смех)
So this was a very large undertaking, and to do it we needed some help. So I ran out in the freezing cold, and I photographed every single person that I knew that I could get to in February of about two years ago. And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help. And they funded two weeks of shooting in New York. And then we made this.
В общем, это было очень крупным начинанием, и для его осуществления нам была нужна некоторая помощь. Я бегала на морозе и фотографировала всех подряд, до кого могла добраться в феврале позапрошлого года. Я взяла эти фотографии, отправилась в HRC [Кампания за права человека] и попросила помочь. Они профинансировали две недели съёмок в Нью-Йорке. А потом мы сделали вот это.
(Music)
(Музыка)
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City. (Music)
Видео: Я iO Тиллет Райт, художник. Я родилась и выросла в Нью-Йорке. (Музыка)
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today. My aim is to take a simple portrait of anyone who's anything other than 100 percent straight or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way. My goal is to show the humanity that exists in every one of us through the simplicity of a face. (Music)
«Самоочевидные истины» — это фотопортрет ЛГБТК в сегодняшней Америке. Моя цель — сделать простой портрет любого, кто, так или иначе, не на 100% натурал, или чувствует, что, так или иначе, относится к спектру ЛГБТК. Моя цель — показать человечность, существующую в каждом из нас, посредством простого лица. (Музыка)
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." It's written in the Declaration of Independence. We are failing as a nation to uphold the morals upon which we were founded. There is no equality in the United States.
«Мы полагаем самоочевидными истины о том, что все люди созданы равными». Это записано в Декларации независимости. Как нация, мы не в состоянии придерживаться морали, которая положена в основу нашей нации. В Соединённых Штатах нет равенства.
["What does equality mean to you?"] ["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"] ["Treat every person as you'd treat yourself"]
[«Что равенство значит для вас?»] [«Брак»] [«Свобода»] [«Гражданские права»] [«Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой»]
It's when you don't have to think about it, simple as that. The fight for equal rights is not just about gay marriage. Today in 29 states, more than half of this country, you can legally be fired just for your sexuality.
Это когда об этом не нужно задумываться, вот так просто. Борьба за равные права касается не только гомосексуальных браков. Сегодня в 29 штатах, в большей части этой страны, вас могут законно уволить только из-за вашего полового самоопределения
["Who is responsible for equality?"]
[«Кто в ответе за равенство?»]
I've heard hundreds of people give the same answer: "We are all responsible for equality." So far we've shot 300 faces in New York City. And we wouldn't have been able to do any of it without the generous support of the Human Rights Campaign. I want to take the project across the country. I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people. This is my contribution to the civil rights fight of my generation. I challenge you to look into the faces of these people and tell them that they deserve less than any other human being. (Music)
Я слышала, как сотни людей дают один ответ: «Мы все в ответе за равенство». Мы уже отсняли 300 лиц в Нью-Йорке. И мы бы не смогли ничего этого сделать без щедрой поддержки Кампании за права человека. Я хочу объехать с этим проектом всю страну. Я хочу посетить 25 американских городов и снять 4 000–5 000 человек. Это мой вклад в борьбу моего поколения за гражданские права. Я призываю вас попробовать посмотреть в лица этим людям и сказать им, что они заслуживают меньшего, чем все другие люди. (Музыка)
["Self evident truths"] ["4,000 faces across America"]
[«Самоочевидные истины»] [«4 000 лиц по всей Америке»]
(Music) (Applause)
(Музыка) (Аплодисменты)
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that. Almost 85,000 people watched that video, and then they started emailing us from all over the country, asking us to come to their towns and help them to show their faces. And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated. So I changed my immediate goal to 10,000 faces. That video was made in the spring of 2011, and as of today I have traveled to almost 20 cities and photographed almost 2,000 people.
iO Тиллет Райт: Мы совершенно никак не могли быть готовы к тому, что случилось после. Видео посмотрели почти 85 000 человек, и тогда они стали слать нам письма со всей страны, прося нас приехать к ним в город и помочь им показать свои лица. Людей, которые хотели показать свои лица, было намного больше, чем я ожидала. Поэтому я изменила свою ближайшую цель на 10 000 лиц. То видео было снято весной 2011 года, и на сегодняшний день я объездила почти 20 городов и сфотографировала почти 2 000 человек.
