Human beings start putting each other into boxes the second that they see each other -- Is that person dangerous? Are they attractive? Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity? We do this little interrogation when we meet people to make a mental resume for them. What's your name? Where are you from? How old are you? What do you do? Then we get more personal with it. Have you ever had any diseases? Have you ever been divorced? Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now? What are you into? Who are you into? What gender do you like to sleep with?
人は初めて出会った瞬間から お互いを分類しています 「この人はあぶないか 魅力的か」 「将来の恋人や人脈になりえるか」 私たちは頭の中に 出会った人の履歴書を 作ろうと尋問を始めます 私たちは頭の中に 出会った人の履歴書を 作ろうと尋問を始めます 「お名前は」「出身は」 「何歳ですか」「お仕事は」 そしてどんどん個人的な質問になります 「性病にかかったことがありますか」 「離婚したことがありますか」 答えている間にも 息が臭いかどうか判断したり 「趣味は」「好きな有名人は」 「男性と女性 どちらが好きか」
I get it. We are neurologically hardwired to seek out people like ourselves. We start forming cliques as soon as we're old enough to know what acceptance feels like. We bond together based on anything that we can -- music preference, race, gender, the block that we grew up on. We seek out environments that reinforce our personal choices. Sometimes, though, just the question "what do you do?" can feel like somebody's opening a tiny little box and asking you to squeeze yourself inside of it. Because the categories, I've found, are too limiting. The boxes are too narrow. And this can get really dangerous.
これは仕方ないです 私たちは同類の人を 探し求めるようにできています 私たちは同類の人を 探し求めるようにできています 受け入れられるという感覚を 感じるようになれば 派閥をつくります 受け入れられるという感覚を 感じるようになれば 派閥をつくります 同じ音楽の趣味 人種 性別等の共通点から 人と人とのつながりを持とうとします 自分の決めたことが肯定される場所を 探しているのです でも たまに 「お仕事は?」という問いが 小さい箱に自分を押しこめ と言っているように感じます 小さい箱に自分を押しこめ と言っているように感じます なぜなら 分類するということは 制限するということです 箱は小さすぎて 場合によって 危険になる可能性があります
So here's a disclaimer about me, though, before we get too deep into this. I grew up in a very sheltered environment. I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s, two blocks from the epicenter of punk music. I was shielded from the pains of bigotry and the social restrictions of a religiously-based upbringing. Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker or a performance artist of some kind, you were the weirdo. (Laughter) It was an unorthodox upbringing, but as a kid on the streets of New York, you learn how to trust your own instincts, you learn how to go with your own ideas.
この問題について深く話す前に 私の話を少しだけします この問題について深く話す前に 私の話を少しだけします 私は過保護な環境で育ちました 私が育ったのは 1980年代 マンハッタンのダウンタウン パンク音楽の中心から たった2ブロック離れた場所です 宗教による偏見や 社会的制約の 痛みから守られてきました そこでは 過激思想 女装趣味の持ち主 もしくは 何らかの大道芸人でなければ 変人でした (笑) 変わった生い立ちですよね ただ ニューヨークで育った子供として 自分の本能を信じること 自分の考えをやり遂げることを学びました
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy. I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them. They said they wouldn't let girls play. So I went home, and I shaved my head, and I came back the next day and I said, "I'm a boy." I mean, who knows, right? When you're six, maybe you can do that. I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't. I kept up the charade for eight years.
