Human beings start putting each other into boxes the second that they see each other -- Is that person dangerous? Are they attractive? Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity? We do this little interrogation when we meet people to make a mental resume for them. What's your name? Where are you from? How old are you? What do you do? Then we get more personal with it. Have you ever had any diseases? Have you ever been divorced? Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now? What are you into? Who are you into? What gender do you like to sleep with?
Os seres humanos começam a atribuir rótulos uns aos outros desde o momento em que se conhecem. É uma pessoa perigosa? Atraente? Um potencial companheiro? Uma oportunidade de fazer contactos? Fazemo-nos estas pequenas perguntas, quando conhecemos alguém, para fazermos um resumo mental da pessoa. Como é que se chama? De onde é que é? Quantos anos tem? O que faz? Depois vai-se tornando mais pessoal. Já teve alguma doença? Alguma vez se divorciou? Tem mau hálito, enquanto responde às minhas perguntas neste momento? Interessa-se pelo quê? Por quem? Com que sexo é que gosta de dormir?
I get it. We are neurologically hardwired to seek out people like ourselves. We start forming cliques as soon as we're old enough to know what acceptance feels like. We bond together based on anything that we can -- music preference, race, gender, the block that we grew up on. We seek out environments that reinforce our personal choices. Sometimes, though, just the question "what do you do?" can feel like somebody's opening a tiny little box and asking you to squeeze yourself inside of it. Because the categories, I've found, are too limiting. The boxes are too narrow. And this can get really dangerous.
Eu percebo. Estamos neurologicamente programados para procurar pessoas parecidas connosco. Formamos grupinhos assim que temos idade suficiente para saber o que é ser-se aceite. Ligamo-nos uns aos outros com base naquilo que podemos — gosto musical, etnia, sexo, o bairro onde crescemos. Procuramos ambientes que reforçam as nossas escolhas pessoais. Contudo, às vezes, só a pergunta "O que é que faz?" pode fazer parecer que alguém escolheu um rótulo e que nos pediu para nos ajustarmos a ele. Porque acho que as categorias são demasiado limitativas. Os rótulos são demasiado pequenos. E isto pode tornar-se mesmo perigoso.
So here's a disclaimer about me, though, before we get too deep into this. I grew up in a very sheltered environment. I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s, two blocks from the epicenter of punk music. I was shielded from the pains of bigotry and the social restrictions of a religiously-based upbringing. Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker or a performance artist of some kind, you were the weirdo. (Laughter) It was an unorthodox upbringing, but as a kid on the streets of New York, you learn how to trust your own instincts, you learn how to go with your own ideas.
Vou dar uma explicação sobre mim, antes de aprofundarmos isto. Eu cresci num ambiente muito protegido. Cresci no centro de Manhattan no início dos anos 80, a dois quarteirões do epicentro da música "punk". Estava protegida das dores da intolerância e das restrições sociais de uma educação baseada na religião. De onde eu venho, se não formos travestis ou pensadores radicais ou artistas performativos de algum tipo, nós é que somos estranhos. (Risos) Foi uma educação pouco ortodoxa mas enquanto criança nas ruas de Nova Iorque, aprendemos a confiar nos instintos, aprendemos a viver com as nossas ideias.
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy. I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them. They said they wouldn't let girls play. So I went home, and I shaved my head, and I came back the next day and I said, "I'm a boy." I mean, who knows, right? When you're six, maybe you can do that. I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't. I kept up the charade for eight years.
Portanto, quando tinha seis anos, decidi que queria ser um rapaz. Fui para a escola e os miúdos não me deixavam jogar basquete com eles. Não deixavam as raparigas jogar. Rapei o cabelo, voltei no dia seguinte e disse-lhes: "Sou um rapaz." E quem é que sabia? Quanto temos seis anos, se calhar podemos fazê-lo. Não queria que ninguém soubesse que eu era uma rapariga e ninguém sabia. Mantive a farsa durante oito anos.
So this is me when I was 11. I was playing a kid named Walter in a movie called "Julian Po." I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him. See, I was also a child actor, which doubled up the layers of the performance of my identity, because no one knew that I was actually a girl really playing a boy. In fact, no one in my life knew that I was a girl -- not my teachers at school, not my friends, not the directors that I worked with. Kids would often come up to me in class and grab me by the throat to check for an Adam's apple or grab my crotch to check what I was working with. When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls so that it looked like I was peeing standing up. At sleepovers I would have panic attacks trying to break it to girls that they didn't want to kiss me without outing myself.
