Human beings start putting each other into boxes the second that they see each other -- Is that person dangerous? Are they attractive? Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity? We do this little interrogation when we meet people to make a mental resume for them. What's your name? Where are you from? How old are you? What do you do? Then we get more personal with it. Have you ever had any diseases? Have you ever been divorced? Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now? What are you into? Who are you into? What gender do you like to sleep with?
Gli esseri umani cominciano a catalogarsi nel momento stesso in cui si incontrano. Sei pericoloso? Sei attraente? Potresti essere un potenziale partner? Potresti offrirmi conoscenze utili? Quando incontriamo qualcuno, gli facciamo un piccolo interrogatorio così da avere per ognuno una scheda mentale: Come ti chiami? Di dove sei? Quanti anni hai? Che cosa fai? Poi andiamo più sul personale. Hai delle malattie? Sei mai stato divorziato? Ti puzza l'alito in questo momento, mentre mi rispondi? Che cosa ti piace? Chi ti piace? Le tue preferenze sessuali quando vai a letto?
I get it. We are neurologically hardwired to seek out people like ourselves. We start forming cliques as soon as we're old enough to know what acceptance feels like. We bond together based on anything that we can -- music preference, race, gender, the block that we grew up on. We seek out environments that reinforce our personal choices. Sometimes, though, just the question "what do you do?" can feel like somebody's opening a tiny little box and asking you to squeeze yourself inside of it. Because the categories, I've found, are too limiting. The boxes are too narrow. And this can get really dangerous.
Capisco. Siamo neurologicamente predisposti a ricercare persone che ci assomiglino. Cominciamo a formare gruppi non appena abbiamo l'età per renderci conto di che cosa vuol dire sentirsi accettati. Formiamo rapporti in base a qualsiasi cosa -- gusti musicali, razza, genere, il quartiere in cui siamo cresciuti. Cerchiamo ambienti che appoggino le nostre scelte personali. A volte, però, la semplice domanda "Che cosa fai?" può farci sentire come se qualcuno avesse aperto una piccola scatoletta e ci avesse chiesto di entrarci per forza. Perché le categorie ti limitano. Le etichette stanno troppo strette. E questo può diventare pericoloso.
So here's a disclaimer about me, though, before we get too deep into this. I grew up in a very sheltered environment. I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s, two blocks from the epicenter of punk music. I was shielded from the pains of bigotry and the social restrictions of a religiously-based upbringing. Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker or a performance artist of some kind, you were the weirdo. (Laughter) It was an unorthodox upbringing, but as a kid on the streets of New York, you learn how to trust your own instincts, you learn how to go with your own ideas.
Vorrei innanzitutto fare una piccola premessa su me stessa prima di continuare con l'argomento. Sono cresciuta in un ambiente molto protetto, nel centro di Manhattan durante i primi anni '80, a due isolati dall'epicentro della musica punk. Sono stata tenuta al riparo dai tormenti del bigottismo e dalle costrizioni di un'educazione religiosa. Da dove vengo io, se non eri una drag queen, o un pensatore radicale, o un qualche artista di spettacolo, eri tu quello strano. (Risate) È stata un'educazione anticonformista, ma, come ogni ragazzino per le strade di New York, uno impara a fidarsi dei propri istinti e a seguire le proprie idee.
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy. I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them. They said they wouldn't let girls play. So I went home, and I shaved my head, and I came back the next day and I said, "I'm a boy." I mean, who knows, right? When you're six, maybe you can do that. I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't. I kept up the charade for eight years.
Così, a 6 anni, ho deciso che volevo essere un maschio. Un giorno, a scuola, gli altri bambini non volevano farmi giocare a basket. Dicevano che non volevano far giocare una femmina. Così sono andata a casa, e mi sono rasata la testa. Il giorno dopo sono tornata e ho detto: "Sono un maschio." Chi poteva saperlo? A 6 anni magari si può fare. Non volevo che nessuno sapesse che ero una femmina, e così è stato. Ho continuato la farsa per 8 anni.
So this is me when I was 11. I was playing a kid named Walter in a movie called "Julian Po." I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him. See, I was also a child actor, which doubled up the layers of the performance of my identity, because no one knew that I was actually a girl really playing a boy. In fact, no one in my life knew that I was a girl -- not my teachers at school, not my friends, not the directors that I worked with. Kids would often come up to me in class and grab me by the throat to check for an Adam's apple or grab my crotch to check what I was working with. When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls so that it looked like I was peeing standing up. At sleepovers I would have panic attacks trying to break it to girls that they didn't want to kiss me without outing myself.
