Human beings start putting each other into boxes the second that they see each other -- Is that person dangerous? Are they attractive? Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity? We do this little interrogation when we meet people to make a mental resume for them. What's your name? Where are you from? How old are you? What do you do? Then we get more personal with it. Have you ever had any diseases? Have you ever been divorced? Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now? What are you into? Who are you into? What gender do you like to sleep with?
인간은 서로를 보는 순간 서로를 분류하곤 합니다. 저 사람은 위험한 존재인가? 저 사람은 매력적인가? 친구가 될 수 있을까? 함께 관계를 이어나갈 수 있을까 하며, 사람들 각자에게 작은 평가를 하고 마음 속에 그 사람의 이력서를 만들죠. 이름이 무엇인지, 어디서 왔는지, 나이는 몇인지, 하는 일은 무엇인지도 물어봅니다. 그리고는 좀 더 사적인 내용으로 들어가죠. 지금까지 앓았던 병이 있습니까? 이혼한 적은요? 지금 제 질문에 답하는 동안 입냄새를 풍기고 있다는 걸 아시나요? 어떤 걸 좋아하세요? 누굴 좋아하세요? 여자와 남자 중에 누구랑 자고 싶으세요?
I get it. We are neurologically hardwired to seek out people like ourselves. We start forming cliques as soon as we're old enough to know what acceptance feels like. We bond together based on anything that we can -- music preference, race, gender, the block that we grew up on. We seek out environments that reinforce our personal choices. Sometimes, though, just the question "what do you do?" can feel like somebody's opening a tiny little box and asking you to squeeze yourself inside of it. Because the categories, I've found, are too limiting. The boxes are too narrow. And this can get really dangerous.
저도 압니다. 우리는 신경구조상 우리와 닮은 사람을 찾도록 되어있습니다. 나이가 들면서 무리짓기 시작하지요. 소속감을 느끼기 위해서죠. 어떤 것이든 서로간에 공통점을 찾으려고 합니다. 그것이 음악 취향일 수도 있고, 인종, 성별, 혹은 고향이 될 수도 있지요. 우린 자신의 취향을 존중해주는 환경을 찾으려고 합니다. 그런데 가끔 "어떤 일을 하세요?"라는 단순한 질문조차도 마치 누군가가 작은 상자를 열어 그 안으로 당신을 억지로 구겨넣으려는 느낌을 줄 때가 있죠. 왜냐하면 그 범위가 제한되어 있기 때문이에요. 그 상자가 너무 좁다는 뜻입니다. 그리고 이건 자칫 정말 위험해질 수 있습니다.
So here's a disclaimer about me, though, before we get too deep into this. I grew up in a very sheltered environment. I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s, two blocks from the epicenter of punk music. I was shielded from the pains of bigotry and the social restrictions of a religiously-based upbringing. Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker or a performance artist of some kind, you were the weirdo. (Laughter) It was an unorthodox upbringing, but as a kid on the streets of New York, you learn how to trust your own instincts, you learn how to go with your own ideas.
이야기를 더하기 전에 저에 관해서 말씀드릴께요. 전 매우 보호받는 환경에서 자라났습니다. 펑크 음악의 발상지에서 두 블럭 떨어진 1980년대 초의 맨하탄 시내에서 자랐습니다. 전 사회적 편견이나, 종교적 양육방식 등 제약의 고통으로부터 보호받을 수 있었죠, 사실 제가 살았던 곳은 여장 남자나 급진주의자, 또는 일종의 행위예술가가 아니라면 그게 오히려 이상한 놈으로 치부되는 곳이었죠. (웃음) 비정통적인 성장과정이었지만 전 뉴욕 출신의 아이로서 자신의 본능과 자신의 생각을 믿는 법을 배우게 됩니다.
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy. I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them. They said they wouldn't let girls play. So I went home, and I shaved my head, and I came back the next day and I said, "I'm a boy." I mean, who knows, right? When you're six, maybe you can do that. I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't. I kept up the charade for eight years.
