Menschen stecken sich gegenseitig in Schubladen, in dem Moment, in dem sie sich begegnen – ist diese Person gefährlich oder attraktiv? Sind sie potentielle Partner? Sind sie eine Gelegenheit zum Netzwerken? Wir machen diese kleine Abfrage, wenn wir Menschen treffen, um einen mentalen Lebenslauf von ihnen zu erstellen. Wie heißt du? Wo kommst du her? Wie alt bist du? Was machst du so? Dann werden wir persönlicher. Hattest du irgendwelche Krankheiten? Bist du schon mal geschieden worden? Hast du schlechten Mundgeruch, während du meine Befragung beantwortest? Auf was stehst du so? Auf wen stehst du so? Mit welchem Geschlecht schläfst du gerne?
Human beings start putting each other into boxes the second that they see each other -- Is that person dangerous? Are they attractive? Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity? We do this little interrogation when we meet people to make a mental resume for them. What's your name? Where are you from? How old are you? What do you do? Then we get more personal with it. Have you ever had any diseases? Have you ever been divorced? Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now? What are you into? Who are you into? What gender do you like to sleep with?
Ich verstehe. Wir sind neurologisch darauf programmiert, nach Menschen zu suchen, die so sind wie wir selbst. Wir bilden Cliquen sobald wir alt genug sind, um zu wissen, wie sich Akzeptanz anfühlt. Wir tun uns wegen aller möglichen Dingen zusammen – Musikvorlieben, Rasse, Geschlecht, unserem Wohnblock. Wir suchen nach Umgebungen, die unsere persönlichen Entscheidungen bestärken. Aber manchmal kann sich schon die Frage "Was machst du so?" anfühlen, als ob jemand eine winzig kleine Kiste öffnet und dich bittet, dich da reinzuquetschen. Denn die Kategorien sind zu einschränkend. Die Schubladen sind zu eng. Und das kann sehr gefährlich werden.
I get it. We are neurologically hardwired to seek out people like ourselves. We start forming cliques as soon as we're old enough to know what acceptance feels like. We bond together based on anything that we can -- music preference, race, gender, the block that we grew up on. We seek out environments that reinforce our personal choices. Sometimes, though, just the question "what do you do?" can feel like somebody's opening a tiny little box and asking you to squeeze yourself inside of it. Because the categories, I've found, are too limiting. The boxes are too narrow. And this can get really dangerous.
Hier also ein Hinweis zu mir, bevor wir zu tief ins Thema einsteigen. Ich wuchs in einer sehr behüteten Umgebung auf. Ich wurde in Downtown Manhattan in den frühen 1980ern aufgezogen, zwei Blocks entfernt vom Epizentrum der Punkmusik. Ich wurde vor den schmerzlichen Erfahrungen der Bigotterie und sozialen Restriktionen einer religiös-orientierten Erziehung beschützt. Dort wo ich herkomme, war der, der keine Drag Queen oder radikaler Denker, oder Performancekünstler war, der Sonderling. (Gelächter) Es war eine unorthodoxe Erziehung, aber als Kind in den Straßen New Yorks lernt man, seinen Instinkten zu vertrauen und sich seine eigenen Gedanken zu machen.
So here's a disclaimer about me, though, before we get too deep into this. I grew up in a very sheltered environment. I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s, two blocks from the epicenter of punk music. I was shielded from the pains of bigotry and the social restrictions of a religiously-based upbringing. Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker or a performance artist of some kind, you were the weirdo. (Laughter) It was an unorthodox upbringing, but as a kid on the streets of New York, you learn how to trust your own instincts, you learn how to go with your own ideas.
Mit sechs beschloss ich, dass ich ein Junge sein wollte. Eines Tages ließen die Kids in der Schule mich nicht mit ihnen Basketball spielen. Sie wollten keine Mädchen mitspielen lassen. Also ging ich heim, rasierte meinen Kopf, kam am nächsten Tag zurück und sagte: "Ich bin ein Junge." Wer weiß das schon, oder? Wenn man sechs Jahre alt ist, kann man das vielleicht machen. Niemand sollte wissen, dass ich ein Mädchen war, und keiner wusste es. Ich hielt diese Scharade acht Jahre aufrecht.
