Human beings start putting each other into boxes the second that they see each other -- Is that person dangerous? Are they attractive? Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity? We do this little interrogation when we meet people to make a mental resume for them. What's your name? Where are you from? How old are you? What do you do? Then we get more personal with it. Have you ever had any diseases? Have you ever been divorced? Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now? What are you into? Who are you into? What gender do you like to sleep with?
Los seres humanos empiezan a catalogar a los otros en el momento de conocerse. ¿Esta persona es peligrosa? ¿Son atractivos? ¿Podría ser una pareja potencial? ¿Podría ser una oportunidad para formar contactos? Nos lo preguntamos al conocer a personas para hacernos un esquema mental de ellas. ¿Cómo te llamas? ¿De dónde eres? ¿Cuántos años tienes? ¿A qué te dedicas? Después se vuelve más personal. ¿Has padecido alguna enfermedad? ¿Te has divorciado? ¿Tienes mal aliento ahora mismo, mientras contestas mi interrogatorio? ¿Qué te gusta? ¿Quién te gusta? ¿Con qué género te gusta acostarte?
I get it. We are neurologically hardwired to seek out people like ourselves. We start forming cliques as soon as we're old enough to know what acceptance feels like. We bond together based on anything that we can -- music preference, race, gender, the block that we grew up on. We seek out environments that reinforce our personal choices. Sometimes, though, just the question "what do you do?" can feel like somebody's opening a tiny little box and asking you to squeeze yourself inside of it. Because the categories, I've found, are too limiting. The boxes are too narrow. And this can get really dangerous.
Lo entiendo. Estamos conectados neurológicamente para buscar personas como nosotros. Formamos grupos tan pronto como somos lo suficientemente mayores para saber cómo se siente la aceptación. Nos relacionamos en base a cualquier cosa que podemos: gustos musicales, raza, género, el barrio en el que crecimos. Buscamos ambientes que refuerzan nuestras preferencias personales. Algunas veces la sola pregunta ¿qué es lo que haces? puede parecer como si alguien abriera una pequeña cajita y te pidiera que te metieras dentro. Porque las categorías, son demasiado restrictivas. Los cajones son demasiado reducidos. Y esto puede volverse realmente peligroso.
So here's a disclaimer about me, though, before we get too deep into this. I grew up in a very sheltered environment. I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s, two blocks from the epicenter of punk music. I was shielded from the pains of bigotry and the social restrictions of a religiously-based upbringing. Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker or a performance artist of some kind, you were the weirdo. (Laughter) It was an unorthodox upbringing, but as a kid on the streets of New York, you learn how to trust your own instincts, you learn how to go with your own ideas.
Así que he aquí el aviso legal sobre mí antes de que vayamos más lejos. Yo crecí en un ambiente muy protegido. Me crié en el centro de Manhattan a principios de los 80, a dos cuadras del epicentro de la música punk. Estaba protegida del dolor de la intolerancia y de las restricciones sociales de una educación religiosa. De donde provengo, si no eras Drag Queen o pensador radical, o artista de algún tipo, tú eras el raro. (Risas) Fue una educación muy poco ortodoxa pero de pequeño en las calles de Nueva York, aprendes a confiar en tus propios instintos, aprendes a seguir tus propias ideas.
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy. I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them. They said they wouldn't let girls play. So I went home, and I shaved my head, and I came back the next day and I said, "I'm a boy." I mean, who knows, right? When you're six, maybe you can do that. I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't. I kept up the charade for eight years.
Así que cuando tenía seis, decidí que quería ser un niño. Un día fui a la escuela y los chicos no me dejaron jugar baloncesto con ellos. Dijeron que no dejaban jugar a niñas. Así que fui a casa y me afeité la cabeza, volví al día siguiente y dije: "Soy un niño". Digo, quién sabe, ¿cierto? Cuando tienes seis años tal vez puedas hacer eso. No quería que nadie supiera que era una niña, así que no lo supieron. Seguí con la farsa por ocho años.
So this is me when I was 11. I was playing a kid named Walter in a movie called "Julian Po." I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him. See, I was also a child actor, which doubled up the layers of the performance of my identity, because no one knew that I was actually a girl really playing a boy. In fact, no one in my life knew that I was a girl -- not my teachers at school, not my friends, not the directors that I worked with. Kids would often come up to me in class and grab me by the throat to check for an Adam's apple or grab my crotch to check what I was working with. When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls so that it looked like I was peeing standing up. At sleepovers I would have panic attacks trying to break it to girls that they didn't want to kiss me without outing myself.