なので 私は6歳の時 男の子になると決めました ある日学校で 男の子たちが言ったのです 「女の子にはバスケットボールをさせないと」 ある日学校で 男の子たちが言ったのです 「女の子にはバスケットボールをさせないと」 そこで家に帰り 髪を剃り 次の日学校で 「私は男の子だよ」 と言いました だれもわかりませんよね? 6歳には可能なんです 私は皆に女の子だと知られたくなかった それは成功して 私は8年間男の子として生活しました
So this is me when I was 11. I was playing a kid named Walter in a movie called "Julian Po." I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him. See, I was also a child actor, which doubled up the layers of the performance of my identity, because no one knew that I was actually a girl really playing a boy. In fact, no one in my life knew that I was a girl -- not my teachers at school, not my friends, not the directors that I worked with. Kids would often come up to me in class and grab me by the throat to check for an Adam's apple or grab my crotch to check what I was working with. When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls so that it looked like I was peeing standing up. At sleepovers I would have panic attacks trying to break it to girls that they didn't want to kiss me without outing myself.
これが11歳の私です 映画『ジュリアン・ポーの涙』で ウォルターという男の子を演じてました 映画『ジュリアン・ポーの涙』で ウォルターという男の子を演じてました クリスチャン・スレーターにくっついて 困らせていたガキです この子役の経験がさらに男の子としての アイデンティティーを強くしました この子役の経験がさらに男の子としての アイデンティティーを強くしました だれも女の子が男の子の役を 演じていると知らなかったのです さらに言えば 私の周りの人たち 例えば 先生 そして友達 一緒に働いた映画監督でさえ 私が女の子だと知りませんでした そして友達 一緒に働いた映画監督でさえ 私が女の子だと知りませんでした 教室では同級生が私に近付き 喉仏を確認するため喉をつかんだり 教室では同級生が私に近付き 喉仏を確認するため喉をつかんだり 股をつかんで何があるかを 確認してきました トイレの個室では 靴を180度回転して 立って使っているように見せました お泊り会では 女の子たちに カミングアウトせずに キスさせない方法を 考えて不安になっていました カミングアウトせずに キスさせない方法を 考えて不安になっていました
It's worth mentioning though that I didn't hate my body or my genitalia. I didn't feel like I was in the wrong body. I felt like I was performing this elaborate act. I wouldn't have qualified as transgender. If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy, they probably would have diagnosed me as something like gender dysmorphic and put me on hormones to stave off puberty. But in my particular case, I just woke up one day when I was 14, and I decided that I wanted to be a girl again. Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant, and I was ready to figure out who I actually was.
しかし はっきりいいますが 私は自分の体や性別を 嫌っていませんでした 間違った体だとは感じず 入念に演技をしている感覚でした 間違った体だとは感じず 入念に演技をしている感覚でした なのでトランス・ジェンダーには 当てはまりません しかし もし私の家族が セラピーなどを真に受ける人でしたら しかし もし私の家族が セラピーなどを真に受ける人でしたら 私を性同一性障害とみなし ホルモン治療を施し 私は思春期を迎えなかったかもしれません 私を性同一性障害とみなし ホルモン治療を施し 私は思春期を迎えなかったかもしれません でも私の場合 14歳のある朝 また女の子になることを決断しました でも私の場合 14歳のある朝 また女の子になることを決断しました でも私の場合 14歳のある朝 また女の子になることを決断しました 思春期に達し 女であることはどういうことか 見当もつきませんでしたが 本当の私を探す準備はできました
When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right? No one is exactly shocked. (Laughter) But I wasn't asked to define myself by my parents. When I was 15, and I called my father to tell him that I had fallen in love, it was the last thing on either of our minds to discuss what the consequences were of the fact that my first love was a girl. Three years later, when I fell in love with a man, neither of my parents batted an eyelash either. See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood that I wasn't ever asked to define myself as any one thing at any point. I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
子供が私のようにふるまった場合 カミングアウトは必要ないですよね? 誰もびっくりしません (笑) 私は親に同性愛者なのか違うのかはっきりしなさい と言われたことはありませんでした 私は親に同性愛者なのか違うのかはっきりしなさい と言われたことはありませんでした 15歳の時 父に 恋をした と伝えました 初恋の人が女性であり それが何を意味するかは 初恋の人が女性であり それが何を意味するかは 私たちにとって重要ではありませんでした 3年後に男性と恋に落ちても 両親は瞬きすらしませんでした 自分が何者か規定する必要がなかったのは 私の変わった生い立ちの 自分が何者か規定する必要がなかったのは 私の変わった生い立ちの 大きな幸運の一つです 私は成長とともに変わっても ありのままでいられました