Esta sou eu quando tinha onze anos. Estava a fazer de um miúdo chamado Walter num filme chamado "Julian Po". Era uma criança de rua durona, que seguia o Christian Slater e o importunava. Veem, eu era uma criança-atriz, o que aumentava as camadas de representação da minha identidade, porque ninguém sabia que eu era uma rapariga a fazer de rapaz. De facto, ninguém na minha vida sabia que eu era uma rapariga nem os meus professores, nem os meus amigos, nem os realizadores com quem trabalhei. Os miúdos vinham frequentemente ter comigo nas aulas e agarrar-me pelo pescoço para procurarem pela maçã de Adão ou apertar-me as virilhas para ver o que encontravam. Quando ia à casa de banho, virava os sapatos ao contrário dentro da cabina para parecer que estava a fazer chichi de pé. Nas noites de pijama, tinha ataques de pânico para que as raparigas não me beijassem
It's worth mentioning though that I didn't hate my body or my genitalia. I didn't feel like I was in the wrong body. I felt like I was performing this elaborate act. I wouldn't have qualified as transgender. If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy, they probably would have diagnosed me as something like gender dysmorphic and put me on hormones to stave off puberty. But in my particular case, I just woke up one day when I was 14, and I decided that I wanted to be a girl again. Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant, and I was ready to figure out who I actually was.
sem parecer que era "gay". Mas vale a pena mencionar que eu não odiava o meu corpo nem os meus genitais. Não me sentia como se estivesse no corpo errado. Sentia-me a representar uma peça muito elaborada. Não me teria classificado de transsexual. Se a minha família fosse daquelas que acreditam em terapia, provavelmente ter-me-iam diagnosticado como dismorfia sexual, ou algo do género, e receitado hormonas para evitar a puberdade. Mas, no meu caso, acordei um dia quando tinha 14 anos e decidi que queria ser novamente uma rapariga. Tinha chegado à puberdade, não fazia ideia do que é que era uma rapariga. Estava pronta para descobrir quem é que eu realmente era.
When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right? No one is exactly shocked. (Laughter) But I wasn't asked to define myself by my parents. When I was 15, and I called my father to tell him that I had fallen in love, it was the last thing on either of our minds to discuss what the consequences were of the fact that my first love was a girl. Three years later, when I fell in love with a man, neither of my parents batted an eyelash either. See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood that I wasn't ever asked to define myself as any one thing at any point. I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
Quando uma criança se comporta como eu me comportei, não precisa propriamente de se assumir. Ninguém ficará muito chocado. (Risos) Mas os meus pais não me pediram para me definir. Quando eu tinha 15 e liguei ao meu pai para lhe dizer que estava apaixonada, a última coisa em que se pensou foi em discutir quais eram as consequências de o meu primeiro amor ser uma rapariga. Três anos depois, quando me apaixonei por um homem, também nenhum dos meus pais pestanejou. Uma das maiores bênçãos da minha infância muito pouco ortodoxa é que nunca me pediram que me definisse como coisa nenhuma, em nenhum momento. Deixaram que fosse eu própria, a crescer e a alterar-me o tempo todo.
So four, almost five years ago, Proposition 8, the great marriage equality debate, was raising a lot of dust around this country. And at the time, getting married wasn't really something I spent a lot of time thinking about. But I was struck by the fact that America, a country with such a tarnished civil rights record, could be repeating its mistakes so blatantly. And I remember watching the discussion on television and thinking how interesting it was that the separation of church and state was essentially drawing geographical boundaries throughout this country, between places where people believed in it and places where people didn't. And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
Assim, há quatro, quase cinco anos, a Proposta 8, o grande debate sobre a igualdade no casamento, levantou muito pó neste país. Nessa altura, o casamento não era uma coisa em que eu perdesse muito tempo a pensar. Mas fiquei chocada por um país como os EUA, com um historial de direitos civis tão manchado, pudesse estar a repetir os mesmos erros tão descaradamente. Lembro-me de assistir ao debate na televisão e pensar em como era tão interessante que a separação entre a igreja e o estado estivesse a traçar fronteiras geográficas por todo o país, entre os lugares onde as pessoas acreditavam nela e os lugares onde as pessoas não acreditavam. E mais, que este debate estava a traçar fronteiras geográficas à minha volta.
If this was a war with two disparate sides, I, by default, fell on team gay, because I certainly wasn't 100 percent straight. At the time I was just beginning to emerge from this eight-year personal identity crisis zigzag that saw me go from being a boy to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes to the opposite extreme of this super skimpy, over-compensating, boy-chasing girly-girl to finally just a hesitant exploration of what I actually was, a tomboyish girl who liked both boys and girls depending on the person.