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy. I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them. They said they wouldn't let girls play. So I went home, and I shaved my head, and I came back the next day and I said, "I'm a boy." I mean, who knows, right? When you're six, maybe you can do that. I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't. I kept up the charade for eight years.
Das hier bin ich mit 11. Ich spielte ein Kind namens Walter in dem Film "Julian Po". Ich war ein kleiner Straßenjunge, der Christian Slater folgte und ihn belästigte. Ich war also eine Kinderschauspielerin, was die Ebenen der Darbietung meiner Identität verdoppelte, da niemand wusste, dass ich eigentlich ein Mädchen war, das einen Jungen spielte. Tatsächlich wusste niemand in meinem Leben, dass ich ein Mädchen war – weder meine Lehrer in der Schule, noch meine Freunde, oder die Regisseure, mit denen ich arbeitete. Die Kinder in der Schule kamen oft auf mich zu und packten mich am Hals, um meinen Adamsapfel zu fühlen oder fassten mir in den Schritt, um zu sehen, was da los war. Auf der Toilette drehte ich in der Kabine meine Schuhe um, damit es so aussah, als pinkle ich im Stehen. Bei Übernachtungen bekam ich Panikanfälle beim Versuch, den Mädchen klarzumachen, dass sie mich nicht küssen wollen, ohne mich selbst zu outen.
So this is me when I was 11. I was playing a kid named Walter in a movie called "Julian Po." I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him. See, I was also a child actor, which doubled up the layers of the performance of my identity, because no one knew that I was actually a girl really playing a boy. In fact, no one in my life knew that I was a girl -- not my teachers at school, not my friends, not the directors that I worked with. Kids would often come up to me in class and grab me by the throat to check for an Adam's apple or grab my crotch to check what I was working with. When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls so that it looked like I was peeing standing up. At sleepovers I would have panic attacks trying to break it to girls that they didn't want to kiss me without outing myself.
Es ist dabei erwähnenswert, dass ich weder meinen Körper noch meine Genitalien hasste. Ich hatte nicht das Gefühl, im falschen Körper zu sein. Ich glaubte, ein raffiniertes Schauspiel vorzuführen. Ich wäre nicht als Transsexueller durchgegangen. Wenn meine Familie an Therapien geglaubt hätte, hätten sie bei mir vielleicht etwas wie Geschlechtsidentitätsstörung diagnostiziert und mich auf Hormone gesetzt, um die Pubertät hinauszuschieben. Aber in meinem Fall, wachte ich einfach eines morgens mit 14 auf und beschloss, dass ich wieder ein Mädchen sein wollte. Die Pubertät traf mich und ich wusste nicht, was es bedeutete ein Mädchen zu sein. Ich war bereit herauszufinden, wer ich wirklich war.
It's worth mentioning though that I didn't hate my body or my genitalia. I didn't feel like I was in the wrong body. I felt like I was performing this elaborate act. I wouldn't have qualified as transgender. If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy, they probably would have diagnosed me as something like gender dysmorphic and put me on hormones to stave off puberty. But in my particular case, I just woke up one day when I was 14, and I decided that I wanted to be a girl again. Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant, and I was ready to figure out who I actually was.
Wenn ein Kind sich so verhält wie ich, muss es sich nicht outen, oder? Keiner ist wirklich schockiert. (Gelächter) Aber meine Eltern zwangen mich nicht, mich festzulegen. Als ich 15 war, rief ich meinen Vater an, um ihm zu sagen, dass ich mich verliebt hatte. Es kam uns überhaupt nicht in den Sinn, zu diskutieren welche Konsequenzen es hatte, dass meine erste Liebe ein Mädchen war. Drei Jahre später, als ich mich in einen Mann verliebte, zuckte keiner meiner Eltern mit der Wimper. Es ist einer der großen Segen meiner sehr unorthodoxen Kindheit, dass ich nie gezwungen war mich zu definieren als irgendetwas zu irgendeinem Zeitpunkt. Ich durfte einfach ich selbst sein, sich entwickelnd und verändernd in jedem Moment.