So four, almost five years ago, Proposition 8, the great marriage equality debate, was raising a lot of dust around this country. And at the time, getting married wasn't really something I spent a lot of time thinking about. But I was struck by the fact that America, a country with such a tarnished civil rights record, could be repeating its mistakes so blatantly. And I remember watching the discussion on television and thinking how interesting it was that the separation of church and state was essentially drawing geographical boundaries throughout this country, between places where people believed in it and places where people didn't. And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
さて4年か5年前ぐらいから 住民投票事項8番 同性婚の権利の平等化に関する議論が 国内で大きくなっていました その時 結婚に関して あまり考えていませんでしたが その時 結婚に関して あまり考えていませんでしたが 差別という汚れた歴史を持つアメリカが 同じ過ちを繰り返そうとしていることに 差別という汚れた歴史を持つアメリカが 同じ過ちを繰り返そうとしていることに 衝撃を受けました 討論をテレビで見て 興味深かったのは 討論をテレビで見て 興味深かったのは 住む人が政教分離を信じるか信じないか それによってこの国に 境界線が引かれていたことです 境界線が引かれていたことです そしてその議論は 私の周りに境界線を作り始めました
If this was a war with two disparate sides, I, by default, fell on team gay, because I certainly wasn't 100 percent straight. At the time I was just beginning to emerge from this eight-year personal identity crisis zigzag that saw me go from being a boy to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes to the opposite extreme of this super skimpy, over-compensating, boy-chasing girly-girl to finally just a hesitant exploration of what I actually was, a tomboyish girl who liked both boys and girls depending on the person.
これが二者間の戦争であれば 私は 自動的にチーム同性愛者に入れられます これが二者間の戦争であれば 私は 自動的にチーム同性愛者に入れられます 私は完全な異性愛者じゃないからです その時の私は 8年間の 紆余曲折を経たアイデンティティ・クライシス つまり男の子に始まり 男の子に見える女の子になり つまり男の子に始まり 男の子に見える女の子になり その正反対に位置する 男に尽くしすぎる 女の子らしい女の子になっていたのを その正反対に位置する 男に尽くしすぎる 女の子らしい女の子になっていたのを 乗り越えて ためらいながらも 本当の自分を探し始めたところでした それは人によって男性でも女性でも 好きになるおてんば娘でした それは人によって男性でも女性でも 好きになるおてんば娘でした
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself, who fell kind of between-the-lines -- girls who skateboarded but did it in lacy underwear, girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish, girls who had eyeshadow to match their scraped knees, girls who liked girls and boys who all liked boys and girls who all hated being boxed in to anything. I loved these people, and I admired their freedom, but I watched as the world outside of our utopian bubble exploded into these raging debates where pundits started likening our love to bestiality on national television. And this powerful awareness rolled in over me that I was a minority, and in my own home country, based on one facet of my character. I was legally and indisputably a second-class citizen.
1年間 私のような 新世代の どちら側にも属していないと感じる 女性の写真を撮っていました レースの下着を着ながら スケートボードを楽しんだり 男性の髪型に かわいいネールをする女性 擦りむいた膝に似合うように アイシャドーをつけたり 女の子が好きな女の子や 女の子も男の子も好きな男の子 皆 何かに縛られるのが嫌いです 彼らが好きで 彼らの持っている自由を 尊重していました しかし 私たちが存在しないところで 爆発的な議論が巻き起こり 評論家たちが私たちの愛と 動物の愛を比べるのを見たとき 私の一面だけを切り取り 私が少数派だと 私の母国が決めつけていることに 私の一面だけを切り取り 私が少数派だと 私の母国が決めつけていることに 強い危機感を感じました 私は法律的に 明確に 「準」国民でした
I was not an activist. I wave no flags in my own life. But I was plagued by this question: How could anyone vote to strip the rights of the vast variety of people that I knew based on one element of their character? How could they say that we as a group were not deserving of equal rights as somebody else? Were we even a group? What group? And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination? Did they know who they were voting against and what the impact was?