Así que ésta soy yo cuando tenía once. Interpretaba a un chico llamado Walter en una película llamada "Julian Po". Era un chico callejero que seguía a Christian Slater y lo fastidiaba. Yo era también un niño actor, lo que duplicaba las capas de la actuación de mi identidad, porque nadie sabía que en realidad yo era una niña interpretando a un niño. De hecho, nadie en mi vida sabía que yo era una niña; ni mis maestros, ni mis amigos ni los directores con los que trabajaba. Los niños con frecuencia se me acercaban durante las clases y me agarraban del cuello para buscar una manzana de Adán o tocaban mi entrepierna para ver con lo que contaba. Cuando iba a los servicios, dentro de los cubículos, giraba mis zapatos para que pareciera que orinaba de pie. Me daban ataques de pánico en las fiestas de pijamas al tratar de convencer a las chicas de que no querían besarme sin desenmascararme.
It's worth mentioning though that I didn't hate my body or my genitalia. I didn't feel like I was in the wrong body. I felt like I was performing this elaborate act. I wouldn't have qualified as transgender. If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy, they probably would have diagnosed me as something like gender dysmorphic and put me on hormones to stave off puberty. But in my particular case, I just woke up one day when I was 14, and I decided that I wanted to be a girl again. Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant, and I was ready to figure out who I actually was.
Es importante mencionar que no odiaba mi cuerpo o mis genitales. Yo no sentía que estaba en el cuerpo equivocado. Yo sentía que estaba actuando en un acto muy elaborado. No habría podido calificarlo como transgénero. Si mi familia hubiera sido del tipo de personas que cree en la terapia, probablemente me habrían diagnosticado de algo como disforia de género y me habrían dado hormonas para evitar la pubertad. Pero en mi caso particular, cuando tenía 14 años me desperté un día y decidí que quería ser una chica de nuevo. La pubertad había llegado y no tenía idea de lo que significaba ser chica, y estaba lista para averiguar quién era realmente.
When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right? No one is exactly shocked. (Laughter) But I wasn't asked to define myself by my parents. When I was 15, and I called my father to tell him that I had fallen in love, it was the last thing on either of our minds to discuss what the consequences were of the fact that my first love was a girl. Three years later, when I fell in love with a man, neither of my parents batted an eyelash either. See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood that I wasn't ever asked to define myself as any one thing at any point. I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
Cuando un niño se comporta de la manera en que yo lo hice no tiene que salir del armario ¿cierto? Nadie está realmente conmocionado. (Risas) Pero mis padres no me pidieron que me definiera. Cuando tenía 15 años y llamé a mi papá para decirle que estaba enamorada, lo último que había en nuestras mentes era discutir cuáles eran las consecuencias del hecho de que mi primer amor era una chica. Tres años después, cuando me enamoré de un hombre, ninguno de mis padres se sorprendió tampoco. Una de las mayores bendiciones de mi muy poco ortodoxa infancia fue que nunca se me pidió definirme de ninguna manera en ningún momento. Se me permitió ser yo misma, creciendo y cambiando en todo momento.
So four, almost five years ago, Proposition 8, the great marriage equality debate, was raising a lot of dust around this country. And at the time, getting married wasn't really something I spent a lot of time thinking about. But I was struck by the fact that America, a country with such a tarnished civil rights record, could be repeating its mistakes so blatantly. And I remember watching the discussion on television and thinking how interesting it was that the separation of church and state was essentially drawing geographical boundaries throughout this country, between places where people believed in it and places where people didn't. And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
Así que hace 4, casi 5 años, la proposición 8, el gran debate sobre igualdad de unión marital, causaba conmoción en este país. En ese momento, casarme realmente no era algo en lo que pensaba mucho tiempo. Pero me sorprendió el hecho de que EE.UU., un país con un historial de derechos civiles tan manchado pudiera estar repitiendo sus errores de manera tan descarada. Y recuerdo ver la discusión en televisión y pensar cuán interesante era que la separación de la iglesia y el estado a lo largo de todo el país, estaba dibujando límites geográficos entre lugares con gente que creía en ella y los lugares con la gente que no creía. Y que esta discusión estuviera dibujando límites geográficos a mi alrededor.
If this was a war with two disparate sides, I, by default, fell on team gay, because I certainly wasn't 100 percent straight. At the time I was just beginning to emerge from this eight-year personal identity crisis zigzag that saw me go from being a boy to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes to the opposite extreme of this super skimpy, over-compensating, boy-chasing girly-girl to finally just a hesitant exploration of what I actually was, a tomboyish girl who liked both boys and girls depending on the person.