When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right? No one is exactly shocked. (Laughter) But I wasn't asked to define myself by my parents. When I was 15, and I called my father to tell him that I had fallen in love, it was the last thing on either of our minds to discuss what the consequences were of the fact that my first love was a girl. Three years later, when I fell in love with a man, neither of my parents batted an eyelash either. See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood that I wasn't ever asked to define myself as any one thing at any point. I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
Vor vier oder fast fünf Jahren wirbelte die Proposition 8, die große Debatte um die Gleichstellung der Ehe, im ganzen Land viel Staub auf. Damals dachte ich nicht viel übers Heiraten nach. Aber mich bestürzte die Tatsache, dass Amerika, ein Land mit so einer angeschlagenen Bürgerrechtsgeschichte, seine Fehler so ungeniert wiederholen konnte. Ich erinnere mich, dass ich die Diskussionen im Fernsehen ansah und dachte, wie interessant es ist, dass die Trennung von Kirche und Staat im Grunde geografische Grenzen durchs Land zieht, zwischen Orten, an denen Menschen daran glaubten und Orten, wo Menschen das nicht taten. Und dass diese Diskussion geografische Grenzen um mich herum zog.
So four, almost five years ago, Proposition 8, the great marriage equality debate, was raising a lot of dust around this country. And at the time, getting married wasn't really something I spent a lot of time thinking about. But I was struck by the fact that America, a country with such a tarnished civil rights record, could be repeating its mistakes so blatantly. And I remember watching the discussion on television and thinking how interesting it was that the separation of church and state was essentially drawing geographical boundaries throughout this country, between places where people believed in it and places where people didn't. And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
Wenn das ein Krieg mit zwei ungleichen Seiten wäre, würde ich automatisch ins Homo-Team fallen, denn ich war sicher nicht 100 Prozent hetero. Damals entkam ich gerade einem acht Jahre währenden Identitätskrisen-Zickzack, in dem ich mich von einem Jungen zu einem unbeholfenen Mädchen, das wie ein Junge in Mädchenkleidern aussah, zum anderen Extrem dieses knapp bekleideten, über-kompensierenden, Jungen jagenden Mädchens, entwickelte, bis schließlich zur zögerlichen Erkundung meines wirklichen Wesens: ein jungenhaftes Mädchen, das Jungs und Mädchen mochte – je nach Person.
If this was a war with two disparate sides, I, by default, fell on team gay, because I certainly wasn't 100 percent straight. At the time I was just beginning to emerge from this eight-year personal identity crisis zigzag that saw me go from being a boy to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes to the opposite extreme of this super skimpy, over-compensating, boy-chasing girly-girl to finally just a hesitant exploration of what I actually was, a tomboyish girl who liked both boys and girls depending on the person.
Ich verbrachte ein Jahr damit, diese neue Generation von Mädchen zu fotografieren, die mir so ähnlich waren, und die irgendwie durchs Raster fallen – Mädchen, die in Dessous Skateboard fuhren, Mädchen mit Jungenhaarschnitten und Nagellack, Mädchen mit Lidschatten in der Farbe ihrer aufgeschürften Knie, Mädchen, die Mädchen lieben, und Jungs, die Jungs und Mädchen lieben, und alle hassten es, in Schubladen gesteckt zu werden. Ich liebte diese Menschen und ich bewunderte ihre Freiheit, aber ich sah zu, wie die Welt außerhalb unserer utopischen Blase in wütende Debatten explodierte, wo Experten unsere Liebe im landesweiten Fernsehen mit Sodomie gleichsetzten. Und die mächtige Erkenntnis überrollte mich, dass ich eine Minderheit in meinem eigenen Heimatland war, basierend auf einem Aspekt meines Charakters. Ich war rechtlich und unbestreitbar ein Bürger zweiter Klasse.
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself, who fell kind of between-the-lines -- girls who skateboarded but did it in lacy underwear, girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish, girls who had eyeshadow to match their scraped knees, girls who liked girls and boys who all liked boys and girls who all hated being boxed in to anything. I loved these people, and I admired their freedom, but I watched as the world outside of our utopian bubble exploded into these raging debates where pundits started likening our love to bestiality on national television. And this powerful awareness rolled in over me that I was a minority, and in my own home country, based on one facet of my character. I was legally and indisputably a second-class citizen.