活動家でもなく 旗振り役もしたことがありませんでしたが 次の疑問に憑りつかれました 私が知っている人達の一面を切り取り 権利を奪うようなことに 投票する権利が誰にあるのか? 何を持って 私たちのグループが平等な 権利を得るのに値しないと言うのでしょうか? 何を持って 私たちのグループが平等な 権利を得るのに値しないと言うのでしょうか? そもそも私たちはグループなのか? 何のグループなのか? 彼らは差別の被害者と 会ったことすらないのではないか? 誰に対して どんな影響があるか 知りながら投票しているのか?
And then it occurred to me, perhaps if they could look into the eyes of the people that they were casting into second-class citizenship it might make it harder for them to do. It might give them pause. Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party, so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically without any artifice, without any lighting, or without any manipulation of any kind on my part. Because in a photograph you can examine a lion's whiskers without the fear of him ripping your face off.
そして はっと気がつきました もし 皆が 「準」国民と 分類している人々の 目を深く見れば 投票しづらくなるのではないかと 分類している人々の 目を深く見れば 投票しづらくなるのではないかと 投票を躊躇するかもしれないと もちろん2千万人を集めて パーティーを開くのは不可能です そこで写真を通じて お互いを紹介しようと思いました 照明も使わず 編集もせず 何一つ私が手を加えない 写真を使って 写真では ライオンに噛み付かれる 心配もなく顔を観察できます 写真では ライオンに噛み付かれる 心配もなく顔を観察できます
For me, photography is not just about exposing film, it's about exposing the viewer to something new, a place they haven't gone before, but most importantly, to people that they might be afraid of. Life magazine introduced generations of people to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures. So I decided to make a series of very simple portraits, mugshots if you will. And I basically decided to photograph anyone in this country that was not 100 percent straight, which, if you don't know, is a limitless number of people.
私にとって 写真撮影とは 写真を見せるだけではなく 写真を見た人に 新しい何か 例えば 行ったことのない場所 そして何より 知らずに恐れていた人々 に触れさせるものです 雑誌『ライフ』は写真を通して 多くの人たちに 遠く離れた 文化を紹介してきました それで私は単純な顔写真を シリーズにすることにしました マグショット集です つまり この国の 100%異性愛者でない人たちの 写真を撮って回ることにしたのです 実は いくらでもそういう人がいるんですよ
(Laughter)
(笑)
So this was a very large undertaking, and to do it we needed some help. So I ran out in the freezing cold, and I photographed every single person that I knew that I could get to in February of about two years ago. And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help. And they funded two weeks of shooting in New York. And then we made this.
これは大変なプロジェクトで 完成するには 人々の助けが必要でした 2年前の2月 私は すごい寒い中 心当たりのある人たち全員の 写真を撮るために奔走しました そしてそれらの写真を携え HRC(国連人権委員会)に支援を求め ニューヨークでの 2週間におよぶ撮影会の 資金が提供されました そして このようなものが出来上がりました
(Music)
(音楽)
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City. (Music)
ニューヨークで生まれ育った アーティストのアイオ・ティレット・ライトです (音楽)
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today. My aim is to take a simple portrait of anyone who's anything other than 100 percent straight or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way. My goal is to show the humanity that exists in every one of us through the simplicity of a face. (Music)
「自明の真実」はアメリカの LGBTQ達の写真ドキュメンタリーです 「自明の真実」はアメリカの LGBTQ達の写真ドキュメンタリーです 100%異性愛者ではなく 何らかの形で LGBTQに属すると考えている人たちの 単純な肖像を撮りました これらの単純な顔写真を通して 彼ら一人一人の 人間性に触れてほしいと思っています (音楽)
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." It's written in the Declaration of Independence. We are failing as a nation to uphold the morals upon which we were founded. There is no equality in the United States.