Se esta era uma Guerra com dois lados diferentes, eu, por defeito, caía no lado "gay", porque eu não era definitivamente 100% hetero. Nessa altura, eu estava apenas a sair daquela crise de identidade ziguezagueante que durou oito anos e que me viu passar de um rapaz para esta rapariga estranha parecida com um rapaz vestido de rapariga até ao oposto extremo desta rapariga super provocante, a tentar compensar, à caça de rapazes, até, finalmente, a uma exploração hesitante do que é que realmente eu era, uma maria-rapaz que gostava de rapazes e raparigas, consoante a pessoa.
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself, who fell kind of between-the-lines -- girls who skateboarded but did it in lacy underwear, girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish, girls who had eyeshadow to match their scraped knees, girls who liked girls and boys who all liked boys and girls who all hated being boxed in to anything. I loved these people, and I admired their freedom, but I watched as the world outside of our utopian bubble exploded into these raging debates where pundits started likening our love to bestiality on national television. And this powerful awareness rolled in over me that I was a minority, and in my own home country, based on one facet of my character. I was legally and indisputably a second-class citizen.
Tinha passado um ano a fotografar esta nova geração de raparigas, muito parecidas comigo, que se sentiam um bocadinho entre dois mundos, raparigas que gostavam de andar de "skate" mas com roupa interior rendilhada, raparigas com cortes de cabelo arrapazados mas que usavam verniz nas unhas, raparigas que usavam sombra nos olhos e tinham os joelhos esfolados, raparigas que gostavam de raparigas e de rapazes que odiavam ser rotuladas de alguma coisa. Eu amava estas pessoas e admirava a sua liberdade mas via o mundo fora da nossa bolha utópica a explodir nestes debates ferozes em que os eruditos começavam a comparar o nosso amor à bestialidade, na televisão nacional. Esta consciência arrebatadora de que eu era uma minoria, no meu país, com base num traço do meu carácter começou a entranhar-se em mim. Eu era legal e incontestavelmente uma cidadã de segunda.
I was not an activist. I wave no flags in my own life. But I was plagued by this question: How could anyone vote to strip the rights of the vast variety of people that I knew based on one element of their character? How could they say that we as a group were not deserving of equal rights as somebody else? Were we even a group? What group? And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination? Did they know who they were voting against and what the impact was?
Eu não era uma ativista. Não acenava bandeiras sobre a minha vida. Mas era atormentada por esta pergunta: Como é que alguém consegue votar para retirar os direitos à imensa variedade de pessoas que eu conhecia, com base num único elemento do seu carácter? Como é que podiam dizer que nós, enquanto grupo, não merecíamos os mesmos direitos que os outros? E desde quando é que somos um grupo? Que grupo? Seria que essas pessoas conheciam qualquer vítima da sua discriminação? Conheciam aqueles contra quem votavam e qual seria o impacto disso?
And then it occurred to me, perhaps if they could look into the eyes of the people that they were casting into second-class citizenship it might make it harder for them to do. It might give them pause. Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party, so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically without any artifice, without any lighting, or without any manipulation of any kind on my part. Because in a photograph you can examine a lion's whiskers without the fear of him ripping your face off.
Depois, ocorreu-me que, se elas conseguissem olhar nos olhos as pessoas a quem estavam a atribuir uma cidadania de segunda, talvez lhes fosse mais difícil fazê-lo. Talvez os obrigasse a pensar. Obviamente que não conseguiria juntar 20 milhões de pessoas no mesmo jantar, Por isso imaginei uma forma de as apresentar umas às outras, fotograficamente sem qualquer artifício, sem qualquer realce, sem manipulações de qualquer tipo da minha parte. Porque, numa fotografia, podemos examinar os bigodes de um leão sem ter medo que nos desfaça a cara.
For me, photography is not just about exposing film, it's about exposing the viewer to something new, a place they haven't gone before, but most importantly, to people that they might be afraid of. Life magazine introduced generations of people to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures. So I decided to make a series of very simple portraits, mugshots if you will. And I basically decided to photograph anyone in this country that was not 100 percent straight, which, if you don't know, is a limitless number of people.