E questa sono io a 11 anni. Recitavo il ruolo di un bambino di nome Walter in un film intitolato "Julian Po". Interpretavo un delinquentello che segue Christian Slater dappertutto e lo importuna. Già, perché da bambina ero anche un'attrice, il che moltiplicava i livelli a cui recitavo la mia identità -- perché nessuno sapeva che in realtà ero una femmina che interpretava un maschio. nessuno intorno a me sapeva che ero una femmina -- né i miei insegnanti a scuola, né i miei amici, né i registi con cui lavoravo. A scuola, gli altri bambini spesso venivano da me e mi prendevano per la gola, per sentire il pomo d'Adamo, o all'inguine per controllare cosa avessi in mezzo alle gambe. Quando andavo in bagno, giravo le scarpe dall'altra parte così che sembrava che stessi facendo la pipì in piedi. Ai pigiama party, andavo in panico quando dovevo scoraggiare le ragazze che volevano baciarmi senza rivelare me stessa.
It's worth mentioning though that I didn't hate my body or my genitalia. I didn't feel like I was in the wrong body. I felt like I was performing this elaborate act. I wouldn't have qualified as transgender. If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy, they probably would have diagnosed me as something like gender dysmorphic and put me on hormones to stave off puberty. But in my particular case, I just woke up one day when I was 14, and I decided that I wanted to be a girl again. Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant, and I was ready to figure out who I actually was.
Vorrei precisare però che non odiavo il mio corpo, o i miei genitali. Non sentivo di trovarmi in un corpo non mio. Mi sentivo come se stessi recitando un'elaborata farsa. Non avrei potuto essere definita transgender. Se la mia famiglia fosse stata il tipo da credere nella terapia probabilmente mi avrebbero diagnosticato qualcosa come un disturbo di genere, e mi avrebbero prescritto ormoni per ritardare la pubertà. Ma nel mio caso, mi sono svegliata un giorno a 14 anni e ho deciso che volevo essere di nuovo una femmina. Ero entrata in pubertà, non avevo idea di cosa volesse dire essere una ragazza, ed ero pronta a scoprire chi fossi in realtà.
When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right? No one is exactly shocked. (Laughter) But I wasn't asked to define myself by my parents. When I was 15, and I called my father to tell him that I had fallen in love, it was the last thing on either of our minds to discuss what the consequences were of the fact that my first love was a girl. Three years later, when I fell in love with a man, neither of my parents batted an eyelash either. See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood that I wasn't ever asked to define myself as any one thing at any point. I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
Quando un ragazzino si comporta come ho fatto io non è che ci sia bisogno che faccia coming out, vero? Non è che sia proprio uno shock. (Risate) Ma i miei genitori non mi hanno mai chiesto di autodefinirmi. A 15 anni, quando ho chiamato mio padre per dirgli che mi ero innamorata, nessuno di noi due ha pensato nemmeno lontanamente a discutere le conseguenze del fatto che il mio primo amore fosse una ragazza. Neanche 3 anni dopo, quando mi sono innamorata di un uomo, i miei genitori non hanno battuto ciglio. Uno dei grandi vantaggi della mia educazione molto anticonformista è che non mi è mai stato chiesto di definirmi in alcun modo. Mi è semplicemente stato permesso di essere me stessa, di crescere e cambiare in ogni momento.
So four, almost five years ago, Proposition 8, the great marriage equality debate, was raising a lot of dust around this country. And at the time, getting married wasn't really something I spent a lot of time thinking about. But I was struck by the fact that America, a country with such a tarnished civil rights record, could be repeating its mistakes so blatantly. And I remember watching the discussion on television and thinking how interesting it was that the separation of church and state was essentially drawing geographical boundaries throughout this country, between places where people believed in it and places where people didn't. And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
Poi 4, quasi 5 anni fa, la Proposizione 8, il dibattito sull'uguaglianza del matrimonio, ha cominciato a fare scalpore in tutto il Paese. All'epoca, il matrimonio non era una cosa alla quale pensavo più di tanto. Ma mi ha colpita il fatto che l'America, con una reputazione non esemplare nel campo dei diritti civili potesse ripetere i propri errori in modo tanto palese. E ricordo di aver guardato il dibattito in TV e di aver pensato che fosse interessante come la separazione fra Chiesa e Stato stesse ridisegnando i confini geografici in tutto il Paese, dividendolo in zone in cui le persone ci credono e zone in cui non ci credono. E poi ho pensato che questo dibattito stava ridisegnando i confini intorno a me.