「われわれは 以下の事実を自明のことと信じる すなわち すべての人間は生まれながらにして平等である」 「われわれは 以下の事実を自明のことと信じる すなわち すべての人間は生まれながらにして平等である」 独立宣言に書かれた この国家の礎を 私たちは守っていません 独立宣言に書かれた この国家の礎を 私たちは守っていません アメリカには平等がぜんぜんありません
["What does equality mean to you?"] ["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"] ["Treat every person as you'd treat yourself"]
[ あなたにとって 平等とは何か?] [ 結婚、自由、人権 ] [ 自分と同じように他人をあつかうこと ]
It's when you don't have to think about it, simple as that. The fight for equal rights is not just about gay marriage. Today in 29 states, more than half of this country, you can legally be fired just for your sexuality.
難しく考えなければ 単純なことです この権利の平等を求める戦いは同性婚に限りません 難しく考えなければ 単純なことです この権利の平等を求める戦いは同性婚に限りません この国の半分以上の29州のでは 合法的に 性的嗜好を理由に クビにされることがあります
["Who is responsible for equality?"]
[ だれが平等に責任を持つか ]
I've heard hundreds of people give the same answer: "We are all responsible for equality." So far we've shot 300 faces in New York City. And we wouldn't have been able to do any of it without the generous support of the Human Rights Campaign. I want to take the project across the country. I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people. This is my contribution to the civil rights fight of my generation. I challenge you to look into the faces of these people and tell them that they deserve less than any other human being. (Music)
何百人もの人々が 同じ答えを言いました 「 私たち全員が責任を持つと」 これまでニューヨークにいる 300人の写真をとりました これはHRCの惜しみない 支援なしには達成できませんでした 私はこの取り組みを 全国で行いたい アメリカの25都市を訪れ 4000人から5000人の写真を撮る これが私の人権運動への貢献です 彼らの顔を見て 「私たちと同じ権利が あなた達には許されない」と 言えますか? 言えませんよね (音楽)
["Self evident truths"] ["4,000 faces across America"]
[「自明の真実」] [「アメリカ 4000人の顔」]
(Music) (Applause)
(音楽) (拍手)
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that. Almost 85,000 people watched that video, and then they started emailing us from all over the country, asking us to come to their towns and help them to show their faces. And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated. So I changed my immediate goal to 10,000 faces. That video was made in the spring of 2011, and as of today I have traveled to almost 20 cities and photographed almost 2,000 people.