그래서 저는 여섯 살 때 남자아이가 되기로 했습니다. 어느 날 제가 학교에 갔을 때 친구들은 절 농구에 껴 주지 않더군요. 여자아이들은 껴주지 않겠다고 하면서요. 그래서 저는 집에 가서 머리를 깎았습니다. 그리고 다음날 와서 말했죠. "난 이제 남자야." 아니, 혹시 알아요? 여섯 살이라면 가능할지도 모르죠, 아무에게도 제가 여자라고 말하지 않았고, 실제로 아무도 몰랐죠. 전 그렇 8년을 보냈습니다.
So this is me when I was 11. I was playing a kid named Walter in a movie called "Julian Po." I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him. See, I was also a child actor, which doubled up the layers of the performance of my identity, because no one knew that I was actually a girl really playing a boy. In fact, no one in my life knew that I was a girl -- not my teachers at school, not my friends, not the directors that I worked with. Kids would often come up to me in class and grab me by the throat to check for an Adam's apple or grab my crotch to check what I was working with. When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls so that it looked like I was peeing standing up. At sleepovers I would have panic attacks trying to break it to girls that they didn't want to kiss me without outing myself.
이게 제가 열한 살 때의 모습입니다. 전 줄리언 포라는 영화에서 월터라는 역을 맡았었죠. 크리스찬 슬레이터를 따라 다니면서 귀찮게하는 꼬맹이였습니다. 저는 꼬마 배우이기도 했죠. 제 성별을 두 배 더 능숙히 감출 수 있었다는 뜻입니다. 아무도 제가 남자아이인척하는 여자아이란 걸 알지 못했기 때문이죠. 사실, 제가 살면서 만난 그 누구도, 학교 선생님도, 친구들도, 감독들도 제가 여자아이라는 것을 알지 못했습니다. 아이들은 수업시간에 저한테 와서 목젖이 있는지 보기위해 목을 잡거나 제 '그것'이 있는지 보려고 가랑이를 잡기도 했습니다. 화장실에 갈때면 전 서서 오줌누는 것처럼 보이기 위해 신발을 거꾸로 신곤 했습니다. 친구 집에서 잘 때면 여자아이들에게 제게 키스하지 않는 것이 좋을 거라는 걸 커밍아웃하지 않고 말하려고 아주 고생하기도 했습니다.
It's worth mentioning though that I didn't hate my body or my genitalia. I didn't feel like I was in the wrong body. I felt like I was performing this elaborate act. I wouldn't have qualified as transgender. If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy, they probably would have diagnosed me as something like gender dysmorphic and put me on hormones to stave off puberty. But in my particular case, I just woke up one day when I was 14, and I decided that I wanted to be a girl again. Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant, and I was ready to figure out who I actually was.
그렇지만 제가 제 몸이나 성기를 싫어하지 않았다는 점을 알아주셨으면 합니다. 전 제가 엉뚱한 몸을 가지고 태어났다고는 생각하지 않았습니다. 그보다는 우아한 연기를 하는 것 같았죠. 성전환자는 되지 못했을 것입니다. 만약 제 가족이 이런 것이 치료된다고 생각했다면 제가 성주체성장애를 겪고 있다고 생각하고선 제게 사춘기가 오지 못하게 하는 호르몬을 맞게 했을 겁니다. 하지만 저같은 경우에는 제가 열네 살이던 어느 날 갑자기 다시 여자아이가 되고 싶었습니다. 사춘기가 온 것이었습니다. 전 여자아이가 된다는 게 어떤 것인지 몰랐지만 알아볼 준비가 되었었습니다.