If this was a war with two disparate sides, I, by default, fell on team gay, because I certainly wasn't 100 percent straight. At the time I was just beginning to emerge from this eight-year personal identity crisis zigzag that saw me go from being a boy to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes to the opposite extreme of this super skimpy, over-compensating, boy-chasing girly-girl to finally just a hesitant exploration of what I actually was, a tomboyish girl who liked both boys and girls depending on the person.
Se questa era una guerra fra due fronti opposti, io rientravo nella squadra gay, perché certamente non ero 100% etero. All'epoca avevo appena cominciato a emergere da questi 8 anni di crisi di identità a zig-zag, in cui ero stata prima un ragazzino, poi una goffa ragazzina che sembrava un maschio vestito da femmina, poi l'opposto: una ragazza iperfemminile, in abiti succinti, che correva dietro ai ragazzi per poi finire con un'esitante esplorazione di quello che in realtà ero: una ragazza maschiaccio a cui piacevano sia ragazzi che ragazze, a seconda della persona.
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself, who fell kind of between-the-lines -- girls who skateboarded but did it in lacy underwear, girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish, girls who had eyeshadow to match their scraped knees, girls who liked girls and boys who all liked boys and girls who all hated being boxed in to anything. I loved these people, and I admired their freedom, but I watched as the world outside of our utopian bubble exploded into these raging debates where pundits started likening our love to bestiality on national television. And this powerful awareness rolled in over me that I was a minority, and in my own home country, based on one facet of my character. I was legally and indisputably a second-class citizen.
Avevo passato un anno a fotografare questa nuova generazione di ragazze, molto simili a me, che vivevano sul limite: ragazze che andavano in skateboard in biancheria di pizzo, ragazze con un taglio di capelli maschile, ma con lo smalto sulle unghie, ragazze con l'ombretto e con i graffi sulle ginocchia, ragazze che amavano ragazze e ragazzi, che a loro volta amavano ragazzi e ragazze e che odiavano qualsiasi etichetta. Ammiravo queste persone, e ammiravo la loro libertà, ma vedevo che il mondo fuori dalla nostra piccola utopia stava esplodendo in furiosi dibattiti, in cui gli opinionisti alla TV nazionale paragonavano il nostro amore alla bestialità. E mi sono resa conto di una cosa: che ero una minoranza nel mio stesso Paese, a causa di un aspetto del mio carattere. Ero legalmente e indiscutibilmente un cittadino di seconda classe.
I was not an activist. I wave no flags in my own life. But I was plagued by this question: How could anyone vote to strip the rights of the vast variety of people that I knew based on one element of their character? How could they say that we as a group were not deserving of equal rights as somebody else? Were we even a group? What group? And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination? Did they know who they were voting against and what the impact was?
Non ero un'attivista. Nella mia vita non batto bandiere. Ma mi ponevo questa domanda: Com'era possibile che qualcuno potesse votare per togliere diritti alla miriade di persone diverse che conoscevo basandosi su un singolo elemento del loro carattere? Come potevano dire che noi, che formavamo un gruppo, non meritassimo gli stessi diritti di qualcun altro? Eravamo poi un gruppo? Quale gruppo? Queste persone avevano mai incontrato una vittima della loro discriminazione? Conoscevano quelli contro cui stavano votando e l'impatto delle loro azioni?
And then it occurred to me, perhaps if they could look into the eyes of the people that they were casting into second-class citizenship it might make it harder for them to do. It might give them pause. Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party, so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically without any artifice, without any lighting, or without any manipulation of any kind on my part. Because in a photograph you can examine a lion's whiskers without the fear of him ripping your face off.
E poi ho pensato che forse, se avessero potuto guardare negli occhi le persone che stavano relegando a cittadini di seconda classe, sarebbe stato più difficile per loro. Avrebbe potuto renderli incerti. Ovviamente non potevo invitare 20 milioni di persone alla stessa cena, così ho pensato a un modo per farli incontrare fotograficamente, senza alcun artificio, o illuminazione, o senza alcuna manipolazione da parte mia. Perché in una fotografia puoi esaminare i baffi di un leone senza temere che ti faccia a pezzi.
For me, photography is not just about exposing film, it's about exposing the viewer to something new, a place they haven't gone before, but most importantly, to people that they might be afraid of. Life magazine introduced generations of people to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures. So I decided to make a series of very simple portraits, mugshots if you will. And I basically decided to photograph anyone in this country that was not 100 percent straight, which, if you don't know, is a limitless number of people.