Ich war keine Aktivistin. Ich habe in meinem Leben nie Flaggen geschwenkt. Aber ich wurde von dieser Frage gequält: Wie kann irgendjemand dafür stimmen, die Rechte einer Vielzahl von Menschen, die ich kannte, zu beschneiden, basierend auf einem Element ihres Charakters? Wie können sie sagen, dass wir als Gruppe nicht die gleichen Rechte verdienen? Waren wir überhaupt eine Gruppe? Welche Gruppe? Und hatten diese Leute jemals bewusst ein Opfer ihrer Diskrimierung getroffen? Wussten sie, gegen wen sie wählten und welche Auswirkungen das hatte?
I was not an activist. I wave no flags in my own life. But I was plagued by this question: How could anyone vote to strip the rights of the vast variety of people that I knew based on one element of their character? How could they say that we as a group were not deserving of equal rights as somebody else? Were we even a group? What group? And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination? Did they know who they were voting against and what the impact was?
Und dann kam mir der Gedanke, sie in die Augen der Menschen blicken zu lassen, die sie zu Bürgern zweiter Klasse machten, damit es schwerer für sie würde das zu tun. Es ließe sie vielleicht innehalten. Natürlich konnte ich nicht 20 Millionen Menschen auf dieselbe Dinnerparty bringen, also fand ich einen Weg, sie fotografisch miteinander bekannt zu machen, ohne Kunstgriffe, ohne Beleuchtung oder irgendeine andere Manipulation meinerseits. Denn auf einem Foto kann man die Schnurrhaare eines Löwen betrachten, ohne zu befürchten, dass er einem das Gesicht zerfurcht.
And then it occurred to me, perhaps if they could look into the eyes of the people that they were casting into second-class citizenship it might make it harder for them to do. It might give them pause. Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party, so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically without any artifice, without any lighting, or without any manipulation of any kind on my part. Because in a photograph you can examine a lion's whiskers without the fear of him ripping your face off.
Für mich geht es bei Fotografie nicht nur darum Filme zu belichten, sondern darum, den Betrachter etwas Neuem auszusetzen, einem unbekannten Ort, aber besonders Menschen, vor denen sie sich vielleicht ängstigen. Das Life Magazine machte Generationen von Menschen mit entfernten, unbekannten Kulturen durch Bilder bekannt. Daher entschied ich mich, eine Serie einfacher Porträts zu machen, Schnappschüsse sozusagen. Ich beschloss, jeden in diesem Land zu fotografieren, der nicht 100 Prozent hetero war, was eine unendliche Anzahl von Menschen betrifft.
For me, photography is not just about exposing film, it's about exposing the viewer to something new, a place they haven't gone before, but most importantly, to people that they might be afraid of. Life magazine introduced generations of people to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures. So I decided to make a series of very simple portraits, mugshots if you will. And I basically decided to photograph anyone in this country that was not 100 percent straight, which, if you don't know, is a limitless number of people.
(Gelächter)
(Laughter)
Das war also ein umfangreiches Vorhaben und wir brauchten Hilfe. Deshalb rannte ich in die klirrende Kälte und fotografierte jede Person, die ich kannte und die im Februar vor zwei Jahren da war. Ich machte diese Fotos, ging zu HRC und bat sie um Hilfe. Sie finanzierten zwei Wochen Fotoshooting in New York. Und das haben wir gemacht.
So this was a very large undertaking, and to do it we needed some help. So I ran out in the freezing cold, and I photographed every single person that I knew that I could get to in February of about two years ago. And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help. And they funded two weeks of shooting in New York. And then we made this.
(Musik)
(Music)
Video: Ich bin iO Tillett Wright und ich bin eine in New York City geborene und aufgewachsene Künstlerin. (Musik)
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City. (Music)
"Self Evident Truths" ist eine fotografische Dokumentation der amerikanischen LSBT. Mein Ziel ist es, ein schlichtes Porträt von jedem zu machen, der nicht 100 Prozent hetero ist, oder von jedem, der sich dem LSBT-Spektrum nah fühlt. Mein Ziel ist es, das Menschliche in jedem von uns durch die Schlichtheit eines Gesichts zu zeigen. (Musik)
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today. My aim is to take a simple portrait of anyone who's anything other than 100 percent straight or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way. My goal is to show the humanity that exists in every one of us through the simplicity of a face. (Music)
"Wir halten diese Wahrheiten für selbstverständlich, dass alle Menschen gleich geschaffen sind." Das steht in der Unabhängigkeitserklärung. Wir versagen als Nation, den Werten gerecht zu werden, auf die wir gegründet sind. Es gibt keine Gleichheit in den Vereinigten Staaten.