When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right? No one is exactly shocked. (Laughter) But I wasn't asked to define myself by my parents. When I was 15, and I called my father to tell him that I had fallen in love, it was the last thing on either of our minds to discuss what the consequences were of the fact that my first love was a girl. Three years later, when I fell in love with a man, neither of my parents batted an eyelash either. See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood that I wasn't ever asked to define myself as any one thing at any point. I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
저 같은 애가 굳이 커밍아웃을 할 필요는 없잖아요, 그쵸? 사실 아무도 충격받진 않았습니다. (웃음) 그렇지만 전 부모님에 의해 제 성적 취향을 고르게 되진 않았습니다. 전 열다섯 살 때 아버지에게 전화해 제가 좋아하는 사람이 생겼다고 말했습니다. 사실 아버지나 저나 내 첫사랑이 여자란 사실과 그게 대체 어떤 결과를 가져올지 굳이 말하고 싶진 않았죠. 삼 년 후, 제가 남자와 사랑에 빠졌을 때, 제 부모님 중 누구도 언짢아 하시지 않았습니다. 보시다시피, 어떤 이에게서나 어떤 상황에서도 강요받지 않고 제 정체성을 수립할 수 있었던 것은 제 유년기에 있었던 최고의 축복 중 하나였습니다. 전 그저 자라고 변하면서 제 자신이 될 수 있었습니다.
So four, almost five years ago, Proposition 8, the great marriage equality debate, was raising a lot of dust around this country. And at the time, getting married wasn't really something I spent a lot of time thinking about. But I was struck by the fact that America, a country with such a tarnished civil rights record, could be repeating its mistakes so blatantly. And I remember watching the discussion on television and thinking how interesting it was that the separation of church and state was essentially drawing geographical boundaries throughout this country, between places where people believed in it and places where people didn't. And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
그런데 4, 아니 거의 5년 전에 제안 8호, 결혼 평등 토론 등이 이 나라를 뒤집어 놨습니다. 그리고 그 당시에 결혼이라는 것은 제가 그리 곰곰히 생각해 본 것이 아니었습니다만 전 미국과 같이 인권이 발달한 국가가 이러한 같은 실수를 뻔뻔하게 계속한다는 사실에 충격을 받았습니다. 전 그 토론을 TV에서 본 것을 기억합니다. 그리고 교회와 국가의 분리가 사실상 이 나라 전체를 지리적으로 나누고 있다는 것이 얼마나 흥미로운지도 생각했죠. 그 토론의 정당성을 믿는 사람과 아닌 사람으로요. 그리고는 그 토론으로 인해 제 주위에도 분열이 있었습니다.
If this was a war with two disparate sides, I, by default, fell on team gay, because I certainly wasn't 100 percent straight. At the time I was just beginning to emerge from this eight-year personal identity crisis zigzag that saw me go from being a boy to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes to the opposite extreme of this super skimpy, over-compensating, boy-chasing girly-girl to finally just a hesitant exploration of what I actually was, a tomboyish girl who liked both boys and girls depending on the person.
만약 이게 양측의 전쟁이었다면 전 물론 100% 이성애자는 아니었으니 바로 동성애자의 편에 들어갔을 겁니다. 당시 저는 8년째 여자 옷을 입은 남자아이같은 어색한 여자애로 지내다가 정반대로 노출이 심한 옷을 입고선 과장된 행동을 하고, 남자애들을 쫓아다니는 정말 여성스런 여자아이로 변하고 있는 중이었습니다. 제 정체성을 찾기 위한 과정의 끝에 제가 망설이며 내린 결론은 바로 제가 남자와 여자와 둘 다 사람에 따라 좋아한 보이시한 여자애라는 것이었습니다.
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself, who fell kind of between-the-lines -- girls who skateboarded but did it in lacy underwear, girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish, girls who had eyeshadow to match their scraped knees, girls who liked girls and boys who all liked boys and girls who all hated being boxed in to anything. I loved these people, and I admired their freedom, but I watched as the world outside of our utopian bubble exploded into these raging debates where pundits started likening our love to bestiality on national television. And this powerful awareness rolled in over me that I was a minority, and in my own home country, based on one facet of my character. I was legally and indisputably a second-class citizen.