この後に起こったことにはびっくりしました 全国で85000人がそのビデオを見て 彼らからEメールがたくさん届きました 私たちの町に来て 彼らの顔を紹介してくれと そして顔を見せたがっていた人は 期待していたより多かったのです そこで目標を10000人に変更しました さきほどのビデオは 2011年の春に撮影されて そして今日までに 私はすでに 20の都市を訪れ 2000人の顔写真を撮りました
I know that this is a talk, but I'd like to have a minute of just quiet and have you just look at these faces because there is nothing that I can say that will add to them. Because if a picture is worth a thousand words, then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
これは講演会ですが 少しだけ 彼らの顔を紹介するために 静かな時間をください 彼らの顔を紹介するために 静かな時間をください なぜなら 付け加える言葉がないからです 百聞は一見にしかずで これらの顔写真を 表現するには 新しい言葉が必要です 百聞は一見にしかずで これらの顔写真を 表現するには 新しい言葉が必要です
So after traveling and talking to people in places like Oklahoma or small-town Texas, we found evidence that the initial premise was dead on. Visibility really is key. Familiarity really is the gateway drug to empathy. Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family, you're far more likely to explore sympathy for it or explore a new perspective on it. Of course, in my travels I met people who legally divorced their children for being other than straight, but I also met people who were Southern Baptists who switched churches because their child was a lesbian. Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
オクラホマやテキサス等の州を訪れ そこに住む人々と話した結果 オクラホマやテキサス等の州を訪れ そこに住む人々と話した結果 私たちの考えは正しかったことを 確信しました 見えることこそ本当に大切なのです 親しむことが共感することへの 入り口なのです もし問題が近所の人たちや あなたの家族のものだったら あなたは共感を持ってそれに接するか 新しい視点で見つめるはずです あなたは共感を持ってそれに接するか 新しい視点で見つめるはずです もちろん 道中では 自分の子供を 異性愛でないという理由で 離婚させた人にも会いました しかし同時に娘がレズビアンだったため 保守的な南部バプテスト派を 抜けた人にも会いました 共感を起こすというのは 「自明の真実」のバックボーンです
But here's what I was starting to learn that was really interesting: Self Evident Truths doesn't erase the differences between us. In fact, on the contrary, it highlights them. It presents, not just the complexities found in a procession of different human beings, but the complexities found within each individual person. It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
でも私がこの取組から学んだ もっと興味深いことは 「自明の真実」は私たちと 異性愛者の違いをなくすわけではなく 実は 逆に浮き彫りにします この取り組みは 個性が違う たくさんの人がいるというだけでなく 各人の中にも色々な側面が あることを映し出しています 箱が多すぎるわけではなく 箱が足らなかったのです
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed, because there were a million different shades of gay. Here I was trying to help, and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid -- yet another box. At some point I added a question to the release form that asked people to quantify themselves on a scale of one to 100 percent gay. And I watched so many existential crises unfold in front of me. (Laughter) People didn't know what to do because they had never been presented with the option before. Can you quantify your openness?
ある日 「同性愛者」を撮るというのは 間違っていると気が付きました なぜなら100万通りの同性愛が あるからです 私は彼らを助けようとしながらも 自分が最もしたくなかったこと つまり 彼らを箱に押し込んでしまっていたのです 自分が最もしたくなかったこと つまり 彼らを箱に押し込んでしまっていたのです ある時から私はアンケートに 質問を加えました 「自分がどれぐらい同性愛者か 0から100%で答えてください」 「自分がどれぐらい同性愛者か 0 から100%で答えてください」 たくさんの自我の崩壊が見られました (笑) こんな考え方は今までなかったので どうすればいいか分からなかったのです こんな考え方は今までなかったので どうすればいいか分からなかったのです 性的嗜好の寸法は取れるのでしょうか?
Once they got over the shock, though, by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent or the 3 to 20 percent marks. Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other, but I found that a much larger proportion of people identified as something that was much more nuanced. I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
衝撃を克服した後 ほとんどの人が70-95%もしくは 3-20%を選びました もちろん どちらか一方を 選んだ人もいました でもより多くの人が もっと曖昧な所に 自分がいると認識していることがわかりました でもより多くの人が もっと曖昧な所に 自分がいると認識していることがわかりました ほとんどの人は「グレー」と 私が言っている部分にいます
Let me be clear though -- and this is very important -- in no way am I saying that preference doesn't exist. And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative, because if any of you happen to be of the belief that sexual orientation is a choice, I invite you to go out and try to be grey. I'll take your picture just for trying. (Laughter) What I am saying though is that human beings are not one-dimensional. The most important thing to take from the percentage system is this: If you have gay people over here and you have straight people over here, and while we recognize that most people identify as somewhere closer to one binary or another, there is this vast spectrum of people that exist in between.