Per me, la fotografia non è solo l'esposizione della pellicola, è anche l'esposizione dello spettatore a qualcosa di nuovo, a un luogo che non ha mai visitato, ma soprattutto a persone delle quali potrebbe avere paura. La rivista Life ha introdotto generazioni di persone a culture lontane, di cui non conoscevano l'esistenza, attraverso le immagini. Così ho deciso di fare una serie di ritratti molto semplici, simili a delle foto segnaletiche. In pratica ho deciso di fotografare qualsiasi persona in questo paese che non fosse al 100% etero, il che è un numero illimitato di persone.
(Laughter)
(Risate)
So this was a very large undertaking, and to do it we needed some help. So I ran out in the freezing cold, and I photographed every single person that I knew that I could get to in February of about two years ago. And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help. And they funded two weeks of shooting in New York. And then we made this.
Era un progetto molto ampio e per realizzarlo avevamo bisogno di aiuto. Così sono corsa fuori al freddo, e ho fotografato qualsiasi persona che sapevo di poter raggiungere a febbraio, circa due anni fa. Poi ho preso le fotografie, sono andata all'HRC e ho chiesto loro di aiutarmi. E loro hanno finanziato due settimane di riprese a New York. E poi abbiamo fatto questo.
(Music)
(Musica)
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City. (Music)
Video: Sono iO Tillett Wright, e sono un'artista nata e cresciuta a New York City. (Musica)
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today. My aim is to take a simple portrait of anyone who's anything other than 100 percent straight or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way. My goal is to show the humanity that exists in every one of us through the simplicity of a face. (Music)
Self Evident Truths è un archivio fotografico dell'America LGBTQ di oggi. Il mio obiettivo è quello di scattare un semplice ritratto di chiunque non sia al 100% etero o senta di rientrare nello spettro LGBTQ. Il mio obiettivo è quello di mostrare l'umanità che esiste in ognuno di noi attraverso la semplicità di un viso. (Musica)
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." It's written in the Declaration of Independence. We are failing as a nation to uphold the morals upon which we were founded. There is no equality in the United States.
"Riteniamo queste verità di per se stesse evidenti, che tutti gli uomini sono creati uguali." È scritto nella Dichiarazione di Indipendenza. La nostra nazione sta venendo meno ai principi morali su cui siamo stati fondati. Non c'è nessuna parità negli Stati Uniti.
["What does equality mean to you?"] ["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"] ["Treat every person as you'd treat yourself"]
["Per te, che cosa significa uguaglianza?"] ["Matrimonio"] ["Libertà"] ["Diritti civili"] ["Trattare ogni persona come tratteresti te stesso"]
It's when you don't have to think about it, simple as that. The fight for equal rights is not just about gay marriage. Today in 29 states, more than half of this country, you can legally be fired just for your sexuality.
È quando non devi pensarci - semplice. La lotta per la parità dei diritti non riguarda solo il matrimonio gay. Oggi in 29 stati, più della metà di questo Paese, legalmente uno può essere licenziato solo per la sua sessualità.
["Who is responsible for equality?"]
["Chi è responsabile per l'uguaglianza?"]
I've heard hundreds of people give the same answer: "We are all responsible for equality." So far we've shot 300 faces in New York City. And we wouldn't have been able to do any of it without the generous support of the Human Rights Campaign. I want to take the project across the country. I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people. This is my contribution to the civil rights fight of my generation. I challenge you to look into the faces of these people and tell them that they deserve less than any other human being. (Music)
Ho sentito centinaia di persone dare la stessa risposta: "Siamo tutti responsabili per l'uguaglianza". Finora abbiamo fotografato 300 facce a New York City. E non avremmo potuto fare nulla senza il generoso sostegno della Human Rights Campaign. Voglio portare il progetto in tutto il Paese. Voglio visitare 25 città americane, e voglio fotografare 4 o 5mila persone. Questo è il mio contributo alla lotta per i diritti civili della mia generazione. Vi sfido a guardare le facce di queste persone e dire loro che meritano meno di qualsiasi altro essere umano. (Musica)
["Self evident truths"] ["4,000 faces across America"]
["Verità evidenti"] ["4.000 volti in tutta l'America"]
(Music) (Applause)
(Musica) (Applausi)
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that. Almost 85,000 people watched that video, and then they started emailing us from all over the country, asking us to come to their towns and help them to show their faces. And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated. So I changed my immediate goal to 10,000 faces. That video was made in the spring of 2011, and as of today I have traveled to almost 20 cities and photographed almost 2,000 people.