Si esta era una guerra con dos lados desiguales, entonces yo, por defecto, caería en el equipo gay porque ciertamente yo no era 100 % hetero. En ese momento yo estaba empezando a salir de un ir y venir de una crisis de identidad personal de 8 años que me vio ser de un niño a una chica rara que parecía un chico en ropa de chica, al extremo opuesto de ser esta chica atrevida, super femenina que sobrecompensaba y perseguía a los chicos a finalmente hacer una exploración indecisa de lo que realmente era, una chica marimacho que le gustan tanto los chicos como las chicas, dependiendo de la persona.
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself, who fell kind of between-the-lines -- girls who skateboarded but did it in lacy underwear, girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish, girls who had eyeshadow to match their scraped knees, girls who liked girls and boys who all liked boys and girls who all hated being boxed in to anything. I loved these people, and I admired their freedom, but I watched as the world outside of our utopian bubble exploded into these raging debates where pundits started likening our love to bestiality on national television. And this powerful awareness rolled in over me that I was a minority, and in my own home country, based on one facet of my character. I was legally and indisputably a second-class citizen.
Había pasado un año fotografiando a esta nueva generación de chicas, que como yo, caían entre las líneas: chicas que andaban en patinete pero que lo hacían si usaban ropa interior de encaje, chicas que tenían cortes de pelo de chico pero que usaban esmalte de uñas chicas que usaban sombra de ojos que combinara con sus rodillas raspadas, chicas a las que les gustan las chicas y los chicos y a quienes les gustaban los chicos y las chicas quienes odiaban ser encasillados en cualquier definición. Yo amaba a estas personas y admiraba su libertad, pero veía cómo el mundo fuera de nuestra burbuja utópica estallaba en estos encarnizados debates donde expertos en la televisión nacional equiparaban nuestro amor al bestialismo Y esta poderosa adquisición de conciencia me hizo ver que yo era una minoría, en mi propio país, basándome solo en una faceta de mi personalidad. Yo era legalmente e indiscutiblemente un ciudadano de segunda clase.
I was not an activist. I wave no flags in my own life. But I was plagued by this question: How could anyone vote to strip the rights of the vast variety of people that I knew based on one element of their character? How could they say that we as a group were not deserving of equal rights as somebody else? Were we even a group? What group? And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination? Did they know who they were voting against and what the impact was?
Yo no era activista. Yo no he tomado partido en mi vida. Pero me atormentaba la pregunta: ¿Cómo alguien puede votar para despojar de sus derechos a la gran variedad de personas que conocía basándose en un solo elemento de su personalidad? ¿Cómo podían decir que nosotros, como grupo no merecíamos igualdad de derechos como cualquier otra persona? ¿Eramos siquiera un grupo? ¿Qué grupo? ¿y estas personas habían conocido de manera consciente a alguna víctima de su discriminación? ¿Sabían contra quién votaban y su impacto?
And then it occurred to me, perhaps if they could look into the eyes of the people that they were casting into second-class citizenship it might make it harder for them to do. It might give them pause. Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party, so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically without any artifice, without any lighting, or without any manipulation of any kind on my part. Because in a photograph you can examine a lion's whiskers without the fear of him ripping your face off.
Y entonces me di cuenta, quizás si pudieran mirar a los ojos de la gente a la que confinan a una ciudadanía de segunda clase les podría resultar más difícil hacerlo. Les podría dar una pausa. Obviamente no podía llevar a 20 millones de personas a la misma cena, así que se me ocurrió una manera en la cual podía presentarlos de manera fotográfica sin trucos, sin iluminación, o cualquier tipo de manipulación por mi parte. Porque en una fotografía puedes examinar los bigotes de un león sin temer que te arranque la cara.
For me, photography is not just about exposing film, it's about exposing the viewer to something new, a place they haven't gone before, but most importantly, to people that they might be afraid of. Life magazine introduced generations of people to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures. So I decided to make a series of very simple portraits, mugshots if you will. And I basically decided to photograph anyone in this country that was not 100 percent straight, which, if you don't know, is a limitless number of people.