전 1년 동안 저처럼 양 성의 중간쯤에 끼어 있던 스케이트보드를 타지만 그러면서도 레이스 달린 속옷을 입는 소녀들, 사내아이 같은 머리를 하고도 매니큐어를 바르는 소녀들, 까진 무릎과 색을 맞추어 아이섀도를 칠하는 소녀들, 남자 여자 모두를 좋아하고, 또 모두가 좋아하는 어느 규격화된 상자 안에 갇히고 싶어하지 않은 소녀들을 촬영했습니다. 전 이런 사람들을 사랑했습니다. 이들의 자유 또한 사랑했고요. 하지만 우리 이상향의 거품 밖에서는 사람들이 분노에 폭발했고, 심지어 국영방송에서 우리들의 사랑을 수간에까지 빗대어 말하는데 이르렀죠. 그리고 이런 충격은 제가 단 한 가지 측면 때문에 바로 제 나라에서 '소수자'가 된다는 것을 깨닫게되는 계기가 되었습니다. 전 법적으로 논란의 여지없이 '이류시민'이었던 겁니다.
I was not an activist. I wave no flags in my own life. But I was plagued by this question: How could anyone vote to strip the rights of the vast variety of people that I knew based on one element of their character? How could they say that we as a group were not deserving of equal rights as somebody else? Were we even a group? What group? And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination? Did they know who they were voting against and what the impact was?
전 사회운동가가 아니었습니다. 전 살면서 어떤 편에도 선 적이 없습니다. 그런데도 이 질문이 절 괴롭혔습니다. 어덯게 사람들이 이 모든 다양한 사람들의 수많은 권리를, 그들의 단 하나의 측면에 근거해 투표로써 박탈할 수 있단 말인가? 어찌 그 사람들은 우리가 하나의 집단으로서 다른 사람들과 평등한 권리를 받으면 안된다고 말할 수 있단 말인가? 우리가 집단이 맞긴 한가? 그럼 어떤 집단인가? 이 사람들은 그들의 차별 대상을 만나본 적이 있기나 한가? 이들은 과연 자신이 누구에게 반대표를 던지고 그 결과가 어떤지 아는가?
And then it occurred to me, perhaps if they could look into the eyes of the people that they were casting into second-class citizenship it might make it harder for them to do. It might give them pause. Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party, so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically without any artifice, without any lighting, or without any manipulation of any kind on my part. Because in a photograph you can examine a lion's whiskers without the fear of him ripping your face off.
그리고 전 생각했죠. 만약 자신들이 이류시민으로 취급하려는 사람들을 자기들의 두 눈으로 본다면 자신의 행동을 좀 더 고민하거나 잠시 멈출 수도 있다고 말입니다. 물론 전 2천만 명이나 저녁파티에 초청할 순 없었기 때문에 전 사진으로 양 쪽을 서로에게 보여주기로 했습니다. 아무런 조작이나 조명, 그 어떤 속임수도 없이 말입니다. 왜냐하면 우린 사진으로 사자의 수염을 볼 때 사자가 우리의 얼굴을 뜯어버릴 걱정은 하지 않아도 되니까요.
For me, photography is not just about exposing film, it's about exposing the viewer to something new, a place they haven't gone before, but most importantly, to people that they might be afraid of. Life magazine introduced generations of people to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures. So I decided to make a series of very simple portraits, mugshots if you will. And I basically decided to photograph anyone in this country that was not 100 percent straight, which, if you don't know, is a limitless number of people.