Niente avrebbe potuto prepararci a quello che è successo dopo. Quasi 85.000 persone hanno visto quel video, e hanno cominciato a mandarci email da tutto il Paese, chiedendoci di venire nella loro città e aiutarli a mostrare le loro facce. E molta più gente vuole mostrare la propria faccia di quello che avevo previsto. Così ho cambiato il mio obiettivo in 10.000 volti. Quel video è stato realizzato nella primavera del 2011, e fino a oggi ho viaggiato in quasi 20 città e fotografato quasi 2.000 persone.
I know that this is a talk, but I'd like to have a minute of just quiet and have you just look at these faces because there is nothing that I can say that will add to them. Because if a picture is worth a thousand words, then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
So che questo è un discorso, ma mi piacerebbe avere un minuto di silenzio e farvi guardare queste facce perché non posso dire niente di più di quello che loro già dicono. Perché se una foto vale mille parole, la foto di un viso ha bisogno di un intero vocabolario.
So after traveling and talking to people in places like Oklahoma or small-town Texas, we found evidence that the initial premise was dead on. Visibility really is key. Familiarity really is the gateway drug to empathy. Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family, you're far more likely to explore sympathy for it or explore a new perspective on it. Of course, in my travels I met people who legally divorced their children for being other than straight, but I also met people who were Southern Baptists who switched churches because their child was a lesbian. Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
Così dopo aver viaggiato e parlato con persone in luoghi come l'Oklahoma o i paesini del Texas, abbiamo confermato che la premessa iniziale era esatta. La visibilità è davvero la chiave. La familiarità può davvero condurre all'empatia. Quando salta fuori un problema a casa vostra o nella vostra famiglia" è molto più probabile essere comprensivi o considerarlo da nuovi punti di vista. Nei miei viaggi ho incontrato persone che hanno legalmente divorziato dai loro figli perchè non erano etero, ma ho incontrato anche Battisti del Sud che hanno cambiato chiesa perché la loro figlia era lesbica. Generare empatia era diventato il motto di Self Evident Truths.
But here's what I was starting to learn that was really interesting: Self Evident Truths doesn't erase the differences between us. In fact, on the contrary, it highlights them. It presents, not just the complexities found in a procession of different human beings, but the complexities found within each individual person. It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
Ma interessante è quello che stavo imparando: Self Evident Truths non cancella le differenze tra di noi. Al contrario, le mette in risalto. Presenta non solo le complessità che si trovano in una serie di esseri umani diversi, ma le complessità che si trovano all'interno di ogni persona. Non è che avessimo troppe etichette, è che ne avevamo troppo poche.
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed, because there were a million different shades of gay. Here I was trying to help, and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid -- yet another box. At some point I added a question to the release form that asked people to quantify themselves on a scale of one to 100 percent gay. And I watched so many existential crises unfold in front of me. (Laughter) People didn't know what to do because they had never been presented with the option before. Can you quantify your openness?
Mi sono resa conto che la mia missione di fotografare i "gay" era imperfetta, perché c'erano un milione di sfumature diverse di gay. Ero qui che cercavo di aiutare, invece avevo perpetuato quello che avevo sempre cercato di evitare -- ancora un'altra etichetta. A un certo punto ho aggiunto una domanda nel modulo di assenso che chiedeva alle persone di quantificarsi su una scala da 1 a 100% gay. E ho visto tante di quelle crisi esistenziali davanti a me. (Risate) La gente non sapeva cosa fare perché non aveva mai avuto prima questa possibilità. È possibile quantificare la propria apertura?
Once they got over the shock, though, by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent or the 3 to 20 percent marks. Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other, but I found that a much larger proportion of people identified as something that was much more nuanced. I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
Una volta superato lo shock la maggioranza delle persone ha scelto un numero tra il 70 e il 95% o fra il 3 e il 20%. C'erano un sacco di persone che hanno optato per un 100% in un senso o nell'altro, ma ho trovato che una percentuale molto maggiore di persone si identifica in modo molto più sfumato. Ho trovato che la maggior parte delle persone rientra nello spettro di quello che chiamo "Grigio".
Let me be clear though -- and this is very important -- in no way am I saying that preference doesn't exist. And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative, because if any of you happen to be of the belief that sexual orientation is a choice, I invite you to go out and try to be grey. I'll take your picture just for trying. (Laughter) What I am saying though is that human beings are not one-dimensional. The most important thing to take from the percentage system is this: If you have gay people over here and you have straight people over here, and while we recognize that most people identify as somewhere closer to one binary or another, there is this vast spectrum of people that exist in between.