Para mí, la fotografía no es solo exponer película, es sobre exponer al espectador a algo nuevo, a un lugar al que nunca habría ido antes, pero más importante, a personas a las que posiblemente pudieran temer. La revista Life introdujo a generaciones enteras a culturas lejanas las cuales no conocían, a través de imágenes. Así que decidí hacer una serie de retratos sencillos, fotos de archivo por así decirlo. Y básicamente decidí fotografiar a cualquiera en este país que no fuera 100 % heterosexual, los cuales, en caso de que no lo sepan, es un número ilimitado de gente.
(Laughter)
(Risas)
So this was a very large undertaking, and to do it we needed some help. So I ran out in the freezing cold, and I photographed every single person that I knew that I could get to in February of about two years ago. And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help. And they funded two weeks of shooting in New York. And then we made this.
Así que era una empresa muy grande, y para llevarla a cabo necesitaba ayuda. Así que salí al frío, y fotografíe a cada persona que conocía que pude, durante febrero hace dos años. Tomé esas fotografías y fui al HRC (Human Rights Campaign) y les pedí ayuda. Ellos financiaron dos semanas de sesiones fotográficas en Nueva York. Y entonces hicimos esto.
(Music)
(Música)
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City. (Music)
Video: —Yo soy iO Tillett Wright, y soy artista, nací y crecí en la ciudad de Nueva York.- (Música)
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today. My aim is to take a simple portrait of anyone who's anything other than 100 percent straight or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way. My goal is to show the humanity that exists in every one of us through the simplicity of a face. (Music)
—Self Evident Truths [Verdades evidentes] es un registro fotográfico de la comunidad LGBTQ de EE.UU. de hoy. Mi propósito es tomar un retrato sencillo de cualquiera que sea cualquier otra cosa que 100% heterosexual o que siente que cae en el espectro LGBTQ de alguna manera. Mi meta es mostrar la naturaleza humana que existe en cada uno de nosotros a través de la sencillez de una cara. (Música)
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." It's written in the Declaration of Independence. We are failing as a nation to uphold the morals upon which we were founded. There is no equality in the United States.
"Sostenemos como verdades evidentes que todos los hombres son creados iguales". Está escrito en la Declaración de Independencia. Estamos fallando, como nación en defender los principios morales sobre los que nos fundamos. No hay igualdad en EE.UU.
["What does equality mean to you?"] ["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"] ["Treat every person as you'd treat yourself"]
["¿Que significa igualdad para tí?] ["Matrimonio"] ["Libertad"] ["Derechos civiles"] ["Trata a cada persona como te tratarías a ti mismo"]
It's when you don't have to think about it, simple as that. The fight for equal rights is not just about gay marriage. Today in 29 states, more than half of this country, you can legally be fired just for your sexuality.
Cuando no tienes que pensarlo, es tan sencillo como eso. La lucha por la igualdad de derechos no es solo acerca del matrimonio gay. Hoy en día en 29 estados, más de la mitad de este país, uno puede ser despedido legalmente solo por su sexualidad.
["Who is responsible for equality?"]
["¿Quién es responsable de la igualdad?"]
I've heard hundreds of people give the same answer: "We are all responsible for equality." So far we've shot 300 faces in New York City. And we wouldn't have been able to do any of it without the generous support of the Human Rights Campaign. I want to take the project across the country. I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people. This is my contribution to the civil rights fight of my generation. I challenge you to look into the faces of these people and tell them that they deserve less than any other human being. (Music)
He escuchado a cientos de personas dar la misma respuesta: "Todos somos responsables por la igualdad". Hasta ahora hemos fotografiado 300 caras en la ciudad de Nueva York. y no habríamos podido hacer nada de esto sin el generoso apoyo de la Campaña de Derechos Humanos. Quiero llevar el proyecto a todo el país. Quiero visitar 25 ciudades estadounidenses, y quiero fotografiar a 4 ó 5000 personas. Esta es mi contribución a la lucha de mi generación por los derechos civiles. Les reto a mirar a la cara a estas personas y que les digan que ellos merecen menos que cualquier otro ser humano. (Música)
["Self evident truths"] ["4,000 faces across America"]
["Self evident truths (Verdades Evidentes)"] ["4000 caras a lo largo de EE.UU."]
(Music) (Applause)
(Música) (Aplausos)
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that. Almost 85,000 people watched that video, and then they started emailing us from all over the country, asking us to come to their towns and help them to show their faces. And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated. So I changed my immediate goal to 10,000 faces. That video was made in the spring of 2011, and as of today I have traveled to almost 20 cities and photographed almost 2,000 people.