제게 사진은 그저 현상된 필름을 보여주는 것이라기 보다는 관람객들을 새로운 곳, 그들이 가보지 못한 곳들에 노출시키는 것, 그리고 가장 중요한 것은 자신들을 두렵게 하는 대상에 노출시키는 것입니다. 라이프 잡지는 사진을 통해 많은 세대의 사람들에게 멀리 떨어져 있어 존재하는 줄도 몰랐던 문화를 소개했죠. 그래서 저는 정말 간단한 얼굴 사진들을 찍기로 했습니다. 증명사진 같은 것들 말이죠. 한마디로 전 이 나라 사람들 중 100 퍼센트 이성애자가 아닌 사람들의 사진을 찍기로 했습니다. 무한히 많은 사람들이란 뜻이죠.
(Laughter)
(웃음)
So this was a very large undertaking, and to do it we needed some help. So I ran out in the freezing cold, and I photographed every single person that I knew that I could get to in February of about two years ago. And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help. And they funded two weeks of shooting in New York. And then we made this.
이건 정말 큰 일이었습니다. 많은 도움이 필요했죠. 그래서 2년 전 2월, 혹심한 추위에도 불구하고 밖으로 나가 제가 만날 수 있는 모든 사람의 사진을 찍었습니다. 그리고 그 사진들을 가지고 인권위원회로 가서 도움을 요청했습니다. 그 분들은 제가 뉴욕에서 2주 간 촬영하도록 지원해 주셨습니다. 그 다음 우린 이걸 만들었습니다.
(Music)
(음악)
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City. (Music)
영상: 전 뉴욕 시에서 나고 자란 사진작가 iO 틸렛 라잇입니다. (음악)
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today. My aim is to take a simple portrait of anyone who's anything other than 100 percent straight or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way. My goal is to show the humanity that exists in every one of us through the simplicity of a face. (Music)
'자명한 진실'은 미국 성소수자들의 사진 기록입니다. 제 목표는 100퍼센트 이성애자가 아닌 사람들과 혹은 자신이 성소수자에 속한다고 생각하는 사람들의 모습을 간단히 나타내는 것입니다. 제 목적은 얼굴의 간결함을 통해 인간성이 모두에게 존재한다는 것을 보여주는 것입니다. (음악)
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." It's written in the Declaration of Independence. We are failing as a nation to uphold the morals upon which we were founded. There is no equality in the United States.
"우리는 모든 이가 평등하게 태어났음을 자명한 진실로 생각한다.." 독립선언문에 써있는 말입니다. 우리는 우리가 나라의 근간으로 여겨온 바로 그 가치를 지키는 데 실패하고 있습니다. 미국엔 평등이 없습니다.
["What does equality mean to you?"] ["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"] ["Treat every person as you'd treat yourself"]
[평등이 무엇이라고 생각하십니까?] [결혼] [자유] [인권] [자신을 대하는 것처럼 남들을 배려합시다.]
It's when you don't have to think about it, simple as that. The fight for equal rights is not just about gay marriage. Today in 29 states, more than half of this country, you can legally be fired just for your sexuality.
평등에 대해 생각하지 않아도 될만큼 간단하죠. 평등을 위한 싸움은 동성 결혼만을 위한 것이 아닙니다. 오늘날, 이 나라의 반이 넘는 29개 주에서 당신은 당신의 성별 때문에 합법적으로 해고당할 수 있습니다.
["Who is responsible for equality?"]
"평등은 누구의 책임인가?"