Para mim, a fotografia não é só expor uma película, é expor quem a vê a algo novo, a um lugar em que nunca estiveram, mas, mais importante, a pessoas de que possam ter medo. Através de fotografias, a revista Life apresentou culturas distantes, longínquas, a gerações de pessoas que nem sabiam que elas existiam. Por isso, decidi fazer uma sequência de retratos muito simples, como os da prisão, se quiserem. Basicamente decidi fotografar qualquer pessoa neste país que não fosse 100% hetero,
(Laughter)
o que, não sei se sabem, é um número ilimitado de pessoas.
(Risos)
So this was a very large undertaking, and to do it we needed some help. So I ran out in the freezing cold, and I photographed every single person that I knew that I could get to in February of about two years ago. And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help. And they funded two weeks of shooting in New York. And then we made this.
Portanto, isto foi um grande empreendimento, e precisávamos de alguma ajuda para o fazer. Assim, andei na rua com um frio gelado e fotografei todas as pessoas a que eu sabia que podia chegar, em fevereiro, há dois anos. Tirei estas fotografias e fui à HRC pedir ajuda. Eles financiaram duas semanas de filmagens em Nova Iorque. E assim fizemos isto.
(Music)
[Verdades Que Falam por Si]
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City. (Music)
Chamo-me iO Tillett Wright e sou uma artista que nasceu e cresceu na cidade de Nova Iorque.
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today. My aim is to take a simple portrait of anyone who's anything other than 100 percent straight or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way. My goal is to show the humanity that exists in every one of us through the simplicity of a face. (Music)
"Verdades Que Falam por Si" é um registo fotográfico dos LGBTQ dos EUA de hoje. O meu objetivo é tirar um simples retrato a qualquer pessoa que seja tudo menos 100% hetero ou que sinta que pertence ao espetro LGBTQ de alguma maneira. A minha meta é mostrar a humanidade que existe em cada um de nós através da simplicidade de um rosto.
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." It's written in the Declaration of Independence. We are failing as a nation to uphold the morals upon which we were founded. There is no equality in the United States.
Assumimos como verdades óbvias que todos os homens são criados iguais. Está escrito na Declaração da Independência. Estamos a falhar enquanto nação na defesa da moral sobre a qual nos fundámos. Não há igualdade nos EUA.
["What does equality mean to you?"] ["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"] ["Treat every person as you'd treat yourself"]
[O que é que igualdade significa para si?] [Casamento] [Liberdade] [Direitos Civis] [Tratar cada um como a nós próprios]
It's when you don't have to think about it, simple as that. The fight for equal rights is not just about gay marriage. Today in 29 states, more than half of this country, you can legally be fired just for your sexuality.
É quando não temos de pensar nisso, é tão simples quanto isso. A luta pela igualdade de direitos não tem só a ver com o casamento homossexual. Hoje, em 29 estados, mais da metade deste país, podemos ser legalmente despedidos com base na nossa sexualidade.
["Who is responsible for equality?"]
[Quem é responsável pela igualdade?]
I've heard hundreds of people give the same answer: "We are all responsible for equality." So far we've shot 300 faces in New York City. And we wouldn't have been able to do any of it without the generous support of the Human Rights Campaign. I want to take the project across the country. I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people. This is my contribution to the civil rights fight of my generation. I challenge you to look into the faces of these people and tell them that they deserve less than any other human being. (Music)
Eu tenho ouvido centenas de pessoas a dar a mesma resposta: "Todos nós somos responsáveis pela igualdade." Até agora fotografámos 300 rostos na cidade de Nova Iorque. Não teríamos fotografado nenhum deles sem o generoso apoio da Campanha Pelos Direitos Humanos. Quero levar o projeto a todo o país. Quero visitar 25 cidades americanas e fotografar 4 a 5 mil pessoas. Esta é a minha contribuição para a luta pelos direitos civis da minha geração. Desafio-vos a olhar para os rostos destas pessoas e a dizer-lhes que merecem menos do que qualquer outro ser humano.
["Self evident truths"] ["4,000 faces across America"]
[Verdades Que Falam Por Si] [4000 rostos pelos EUA]
(Music) (Applause)
(Aplausos)
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that. Almost 85,000 people watched that video, and then they started emailing us from all over the country, asking us to come to their towns and help them to show their faces. And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated. So I changed my immediate goal to 10,000 faces. That video was made in the spring of 2011, and as of today I have traveled to almost 20 cities and photographed almost 2,000 people.