Absolutamente nada habría podido prepararnos para lo que pasó después de eso. Casi 85 000 personas vieron el video, y empezaron a enviarnos correos desde todo el país pidiéndonos ir a sus ciudades y ayudarles a mostrar sus caras. Y mucha más gente de la que había anticipado quería mostrar su cara. Así que cambié mi meta inmediata a 10 000 caras. Ese video se hizo en la primavera del 2011, y al día de hoy he viajado a casi 20 ciudades y he fotografiado a casi 2000 personas.
I know that this is a talk, but I'd like to have a minute of just quiet and have you just look at these faces because there is nothing that I can say that will add to them. Because if a picture is worth a thousand words, then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
Se que esta es una charla, pero quisiera un minuto de silencio para que vean estas caras porque no hay nada que yo pueda decir o añadir sobre ellas. Porque si una imagen vale más que mil palabras, entonces la imagen de una cara necesita todo un nuevo vocabulario.
So after traveling and talking to people in places like Oklahoma or small-town Texas, we found evidence that the initial premise was dead on. Visibility really is key. Familiarity really is the gateway drug to empathy. Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family, you're far more likely to explore sympathy for it or explore a new perspective on it. Of course, in my travels I met people who legally divorced their children for being other than straight, but I also met people who were Southern Baptists who switched churches because their child was a lesbian. Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
Después de viajar y hablar con gente en lugares como Oklahoma o en ciudades pequeñas en Texas, encontramos evidencia que la premisa inicial era exactamente correcta La visibilidad es fundamental. La familiaridad es realmente la droga de iniciación a la empatía. Una vez que un tema surge en tu propio patio o entre tu propia familia, eres mucho más propenso a experimentar más comprensión por ello o a explorar un nuevo enfoque sobre eso. Por supuesto, en mis viajes he conocido gente que se ha divorciado legalmente de sus hijos por ser algo diferente a heterosexual, pero también he conocido gente que era Bautistas del Sur que cambiaron de iglesias porque su hija era lesbiana. Encender empatía se ha convertido en la columna vertebral de Self Evident Truths,
But here's what I was starting to learn that was really interesting: Self Evident Truths doesn't erase the differences between us. In fact, on the contrary, it highlights them. It presents, not just the complexities found in a procession of different human beings, but the complexities found within each individual person. It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
pero lo que he empezado a aprender realmente interesante es que: Self Evident Truths no borra las diferencias que hay entre nosotros. De hecho, por el contrario, las resalta. Presenta, no solo las complejidades encontradas en una procesión de diferentes seres humanos, sino las complejidades encontradas en cada persona de manera individual. No es que tuviéramos demasiadas categorías, sino demasiado pocas.
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed, because there were a million different shades of gay. Here I was trying to help, and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid -- yet another box. At some point I added a question to the release form that asked people to quantify themselves on a scale of one to 100 percent gay. And I watched so many existential crises unfold in front of me. (Laughter) People didn't know what to do because they had never been presented with the option before. Can you quantify your openness?
En algún punto me di cuenta que mi misión de fotografiar "gays" era inherentemente errada porque había un millón de diferentes tonos de gay. Aquí estaba tratando de ayudar, y había perpetuado eso mismo que había tratado de evitar toda mi vida; una categoría más. En algún punto incluí la pregunta al formulario que pedía a la gente que se calificara a sí misma en una escala del uno al 100 % de gay. Y vi tantas crisis existenciales desarrollarse frente a mí. (Risas) La gente no sabía qué hacer porque nunca se les había presentado una opción. ¿Pueden cuantificar qué abierto son?
Once they got over the shock, though, by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent or the 3 to 20 percent marks. Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other, but I found that a much larger proportion of people identified as something that was much more nuanced. I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
Una vez que superaron la conmoción, en su mayoría la gente optó por marcar entre el 70 y 95 %, o la del 3 al 20 %. Por supuesto, hubo mucha gente que optó por un 100 % de uno u otro extremo, pero encontré que una mayor proporción de gente se identificaba como algo que era mucho más matizado. Encontré que la mayoría de la gente cae en el espectro de lo que he querido referir como "Gris".
Let me be clear though -- and this is very important -- in no way am I saying that preference doesn't exist. And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative, because if any of you happen to be of the belief that sexual orientation is a choice, I invite you to go out and try to be grey. I'll take your picture just for trying. (Laughter) What I am saying though is that human beings are not one-dimensional. The most important thing to take from the percentage system is this: If you have gay people over here and you have straight people over here, and while we recognize that most people identify as somewhere closer to one binary or another, there is this vast spectrum of people that exist in between.