大事なことははっきりさせて おきたいのですが 嗜好がない と言っているわけではありません そしてこの嗜好が生まれつきか 選択したのか討論する気はありません もしあなたが 性的嗜好は選択された と信じていたら 「グレー」になろうとしてください と信じていたら 「グレー」になろうとしてください 写真を撮ってあげますよ (笑) 私の言おうとしていることは 人は多面的だということです この質問表の結果が示唆する 大切なことは 同性愛者がこちらにいて 異性愛者が今度はこちらにいるとすると ほとんどの人がどちらかの極端に 近いところにいるとはいえ ほとんどの人がどちらかの極端に 近いところにいるとはいえ その間にも 色々な性的嗜好の度合いを持つ 人がいるということです
And the reality that this presents is a complicated one. Because, for example, if you pass a law that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior, where exactly do you draw the line? Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far? Or is it over here by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far? Where exactly does one become a second-class citizen?
また これは複雑な現実を 浮き彫りにします 例えば 同性愛者のような行動を とった人をクビにできる という法律を通したとします 同性愛者の境界線はどこにしますか? 一つや二つ 異性愛を経験した ここらへんになりますか? それとも 同性愛の経験が 一つや二つあるこちらになりますか? それとも 同性愛の経験が 一つや二つあるこちらになりますか? どのあたりから人は 「準」国民になるのでしょうか?
Another interesting thing that I learned from my project and my travels is just what a poor binding agent sexual orientation is. After traveling so much and meeting so many people, let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts and Democrats and Republicans and jocks and queens and every other polarization you can possibly think of within the LGBT community as there are within the human race. Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs, and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle, just being other than straight doesn't necessarily mean that we have anything in common.
そしてこのプロジェクトを通して もう一つ気がついたのは 性的嗜好というのはなんて弱い くくりだろうということです たくさんの場所に行き たくさんの人に出会い 分かったことは LGBTの中にも いい人 性悪 民主党の支持者 共和党の支持者 男らしい人 女らしい人 おおよそ考えられうる 様々な種類の人たちがいます 私たちは皆 異性愛者でないことから 不利な法律にしばられ 差別や苦難を受けてきましたが そこ以外で 共通点があるとは限らないのです
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming, as it hopefully appears across more and more platforms, bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers, perhaps in watching this procession of humanity, something interesting and useful will begin to happen. Hopefully these categories, these binaries, these over-simplified boxes will begin to become useless and they'll begin to fall away. Because really, they describe nothing that we see and no one that we know and nothing that we are. What we see are human beings in all their multiplicity. And seeing them makes it harder to deny their humanity. At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
「自明の真実」が映す人々の顔は 無限に増え続けています そしてもっともっと 色々な所で見られて欲しい バス停で 広告板で フェイスブックで スクリーンセーバーで この人間らしさを探る旅の中で 興味深くて 有益なことが起こるかもしれません 願わくば この様な人の分類 あまりに単純な箱 それらがどんどん無駄で 意味のないものになって欲しいと思います なぜなら 本当にこれらの箱は 私たちの見ているもの 知っている人 私たち自身について 何一つ語っていないのです 私たちは人が皆 色々な側面を 持っていることを知っています それらを見ると 彼らの人間性を 否定するのは難しくなります せめて人権を否定するのが 難しくなるといいと思っています
So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here? Am I the one that you choose to disown as your child or your brother or your sister or your mother or your father, your neighbor, your cousin, your uncle, the president, your police woman or the fireman? It's too late. Because I already am all of those things. We already are all of those things, and we always have been. So please don't greet us as strangers, greet us as your fellow human beings, period.
あなたは私個人から 家を買い 結婚し 養子をもらい 自由に住み 買い物をする 権利を奪うことを選びますか? あなたは私個人を 子供 兄弟 親 ご近所 従兄弟 叔父さん 大統領 警察官 消防士であることを 認めないことを選びますか? でも もう遅いのです なぜなら私はすでにその全てだからです 私たちはすでにその全てであり 今までもそうでした ですから私たちを見知らぬ人ではなく 一人の同じ人間として受け入れてください
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)