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." It's written in the Declaration of Independence. We are failing as a nation to uphold the morals upon which we were founded. There is no equality in the United States.
["Was bedeutet Gleichheit für Sie?"] ["Heirat"] ["Freiheit"] ["Bürgerrechte"] ["Behandle jeden, wie du dich selbst behandeln würdest."]
["What does equality mean to you?"] ["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"] ["Treat every person as you'd treat yourself"]
Einfach wenn man nicht darüber nachdenken muss. Der Kampf für gleiche Rechte betrifft nicht nur die gleichgeschlechtliche Ehe. Heutzutage kann man in 29 Staaten, in mehr als der Hälfte des Landes, wegen seiner Sexualität rechtmäßig gefeuert werden.
It's when you don't have to think about it, simple as that. The fight for equal rights is not just about gay marriage. Today in 29 states, more than half of this country, you can legally be fired just for your sexuality.
["Wer ist verantwortlich für Gleichheit?"]
["Who is responsible for equality?"]
Ich habe von hunderten von Menschen die gleiche Antwort gehört: "Wir sind alle für Gleichheit verantwortlich." Bislang haben wir 300 Porträts in New York City geschossen. Und wir wären dazu nicht in der Lage gewesen, ohne die großzügige Unterstützung der Menschenrechtskampagne. Ich möchte dieses Projekt durchs Land tragen. Ich möchte 25 amerikanische Städte besuchen und 4.000 oder 5.000 Menschen ablichten. Das ist mein Beitrag zum Bürgerrechtskampf meiner Generation. Ich fordere Sie auf, in die Gesichter dieser Menschen zu sehen und ihnen zu sagen, dass sie weniger verdienen als alle anderen Menschen. (Musik)
I've heard hundreds of people give the same answer: "We are all responsible for equality." So far we've shot 300 faces in New York City. And we wouldn't have been able to do any of it without the generous support of the Human Rights Campaign. I want to take the project across the country. I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people. This is my contribution to the civil rights fight of my generation. I challenge you to look into the faces of these people and tell them that they deserve less than any other human being. (Music)
["Selbstverständliche Wahrheiten"] ["4.000 Gesichter aus ganz Amerika“]
["Self evident truths"] ["4,000 faces across America"]
(Musik) (Applaus)
(Music) (Applause)
iO Tillett Wright: Wir waren überhaupt nicht auf das vorbereitet, was danach passierte. Fast 85.000 Menschen haben dieses Video gesehen und sie schrieben uns aus dem ganzen Land Emails, um uns zu bitten, in ihre Städte zu kommen und ihnen zu helfen, ihre Gesichter zu zeigen. Viel mehr Menschen wollten ihre Gesichter zeigen, als ich erwartet hatte. Also änderte ich mein unmittelbares Ziel in 10.000 Gesichter. Das Video entstand im Frühling 2011, und bis heute habe ich fast 20 Städte besucht und beinahe 2.000 Menschen fotografiert.
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that. Almost 85,000 people watched that video, and then they started emailing us from all over the country, asking us to come to their towns and help them to show their faces. And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated. So I changed my immediate goal to 10,000 faces. That video was made in the spring of 2011, and as of today I have traveled to almost 20 cities and photographed almost 2,000 people.
Ich weiß, dies ist ein Vortrag, aber ich möchte Sie um eine Minute Ruhe bitten, in der Sie sich die Gesichter ansehen, denn nichts, was ich sagen kann, kann ihnen noch etwas hinzufügen. Denn wenn ein Bild mehr als tausend Worte sagt, braucht das Foto eines Gesichts ein eigenes Vokabular.
I know that this is a talk, but I'd like to have a minute of just quiet and have you just look at these faces because there is nothing that I can say that will add to them. Because if a picture is worth a thousand words, then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
Nach den Reisen und den Gesprächen mit Menschen an Orten wie Oklahoma oder Kleinstädten in Texas, stellten wir fest, dass die anfängliche Annahme genau zutreffend war. Sichtbarkeit ist wirklich der Schlüssel. Vertrautheit ist wirklich die Einstiegsdroge zu Empathie. Sobald das Thema einmal im eigenen Umfeld oder in der Familie auftaucht, entwickelt man eher Verständnis dafür oder eine neue Sicht darauf. Natürlich traf ich auf meinen Reisen Menschen, die ihre Kinder rechtlich enterbten, weil sie nicht hetero waren, aber ich traf auch Menschen, die Südliche Baptisten waren und die Kirche wechselten, weil ihr Kind lesbisch war. Empathie zu entfachen ist zum Rückgrat von "Self Evident Truths" geworden.