Seamos claros; y esto es muy importante, de ninguna manera quiero decir que la preferencia no exista. Y ni siquiera voy a abordar la cuestión de elección o imperativo biológico porque si alguno de Uds. creyera que la orientación sexual es una elección, los invito a salir y tratar de ser gris. Tomaré sus fotos solo por intentarlo. (Risas) Lo que quiero decir es que los seres humanos no son unidimensionales. Lo más importante que uno debe llevarse del sistema de porcentajes es esto: si hay gente homosexual aquí y gente heterosexual aquí, y si reconocemos que la mayoría de la gente se identifica en algún lugar cercano a un binario o a otro, existe este amplio espectro de gente en el medio.
And the reality that this presents is a complicated one. Because, for example, if you pass a law that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior, where exactly do you draw the line? Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far? Or is it over here by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far? Where exactly does one become a second-class citizen?
Y la realidad que esto presenta es una bastante complicada. Porque, por ejemplo, si apruebas una ley que permite que un patrón despida a un empleado por una conducta homosexual, ¿dónde es que se dibuja la línea exactamente? ¿Se encuentra aquí, cerca de la gente que ha tenido una o dos experiencias heterosexuales al momento? ¿O se encuentra por aquí? ¿junto a la gente que ha tenido solo una o dos experiencias homosexuales hasta entonces? ¿Dónde está exactamente el punto en que uno se convierte en ciudadano de segunda clase?
Another interesting thing that I learned from my project and my travels is just what a poor binding agent sexual orientation is. After traveling so much and meeting so many people, let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts and Democrats and Republicans and jocks and queens and every other polarization you can possibly think of within the LGBT community as there are within the human race. Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs, and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle, just being other than straight doesn't necessarily mean that we have anything in common.
Otra cosa interesante que he aprendido de mi proyecto y de mis viajes es lo malo como elemento vinculante que es la orientación sexual. Después de viajar tanto y de conocer a tanta gente, déjenme decirles, hay tantos imbéciles y gente adorable y demócratas y republicanos y atletas y reinas y cada otra polarización que puedan pensar en de la comunidad LGBT así como la hay en la raza humana. Fuera del hecho de que jugamos con una mano legal atada a nuestras espaldas, y que una vez que sobrepasas la narrativa común del prejuicio y lucha, el solo ser otra cosa que heterosexual no significa necesariamente que tengamos algo en común.
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming, as it hopefully appears across more and more platforms, bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers, perhaps in watching this procession of humanity, something interesting and useful will begin to happen. Hopefully these categories, these binaries, these over-simplified boxes will begin to become useless and they'll begin to fall away. Because really, they describe nothing that we see and no one that we know and nothing that we are. What we see are human beings in all their multiplicity. And seeing them makes it harder to deny their humanity. At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
Entonces en la proliferación sin fin de caras en la que se se está convirtiendo Self Evident Truths con suerte, aparezca en más y más plataformas, paradas de autobús, espectaculares, páginas de Facebook, protectores de pantalla, tal vez al observar esta procesión de humanidad, algo interesante y útil puede empezar a suceder. Ojalá estas categorías, estos binarios, estas categorías sobre simplificadas empezaran a ser inútiles y empezaran a derrumbarse. Porque, en realidad, no describen nada que veamos y a nadie que conozcamos, ni nada de lo que somos. Lo que vemos son seres humanos en toda su multiplicidad. Y verlos hace más difícil negar su humanidad. Por lo menos espero que se vuelva más difícil negar sus derechos humanos.
So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here? Am I the one that you choose to disown as your child or your brother or your sister or your mother or your father, your neighbor, your cousin, your uncle, the president, your police woman or the fireman? It's too late. Because I already am all of those things. We already are all of those things, and we always have been. So please don't greet us as strangers, greet us as your fellow human beings, period.
Así que me parece importante, que pudieran elegir el negar el derecho de vivienda, el derecho de adoptar niños, el derecho al matrimonio, a la libertad de comprar, vivir aquí, comprar aquí. ¿Soy yo a quien escogen desconocer como tu hijo o tu hermano o tu hermana o tu madre o tu padre, tu vecino, tu primo, tu tío, el presidente, tu mujer polícía o el bombero? Es demasiado tarde. Porque ya soy todas esas cosas. Nosotros ya somos todas esas cosas, y siempre lo hemos sido. Así que no nos reciban como extraños, recíbannos como sus iguales seres humanos, punto.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)