I know that this is a talk, but I'd like to have a minute of just quiet and have you just look at these faces because there is nothing that I can say that will add to them. Because if a picture is worth a thousand words, then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
Я понимаю, что я здесь, чтобы рассказывать, но я бы хотела минутку помолчать, чтобы вы просто посмотрели на эти лица, потому что мне нечего сказать в дополнение к этому. Потому что, если изображение стоит тысячи слов, для изображения лица нужен целый новый лексикон.
So after traveling and talking to people in places like Oklahoma or small-town Texas, we found evidence that the initial premise was dead on. Visibility really is key. Familiarity really is the gateway drug to empathy. Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family, you're far more likely to explore sympathy for it or explore a new perspective on it. Of course, in my travels I met people who legally divorced their children for being other than straight, but I also met people who were Southern Baptists who switched churches because their child was a lesbian. Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
Поездив и поговорив с людьми в таких местах как Оклахома или техасские городки, мы нашли подтверждение тому, что исходный замысел был совершенно верен. Лицезрение действительно было ключом к решению. Ознакомление действительно открывает прямой путь к эмпатии. Как только эта тема всплывает в твоём собственном дворе или в твоей семье, вероятность того, что ты ощутишь к ней симпатию или осознаешь её перспективы, становится намного выше. Конечно, в своих поездках я встречала людей, которые юридически отказывались от детей, потому что они, так или иначе, не были натуралами, но также я встречала людей, которые были южными баптистами и ушли в другую церковь из-за того, что их дочь была лесбиянкой. Вспыхивающая эмпатия стала главным стержнем Самоочевидных истин.
But here's what I was starting to learn that was really interesting: Self Evident Truths doesn't erase the differences between us. In fact, on the contrary, it highlights them. It presents, not just the complexities found in a procession of different human beings, but the complexities found within each individual person. It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
Но вот то, что я начала понимать, было действительно интересно: Самоочевидные истины не стирают различия между нами. На самом деле, они, напротив, высвечивают их. Они демонстрируют не только сложности, обнаруживаемые в череде разных людей, но и сложности, обнаруживаемые в каждом отдельном человеке. Дело не в том, что у нас слишком много полочек, а в том, что их слишком мало.
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed, because there were a million different shades of gay. Here I was trying to help, and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid -- yet another box. At some point I added a question to the release form that asked people to quantify themselves on a scale of one to 100 percent gay. And I watched so many existential crises unfold in front of me. (Laughter) People didn't know what to do because they had never been presented with the option before. Can you quantify your openness?
В какой-то момент я осознала, что у моей миссии по фотографированию «геев» был врождённый недостаток, потому что у гомосексуальности миллион разных оттенков. Я пыталась помочь, и увековечила именно то, чего всю жизнь старалась избегать, — ещё одну полочку. В какой-то момент я добавила вопрос к бланку разрешения на публикацию, в котором просила людей оценить свою гомосексуальность по шкале от 0 до 100. И предо мной раскрылось так много экзистенциальных кризисов! (Смех) Люди не знали, что делать, потому что такой выбор перед ними никогда не стоял. Можно ли количественно оценить свою открытость?
Once they got over the shock, though, by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent or the 3 to 20 percent marks. Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other, but I found that a much larger proportion of people identified as something that was much more nuanced. I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
Справившись с потрясением, всё же, в целом, люди выбирали варианты где-то между 70 и 95 процентами и от 3 до 20 процентов. Конечно, была масса людей, которые выбирали 100% с той или с другой стороны, но выяснилось, что у намного большей части людей самоопределение имеет намного больше тонкостей. Оказалось, что большинство людей попадают в спектр, который я стала называть «серым».
Let me be clear though -- and this is very important -- in no way am I saying that preference doesn't exist. And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative, because if any of you happen to be of the belief that sexual orientation is a choice, I invite you to go out and try to be grey. I'll take your picture just for trying. (Laughter) What I am saying though is that human beings are not one-dimensional. The most important thing to take from the percentage system is this: If you have gay people over here and you have straight people over here, and while we recognize that most people identify as somewhere closer to one binary or another, there is this vast spectrum of people that exist in between.