I've heard hundreds of people give the same answer: "We are all responsible for equality." So far we've shot 300 faces in New York City. And we wouldn't have been able to do any of it without the generous support of the Human Rights Campaign. I want to take the project across the country. I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people. This is my contribution to the civil rights fight of my generation. I challenge you to look into the faces of these people and tell them that they deserve less than any other human being. (Music)
전 수백 명의 사람들에게 같은 대답을 들었습니다. "우리 모두가 평등을 위한 책임이 있습니다." 지금까지 저희는 300명의 얼굴을 뉴욕 시에서 촬영했습니다. 그리고 우리는 인권위원회의 배려 없이는 이 일을 도저히 해내지 못했을 겁니다. 전 이 나라 전체에서 프로젝트를 진행하고 싶습니다. 전 25개의 도시를 돌며 4~5천명의 사람을 찍고 싶습니다. 이 프로젝트를 우리 세대의 인권 운동에 바치고 싶습니다. 여러분은 그들의 얼굴을 똑바로 들여다보고, 그들에게 '당신들은 다른 이들보다 덜한 권리를 가졌다' 라고 말할 수 있나요? (음악)
["Self evident truths"] ["4,000 faces across America"]
자명한 진실 미국 전역의 4000 개의 얼굴들
(Music) (Applause)
(음악) (환호)
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that. Almost 85,000 people watched that video, and then they started emailing us from all over the country, asking us to come to their towns and help them to show their faces. And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated. So I changed my immediate goal to 10,000 faces. That video was made in the spring of 2011, and as of today I have traveled to almost 20 cities and photographed almost 2,000 people.
그리고 그 뒤에 일어난 일들에 대해선 전혀 짐작도 할 수 없었어요. 대략 8만5천 명의 사람들이 그 비디오를 봤고, 전역에서 메일이 도착하기 시작했죠. 그들의 동네에 와서 자신들의 얼굴도 촬영해 달라고요. 제가 예상했던 것보다 훨씬 더 많은 사람들이 자신의 얼굴을 보여주고 싶어했죠. 그래서 목표를 1만 명으로 수정했어요. 이 비디오는 2011년 봄에 제작되었습니다. 지금까지 전 거의 20개의 도시를 여행했고요. 약 2천 명의 얼굴을 촬영했습니다.
I know that this is a talk, but I'd like to have a minute of just quiet and have you just look at these faces because there is nothing that I can say that will add to them. Because if a picture is worth a thousand words, then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
지금 이건 강연이지만 잠시 1분 정도 조용한 시간을 갖고 이들의 얼굴을 바라봐 주세요. 저의 어떤 말로도 이들의 얼굴 이상을 표현할 수는 없으니까요. 만일 한 장의 사진이 천 마디의 말을 한다면, 한 사람의 얼굴 사진 한 장은 새로운 사전 한 권이 필요할 테니까요.
So after traveling and talking to people in places like Oklahoma or small-town Texas, we found evidence that the initial premise was dead on. Visibility really is key. Familiarity really is the gateway drug to empathy. Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family, you're far more likely to explore sympathy for it or explore a new perspective on it. Of course, in my travels I met people who legally divorced their children for being other than straight, but I also met people who were Southern Baptists who switched churches because their child was a lesbian. Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
오클라호마나 텍사스의 작은 동네 같은 곳에 가서 사람들과 이야기를 나눈 이후로는 전제가 틀렸단 걸 알았어요. 가시성이 정말 중요한 것임을 알았죠. 공감을 향한 가장 빠른 길은 친숙함이에요. 일단 어떤 일이 당신 바로 주변에 일어나기 시작하면, 공감 가능성은 훨씬 커져요. 혹은 새로운 시각을 발견할 가능성이라든지요. 물론 여행 중에 자신의 자식이 이성애자가 아니란 이유로 합법적 의절을 한 이들도 만났지만, 레즈비언인 그들의 자식을 위해 교회를 바꾼 남침례교 신자들도 만났어요. 공감은 '자명한 진실'의 핵심 키워드가 되었죠.
But here's what I was starting to learn that was really interesting: Self Evident Truths doesn't erase the differences between us. In fact, on the contrary, it highlights them. It presents, not just the complexities found in a procession of different human beings, but the complexities found within each individual person. It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
하지만 정말 흥미로운 건 여기부터입니다. '자명한 진실'은 우리 사이의 간극을 지워버리지는 않아요. 사실 오히려 그 간극을 더 눈에 띄게 하죠. 오늘날엔, 복잡성이란 게 서로 다른 사람들 사이에서만 나타나는 게 아니에요. 각자 개개인의 안에서도 나타나죠. 가치관의 상자가 너무 많은게 아니라, 너무 적은게 문제였던 거에요.