So after traveling and talking to people in places like Oklahoma or small-town Texas, we found evidence that the initial premise was dead on. Visibility really is key. Familiarity really is the gateway drug to empathy. Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family, you're far more likely to explore sympathy for it or explore a new perspective on it. Of course, in my travels I met people who legally divorced their children for being other than straight, but I also met people who were Southern Baptists who switched churches because their child was a lesbian. Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
Aber ich begann folgende interessante Sache zu lernen: "Self Evident Truths" hebt nicht die Unterschiede zwischen uns auf. Im Gegenteil, es betont sie. Es zeigt nicht nur die Komplexität, die sich bei einer Anschau verschiedener Menschen findet, sondern die Komplexität in jeder einzelnen Person. Es geht nicht darum, dass wir zu viele Schubladen hatten, sondern zu wenig.
But here's what I was starting to learn that was really interesting: Self Evident Truths doesn't erase the differences between us. In fact, on the contrary, it highlights them. It presents, not just the complexities found in a procession of different human beings, but the complexities found within each individual person. It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
Irgendwann begriff ich, dass meine Mission "Schwule" zu fotografieren in sich fehlerhaft war, denn es gab eine Million verschiedener Schattierungen von schwul. Hier hatte ich versucht zu helfen und hatte genau das aufrecht erhalten, was ich lebenslang vermieden hatte – ein weitere Schublade. Irgendwann ergänzte ich eine Frage auf dem Formular, das Menschen bat, sich selbst einzustufen, auf einer Skala von 1 bis 100 Prozent schwul. Und ich konnte beobachten, wie sich existentielle Krisen vor mir abspielten. (Gelächter) Sie wussten nicht, was sie tun sollten, weil ihnen nie zuvor diese Wahl unterbreitet wurde. Können Sie ihre Offenheit in Zahlen ausdrücken?
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed, because there were a million different shades of gay. Here I was trying to help, and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid -- yet another box. At some point I added a question to the release form that asked people to quantify themselves on a scale of one to 100 percent gay. And I watched so many existential crises unfold in front of me. (Laughter) People didn't know what to do because they had never been presented with the option before. Can you quantify your openness?
Sobald sie sich vom Schock erholten, entschieden sie sich weitgehend für 70 bis 95 Prozent oder 3 bis 20-Prozent-Marken. Natürlich gab es viele Leute, die 100 Prozent wählten, aber ich stellte fest, dass sich ein viel größerer Teil der Menschen als etwas viel Nuancierteres bezeichnete. Die meisten liegen in einem Spektrum, das ich als "grau" bezeichne.
Once they got over the shock, though, by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent or the 3 to 20 percent marks. Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other, but I found that a much larger proportion of people identified as something that was much more nuanced. I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
Um es klar zu machen – und das ist sehr wichtig – ich behaupte keineswegs, dass es keine Präferenz gibt. Und ich werde auch nicht das Thema Wahl kontra biologischer Imperativ ansprechen, denn wenn jemand von Ihnen glaubt, dass die sexuelle Orientierung eine Entscheidung ist, dann probieren Sie doch "grau" zu werden. Ich mache ein Foto von Ihnen nur für den Versuch. (Gelächter) Menschen sind aber nicht eindimensional. Die wichtigste Aussage des Prozentsystems ist: Wenn man hier Homosexuelle und da drüben Heteros hat – und obwohl wir zugeben, dass die meisten Menschen einem von beidem näher sind, gibt es ein breites Spektrum von Menschen, die dazwischen existieren.
Let me be clear though -- and this is very important -- in no way am I saying that preference doesn't exist. And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative, because if any of you happen to be of the belief that sexual orientation is a choice, I invite you to go out and try to be grey. I'll take your picture just for trying. (Laughter) What I am saying though is that human beings are not one-dimensional. The most important thing to take from the percentage system is this: If you have gay people over here and you have straight people over here, and while we recognize that most people identify as somewhere closer to one binary or another, there is this vast spectrum of people that exist in between.