Permettetemi di chiarire una cosa molto importante non sto assolutamente dicendo che la preferenza non esista. E non ho intenzione di affrontare la questione 'scelta contro imperativo biologico', perché se qualcuno di voi crede ancora che l'orientamento sessuale sia una scelta, vi invito a provare a essere grigio. Se provate, vi faccio una foto. (Risate) Quello che voglio dire è che gli esseri umani non sono unidimensionali. La cosa più importante da trarre dal sistema percentuale è questa: Se avete persone gay qui e avete etero qui, e riconoscendo che la maggior parte delle persone si identifica in modo più o meno vicino a uno dei due estremi, c'è questo vasto spettro di persone che esistono in mezzo.
And the reality that this presents is a complicated one. Because, for example, if you pass a law that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior, where exactly do you draw the line? Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far? Or is it over here by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far? Where exactly does one become a second-class citizen?
E la realtà che questo comporta è complicata. Perché se si passa una legge che permette a un capo di licenziare un dipendente per comportamento omosessuale, dove esattamente si stabilisce il limite? È qui, tra le persone che hanno avuto solo una o due esperienze eterosessuali? O è qui tra le persone che hanno avuto solo una o due esperienze omosessuali? A che punto si diventa un cittadino di seconda classe?
Another interesting thing that I learned from my project and my travels is just what a poor binding agent sexual orientation is. After traveling so much and meeting so many people, let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts and Democrats and Republicans and jocks and queens and every other polarization you can possibly think of within the LGBT community as there are within the human race. Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs, and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle, just being other than straight doesn't necessarily mean that we have anything in common.
Un'altra cosa interessante che ho imparato dal mio progetto e dai miei viaggi è che l'orientamento sessuale è un agente legante mediocre. Dopo aver viaggiato tanto e aver incontrato così tante persone, ci sono tanti cafoni, quante persone adorabili, Democratici e Repubblicani, idioti e primedonne e ogni altro estremo che vi viene in mente all'interno della comunità LGBT come ci sono all'interno della razza umana. A parte il fatto che legalmente giochiamo con una mano legata dietro la schiena, e una volta superata la storia comune di pregiudizio e di lotta, solo il fatto di non essere etero non significa necessariamente che abbiamo qualcosa in comune.
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming, as it hopefully appears across more and more platforms, bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers, perhaps in watching this procession of humanity, something interesting and useful will begin to happen. Hopefully these categories, these binaries, these over-simplified boxes will begin to become useless and they'll begin to fall away. Because really, they describe nothing that we see and no one that we know and nothing that we are. What we see are human beings in all their multiplicity. And seeing them makes it harder to deny their humanity. At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
Così nell'infinito proliferare di volti che Self Evident Truths sta diventando, sperando che sia sempre più visibile, alle fermate dell'autobus, su cartelloni pubblicitari, pagine Facebook, screen saver - forse, nel guardare questa processione di umanità, qualcosa di interessante e utile inizierà ad accadere. Speriamo che queste categorie, questi binari, queste etichette troppo semplici inizino a diventare inutili e comincino a cadere in disuso. Perché davvero, non descrivono nulla di ciò che vediamo, nessuno che conosciamo, e nulla di ciò che siamo. Quello che vediamo sono esseri umani in tutta la loro molteplicità. E vederli rende più difficile negare la loro umanità. Come minimo, spero che renda più difficile negare i loro diritti umani.
So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here? Am I the one that you choose to disown as your child or your brother or your sister or your mother or your father, your neighbor, your cousin, your uncle, the president, your police woman or the fireman? It's too late. Because I already am all of those things. We already are all of those things, and we always have been. So please don't greet us as strangers, greet us as your fellow human beings, period.
Perciò, sono io in particolare a cui scegliereste di negare il diritto ad un alloggio, il diritto di adottare bambini, il diritto al matrimonio, la libertà di fare acquisti qui, vivere qui, comprare qui? Sono io quella che scegliete di ripudiare come vostra figlia, fratello, sorella, madre o padre, come vostro vicino, cugino, zio, Presidente, agente di polizia o pompiere? È troppo tardi. Perché io sono già tutte quelle cose. Siamo già tutte quelle cose, e lo siamo sempre stati. Quindi per favore non guardateci come estranei, vedeteci come altri esseri umani, vostri simili. Punto.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)