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed, because there were a million different shades of gay. Here I was trying to help, and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid -- yet another box. At some point I added a question to the release form that asked people to quantify themselves on a scale of one to 100 percent gay. And I watched so many existential crises unfold in front of me. (Laughter) People didn't know what to do because they had never been presented with the option before. Can you quantify your openness?
어느 순간 전 '동성애자들'을 촬영한다는 저의 목표가 허점이 있음을 깨달았어요. 왜냐면 동성애에는 백만 가지 다양한 측면들이 존재하니까요. 저는 상황을 개선시키려 했지만, 사실 제가 일생 동안 피하려고 했던 바로 그걸 제가 하고 있었던 거예요. 또 다른 편견의 상자요. 어느 순간 전 질문지에 1부터 100까지 숫자를 매겨 자신의 동성애적 기질을 재는 문제를 넣었어요. 그리고 정말 수많은 실존주의적 문제들이 제 앞에 펼쳐지는 걸 지켜봤죠. (웃음) 사람들은 그 전에 한 번도 그런 질문을 받아 본 적이 없기에 당황했죠. 당신의 개방적인 정도를 숫자로 나타낼 수 있나요?
Once they got over the shock, though, by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent or the 3 to 20 percent marks. Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other, but I found that a much larger proportion of people identified as something that was much more nuanced. I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
하지만 일단 생각을 추스르고 나면 대부분 사람들은 70에서 95% 정도로 자기 자신을 측정합니다. 혹은 3에서 20% 정도로요. 물론 자신이 동성애자든 이성애자든 100%라고 생각하신 분들도 많았어요. 그러나 대다수의 사람들은 그보다는 훨씬 미묘한 존재입니다. 대다수의 사람들이 제가 정의하기로는 '회색' 인 부분에 속합니다.
Let me be clear though -- and this is very important -- in no way am I saying that preference doesn't exist. And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative, because if any of you happen to be of the belief that sexual orientation is a choice, I invite you to go out and try to be grey. I'll take your picture just for trying. (Laughter) What I am saying though is that human beings are not one-dimensional. The most important thing to take from the percentage system is this: If you have gay people over here and you have straight people over here, and while we recognize that most people identify as somewhere closer to one binary or another, there is this vast spectrum of people that exist in between.
여기서 확실히 해두죠. 이건 아주 중요해요. 전 절대, 어느 한쪽에 대한 선호성이 존재하지 않는다고 말하려는 게 아니에요. 그리고 '선택 대 태생적 특성'의 문제에 대해서도 전혀 얘기할 생각이 없어요. 만일 여러분 중 누구라도 성적 기호란 것이 선택의 문제라고만 생각하신다면, 한번 회색이 되어 보시는 건 어때요. 그냥 시도하시기만해도 당신 사진을 찍어 드릴 테니. (웃음) 제가 말하고 싶은 건 인간이란 단편적인 존재가 아니라는 거예요. 숫자 측정 질문에서 가장 중요한 점은 바로 이겁니다. 만일 동성애자들이 이쪽 이성애자들이 저쪽, 그리고 대부분의 사람들이 자신을 어느 한쪽에 더욱 가까운 것으로 측정한다면, 그 양극 사이엔 정말 다양한 사람들이 있다는 거죠.
And the reality that this presents is a complicated one. Because, for example, if you pass a law that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior, where exactly do you draw the line? Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far? Or is it over here by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far? Where exactly does one become a second-class citizen?