Nada nos podia ter preparado para o que aconteceu a seguir. Quase 85 000 pessoas viram este vídeo, e começaram a mandar-nos "e-mails" de todo o país, a pedir que fôssemos às suas cidades e os ajudássemos a mostrar os seus rostos. Muito mais pessoas do que eu previra queriam mostrar o seu rosto. Portanto, alterei a minha meta imediata para 10 mil rostos. Este vídeo foi feito na primavera de 2011 e hoje já viajei até quase 20 cidades e fotografei quase 2000 pessoas.
I know that this is a talk, but I'd like to have a minute of just quiet and have you just look at these faces because there is nothing that I can say that will add to them. Because if a picture is worth a thousand words, then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
Sei que isto é uma palestra mas gostava de ter um minuto de silêncio, para olharmos para estes rostos, porque não há nada que eu possa dizer para lhes adicionar algo. Porque, se uma imagem vale mil palavras, então a fotografia de um rosto precisa de todo um novo vocabulário.
So after traveling and talking to people in places like Oklahoma or small-town Texas, we found evidence that the initial premise was dead on. Visibility really is key. Familiarity really is the gateway drug to empathy. Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family, you're far more likely to explore sympathy for it or explore a new perspective on it. Of course, in my travels I met people who legally divorced their children for being other than straight, but I also met people who were Southern Baptists who switched churches because their child was a lesbian. Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
Assim, depois de viajar e de falar com pessoas em lugares como Oklahoma ou pequenas cidades do Texas, encontrei provas de que a premissa inicial estava certíssima. A visibilidade é mesmo importante. A familiaridade é a porta de entrada para a empatia. Assim que um assunto surge na nossa casa ou na nossa família é muito mais provável que exploremos uma empatia por ele ou uma nova perspetiva sobre ele. Claro que nas minhas viagens encontrei pessoas que renegaram legalmente os seus filhos por não serem heterossexuais mas também conheci pessoas que eram Batistas do Sul e que mudaram de igreja porque a filha era lésbica. A criação de uma empatia automática
But here's what I was starting to learn that was really interesting: Self Evident Truths doesn't erase the differences between us. In fact, on the contrary, it highlights them. It presents, not just the complexities found in a procession of different human beings, but the complexities found within each individual person. It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
tornou-se o esqueleto do Verdades Que Falam Por Si. Mas aqui está o que eu aprendi e que é mesmo interessante: o Verdades Que Falam Por Si não apaga as diferenças entre nós. Na verdade, pelo contrário, realça-as. Apresenta não apenas as complexidades presentes numa sucessão de diferentes seres humanos mas também as complexidades presentes em cada pessoa individualmente. Não era que tivéssemos demasiados rótulos, não tínhamos era rótulos suficientes.
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed, because there were a million different shades of gay. Here I was trying to help, and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid -- yet another box. At some point I added a question to the release form that asked people to quantify themselves on a scale of one to 100 percent gay. And I watched so many existential crises unfold in front of me. (Laughter) People didn't know what to do because they had never been presented with the option before. Can you quantify your openness?
Houve um momento em que percebi que a minha missão de fotografar "gays" tinha um erro inerente porque havia milhões de diferentes sombras "gays". Eu estava a tentar ajudar e perpetuava exatamente aquilo que tinha passado a minha vida a tentar evitar: mais outro rótulo. Houve um momento em que incluí uma pergunta no formulário de autorização que pedia às pessoas para se atribuírem um valor numa escala de 1 a 100% "gay". E assisti a tantas crises existenciais... (Risos) As pessoas não sabiam o que fazer porque nunca lhes tinham apresentado aquela opção. Conseguem quantificar a vossa abertura?
Once they got over the shock, though, by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent or the 3 to 20 percent marks. Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other, but I found that a much larger proportion of people identified as something that was much more nuanced. I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
Mas, uma vez ultrapassado o choque, a grande maioria das pessoas optou por algo entre 75 e 95% ou entre 3 e 20%. Houve muitas pessoas que optaram por 100% numa escala ou na outra mas houve uma proporção muito maior de pessoas que se identificavam como algo com nuances. Descobri que a maioria das pessoas está num espetro do que eu passei a chamar "Cinzento".
Let me be clear though -- and this is very important -- in no way am I saying that preference doesn't exist. And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative, because if any of you happen to be of the belief that sexual orientation is a choice, I invite you to go out and try to be grey. I'll take your picture just for trying. (Laughter) What I am saying though is that human beings are not one-dimensional. The most important thing to take from the percentage system is this: If you have gay people over here and you have straight people over here, and while we recognize that most people identify as somewhere closer to one binary or another, there is this vast spectrum of people that exist in between.