Позвольте прояснить — это очень важно — я никоим образом не говорю, что не существует предпочтений. И я даже не собираюсь обращаться к вопросу выбора вопреки велению природы, потому что если кто-то из вас вдруг считает, что половую ориентацию можно выбрать, я приглашаю вас решиться попробовать стать серым. Я вас сфотографирую уже за одну эту попытку. (Смех) Я говорю о том, что люди не одномерны. Самое важное, что можно вынести из этой процентной системы, это то, что если здесь у нас геи, а вот здесь у нас натуралы, признавая, что большинство людей определяют себя ближе к той или иной стороне, есть огромный спектр людей, существующих где-то между.
And the reality that this presents is a complicated one. Because, for example, if you pass a law that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior, where exactly do you draw the line? Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far? Or is it over here by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far? Where exactly does one become a second-class citizen?
И это представляет собой сложную действительность. Потому что, например, если вы принимаете закон, это даёт начальнику возможность уволить работника за гомосексуальное поведение, а где же вы проводите здесь грань? Вот здесь, где у людей до сих пор была одна-две гетеросексуальных связи? Или вот здесь, где у людей до сих пор была одна-две гомосексуальных связи? Где конкретно человек становится гражданином второго сорта?
Another interesting thing that I learned from my project and my travels is just what a poor binding agent sexual orientation is. After traveling so much and meeting so many people, let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts and Democrats and Republicans and jocks and queens and every other polarization you can possibly think of within the LGBT community as there are within the human race. Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs, and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle, just being other than straight doesn't necessarily mean that we have anything in common.
Ещё одна интересная вещь, которую я вынесла из своего проекта и своих поездок, это то, насколько слабо объединяет половая ориентация. После стольких поездок и встреч со столькими людьми, хочу вам сказать, что в ЛГБТ-сообществе не меньше хмырей и лапочек, демократов и республиканцев, мужланов и женоподобных, и всех прочих диаметрально противоположных типажей, какие можно представить, чем в человеческой расе в целом. При том, что мы играем в правовую игру с одной рукой, связанной за спиной, пережив общую историю борьбы и предрассудков, одно лишь то, что мы не относимся к натуралам, не обязательно означает, что у нас есть что-то общее.
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming, as it hopefully appears across more and more platforms, bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers, perhaps in watching this procession of humanity, something interesting and useful will begin to happen. Hopefully these categories, these binaries, these over-simplified boxes will begin to become useless and they'll begin to fall away. Because really, they describe nothing that we see and no one that we know and nothing that we are. What we see are human beings in all their multiplicity. And seeing them makes it harder to deny their humanity. At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
И при бесконечном увеличении числа лиц, которое постоянно происходит в рамках Самоочевидных истин, так как они нашими надеждами выходят на все новые и новые платформы: автобусные остановки, рекламные щиты, страницы в Facebook, экранные заставки, — возможно, при созерцании этой череды человечности начнёт происходить что-то интересное и полезное. Надеюсь, что эти категории, эти полярные определения, эти чрезмерно упрощённые полочки начнут утрачивать смысл и станут отпадать. Ведь, действительно, они не описывают ничего из того, что мы видим, и никого из тех, кого мы знаем, и ничего в нас самих. Мы видим людей во всем их многообразии. И от этого становится сложнее отрицать их человечность. По крайней мере, я надеюсь, что от этого будет сложнее лишать их человеческих прав.
So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here? Am I the one that you choose to disown as your child or your brother or your sister or your mother or your father, your neighbor, your cousin, your uncle, the president, your police woman or the fireman? It's too late. Because I already am all of those things. We already are all of those things, and we always have been. So please don't greet us as strangers, greet us as your fellow human beings, period.
Так это конкретно та я, которую вы решили лишить прав на жилье, на усыновление, на брак, на свободу жить здесь, делать здесь покупки? Это я та, кого вы решили не признавать как своего ребёнка, или своего брата, или сестру, или свою мать, или отца, своего соседа, своего двоюродного брата, своего дядю, президента, своего полицейского или пожарного? Слишком поздно. Потому что я уже являюсь ими всеми. Мы уже являемся ими всеми и всегда являлись. Поэтому, пожалуйста, не встречайте нас как чужаков, встречайте нас как равных себе людей. Всё.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)