그리고 이게 바로 복잡한 부분입니다. 왜냐면 만일 사장이 동성애적 행위를 근거로 직원을 해고할 수 있다는 법안이 통과된다면 그 행위의 범위가 어디까지죠? 이성애적 경험을 지금껏 한두 번쯤 가져 본 사람들 쪽에 범위를 두나요? 아니면 이성애적 경험을 여태 한두 번밖에 못 가져 본 사람들 쪽? 어느 선에서 정확히 2류 시민이 되는 건가요?
Another interesting thing that I learned from my project and my travels is just what a poor binding agent sexual orientation is. After traveling so much and meeting so many people, let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts and Democrats and Republicans and jocks and queens and every other polarization you can possibly think of within the LGBT community as there are within the human race. Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs, and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle, just being other than straight doesn't necessarily mean that we have anything in common.
제 프로젝트와 여행에서 제가 배운 또다른 흥미로운 사실은 성적 기호라는 게 사람을 분류하기엔 너무 빈약한 기준이라는 겁니다. 그토록 많은 여행과 많은 만남들 후에 깨달은 건 정말 LGBT커뮤니티 안에서도 수많은 찌질이들과 좋은 사람들 민주당과 공화당, 사내다운 학생들과 여성스러운 학생들 그리고 여러분이 생각할 수 있는 모든 양극이 존재합니다 온 인류 집단에 존재하는 것만큼이나요. 우리가 법적인 문제에 관해서라면 일단 불리하다는 건 제쳐두고서라도 일단 우리가 편견과 몸부림을 넘어서고 나면 이성애자가 아닌 다른 존재라는 사실은 실상 공통점을 갖고 있다는 게 아니라는 걸 알 거예요. '자명한 진실'이 언제나 그렇듯 끊임없이 늘어가는 얼굴들이
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming, as it hopefully appears across more and more platforms, bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers, perhaps in watching this procession of humanity, something interesting and useful will begin to happen. Hopefully these categories, these binaries, these over-simplified boxes will begin to become useless and they'll begin to fall away. Because really, they describe nothing that we see and no one that we know and nothing that we are. What we see are human beings in all their multiplicity. And seeing them makes it harder to deny their humanity. At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
원하건대 더 많은 플랫폼들과 버스 정류장, 게시판, 페이스북, 화면보호기 등에 나타나고 인류의 이 순간들을 지켜보게 되면 뭔가 흥미롭고 유익한 일들이 벌어질 거예요. 바라건대 이 범주, 이 양극들 이 지나치게 단순화된 편견의 박스들은 쓸모없어지고 사라지기 시작할 거예요. 왜냐면 사실 그것들은 우리가 보는 어느 것도 우리가 아는 누구도, 그 어느 것도 담아낼 수 없기 때문이에요. 우리 앞에 있는 건 각각 다른 개개인의 사람들이에요. 그리고 그들을 보며 그들의 인간성을 부인하기는 더욱 힘들어요. 아니면 최소한 그들의 기본 권리를 부정하게 되지는 않길 바래요. 그럼 저 개인이
So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here? Am I the one that you choose to disown as your child or your brother or your sister or your mother or your father, your neighbor, your cousin, your uncle, the president, your police woman or the fireman? It's too late. Because I already am all of those things. We already are all of those things, and we always have been. So please don't greet us as strangers, greet us as your fellow human beings, period.
거주권을 부인당하고 입양권을 부인당하고, 결혼할 권리를 부인당하고 쇼핑할 자유, 살아갈 자유를 부인당할 대상인가요? 제가 자식으로서, 형제 자매로서, 부모로서 혹은 이웃으로서, 사촌으로서, 대통령으로서 여러분을 지킬 경찰관이나 소방관으로서 기피당할 대상입니까? 너무 늦었어요. 이미 저는 그 모든 이들이니까요. 우린 이미 그 모든 것들이에요. 지금까지 그래왔어요. 그러니 우리를 낯선 이로서 맞아들이지 마세요. 여러분과 같은 인간으로 맞아 주세요. 감사합니다.
Thank you.
(박수)
(Applause)