Quero ser clara sobre isto — e isto é muito importante — não estou a dizer de maneira nenhuma que não existe uma preferência. Nem sequer vou abordar o assunto de escolha versus imperativo biológico, porque, se há aqui alguém que acredita que a orientação sexual é uma escolha, convido-vos a tentar ser "cinzentos". Tiro-vos uma fotografia só pela tentativa. (Risos) O que eu estou a dizer, é que os seres humanos não são unidimensionais. O mais importante a retirar do sistema de percentagens é isto: se houver aqui pessoas homossexuais e pessoas heterossexuais aqui, mesmo reconhecendo que a maioria das pessoas se identifica como estando algures mais próximo de um extremo ou do outro, há este vasto espetro de pessoas que existe pelo meio.
And the reality that this presents is a complicated one. Because, for example, if you pass a law that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior, where exactly do you draw the line? Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far? Or is it over here by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far? Where exactly does one become a second-class citizen?
E a realidade que isto representa é uma realidade complicada. Porque, por exemplo, se aprovarmos uma lei que permite aos patrões despedirem empregados por comportamento homossexual, onde é que vamos traçar o limite, exatamente? Será aqui, junto das pessoas que até agora tiveram uma ou duas experiências heterossexuais? Ou será antes aqui, junto das pessoas que apenas tiveram uma ou duas experiências homossexuais até agora? Onde, exatamente, é que alguém se torna um cidadão de segunda?
Another interesting thing that I learned from my project and my travels is just what a poor binding agent sexual orientation is. After traveling so much and meeting so many people, let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts and Democrats and Republicans and jocks and queens and every other polarization you can possibly think of within the LGBT community as there are within the human race. Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs, and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle, just being other than straight doesn't necessarily mean that we have anything in common.
Outra coisa interessante que eu aprendi com o meu projeto e as minhas viagens é quão fraca a orientação sexual é enquanto elemento de ligação. Depois de tanto viajar e conhecer tantas pessoas, deixem que vos diga: há tantos parvalhões e pessoas amorosas democratas e republicanos, desportistas e princesas e qualquer outro estereótipo em que vocês possam pensar dentro da comunidade LGBT como há na raça humana. Além do facto de que temos as mãos atadas em termos legais e uma vez ultrapassadas as histórias do preconceito, sermos algo que não heterossexuais não significa necessariamente que temos alguma coisa em comum.
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming, as it hopefully appears across more and more platforms, bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers, perhaps in watching this procession of humanity, something interesting and useful will begin to happen. Hopefully these categories, these binaries, these over-simplified boxes will begin to become useless and they'll begin to fall away. Because really, they describe nothing that we see and no one that we know and nothing that we are. What we see are human beings in all their multiplicity. And seeing them makes it harder to deny their humanity. At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
Portanto, na ilimitada proliferação de rostos em que o Verdades Que Falam por Si se está a tornar, e à medida que, esperemos, se espalha por mais e mais plataformas, estações de autocarros, "outdoors", páginas de Facebook, proteções de ecrã, talvez ao assistir a esta procissão de humanidade comece a acontecer algo interessante e útil. Esperemos que estas categorias, estes binários, estes rótulos demasiado simplificados, comecem a tornar-se inúteis e comecem a desaparecer. Porque, na realidade, não descrevem nada do que vemos nem ninguém que conheçamos nem nada do que somos. O que vemos são seres humanos em toda a sua multiplicidade. E, ao vê-los, torna-se mais difícil negar a sua humanidade. No mínimo, espero que se torne mais difícil negar-se-lhes os seus direitos humanos.
So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here? Am I the one that you choose to disown as your child or your brother or your sister or your mother or your father, your neighbor, your cousin, your uncle, the president, your police woman or the fireman? It's too late. Because I already am all of those things. We already are all of those things, and we always have been. So please don't greet us as strangers, greet us as your fellow human beings, period.
Portanto, é a mim, em particular, que escolheriam negar o direito a uma casa, o direito a adotar uma criança, o direito ao casamento, a liberdade de fazer compras aqui, de viver aqui, de comprar aqui? É a mim que escolhem renegar como vosso filho ou como vosso irmão, irmã, mãe ou pai, como vosso vizinho, vosso primo, vosso tio, vosso presidente, vosso polícia ou bombeiro? É tarde de mais. Porque eu já sou todas estas coisas. Todos nós já somos essas coisas e sempre fomos. Portanto, não nos cumprimentem como estranhos mas cumprimentem-nos como vossos semelhantes, ponto final.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)