Das lässt eine komplizierte Realität zum Vorschein kommen. Denn wenn z.B. ein Gesetz verabschiedet wird, das es Vorgesetzten erlaubt Angestellte aufgrund homosexueller Neigung zu feuern, wo genau zieht man dann die Grenze? Hier drüben, bei den Menschen, die bisher ein oder zwei heterosexuelle Erfahrungen hatten? Oder hier drüben, bei den Menschen, die bisher ein oder zwei homosexuelle Erfahrungen hatten? Wann genau wird man zum Bürger zweiter Klasse?
And the reality that this presents is a complicated one. Because, for example, if you pass a law that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior, where exactly do you draw the line? Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far? Or is it over here by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far? Where exactly does one become a second-class citizen?
Eine weitere interessante Sache, die ich bei meinem Projekt gelernt habe, ist, was für ein armseliges "Bindemittel" sexuelle Orientierung ist. Nach so vielen Reisen und Begegnungen mit Menschen, kann ich nur sagen, dass es genauso viele Idioten und liebe Menschen, Demokraten und Republikaner, Sportler und Prinzessinnen, und jedes nur denkbare Extrem, in der LGBT-Gemeinschaft gibt wie in der Menschheit. Abgesehen davon, dass wir mit einem Fuß im Gefängnis stehen, und abgesehen von der geteilten Geschichte von Vorurteil und Kampf, bedeutet nicht heterosexuell zu sein nicht unbedingt, dass wir viel gemeinsam haben.
Another interesting thing that I learned from my project and my travels is just what a poor binding agent sexual orientation is. After traveling so much and meeting so many people, let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts and Democrats and Republicans and jocks and queens and every other polarization you can possibly think of within the LGBT community as there are within the human race. Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs, and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle, just being other than straight doesn't necessarily mean that we have anything in common.
In dieser endlosen Ausbreitung von Gesichtern zu der "Self Evident Truths" immer wird, und wie es sich hoffentlich auf immer mehr Plattformen zeigt – Bushaltestellen, Plakatwänden, Facebook-Seiten, Bildschirmschonern – beginnt durch die Betrachtung dieser Menschenprozession etwas Interessantes und Nützliches zu entstehen. Hoffentlich werden diese Kategorien, diese Binärcodes, diese allzu vereinfachten Schubladen, sinnlos und beginnen auseinanderzufallen. Denn sie beschreiben nichts, was wir sehen, was wir wissen und was wir sind. Was wir sehen sind menschliche Wesen in ihrer ganzen Vielfalt. Sie zu sehen macht es schwieriger ihre Menschlichkeit zu verleugnen. Zumindest hoffe ich, dass es schwieriger wird, ihre Menschenrechte abzuerkennen.
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming, as it hopefully appears across more and more platforms, bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers, perhaps in watching this procession of humanity, something interesting and useful will begin to happen. Hopefully these categories, these binaries, these over-simplified boxes will begin to become useless and they'll begin to fall away. Because really, they describe nothing that we see and no one that we know and nothing that we are. What we see are human beings in all their multiplicity. And seeing them makes it harder to deny their humanity. At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
Bin also vor allem ich es, der Sie das Recht auf Unterkunft, das Recht Kinder zu adoptieren, zu heiraten, die Freiheit einzukaufen, hier zu leben, verweigern? Bin ich diejenige, die Sie ablehnen als Ihr Kind, als Bruder, Schwester, Mutter oder Vater, Nachbar, Cousin, Onkel, als Präsident, Polizistin oder Feuerwehrmann? Es ist zu spät. Denn ich bin schon all diese Dinge. Wir sind schon all diese Dinge und wir waren das schon immer. Also begrüßt uns nicht als Fremde, begrüßt uns als eure Mitmenschen. Punkt.
So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here? Am I the one that you choose to disown as your child or your brother or your sister or your mother or your father, your neighbor, your cousin, your uncle, the president, your police woman or the fireman? It's too late. Because I already am all of those things. We already are all of those things, and we always have been. So please don't greet us as strangers, greet us as your fellow human beings, period.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)