So I want to tell you a story -- an encouraging story -- about addressing desperation, depression and despair in Afghanistan, and what we have learned from it, and how to help people to overcome traumatic experiences and how to help them to regain some confidence in the time ahead -- in the future -- and how to participate again in everyday life. So, I am a Jungian psychoanalyst, and I went to Afghanistan in January 2004, by chance, on an assignment for Medica Mondiale. Jung in Afghanistan -- you get the picture. Afghanistan is one of the poorest countries in the world, and 70 percent of the people are illiterate. War and malnutrition kills people together with hope. You may know this from the media, but what you may not know is that the average age of the Afghan people is 17 years old, which means they grow up in such an environment and -- I repeat myself -- in 30 years of war.
Quero lhes contar uma história, uma história encorajadora, sobre como lidar com desespero e depressão no Afeganistão, o que aprendemos com isso, e como ajudar as pessoas a superarem experiências traumáticas, e como ajudá-las a recobrarem alguma confiança no que vem pela frente -- no futuro -- e como participarem de novo da vida do dia a dia. Eu sou uma psicanalista junguiana, e fui para o Afeganistão em janeiro de 2004, por acaso, numa missão da Medica Mondiale. Jung no Afeganistão -- vocês podem imaginar. O Afeganistão é um dos países mais pobres do mundo e 70% das pessoas são analfabetas. A guerra e a desnutrição matam as pessoas assim como a esperança. Vocês podem saber disso através da mídia. Mas o que vocês podem não saber é que a média da idade do povo afegão é de 17 anos, o que significa que eles crescem num ambiente tal e -- eu repito -- são 30 anos de guerra.
So this translates into ongoing violence, foreign interests, bribery, drugs, ethnic conflicts, bad health, shame, fear and cumulative traumatic experiences. Local and foreign military are supposed to build peace together with the donors and the governmental and non-governmental organizations. And people had hope, yes, but until they realized their situation worsens every day -- either because they are being killed or because, somehow, they are poorer than eight years ago. One figure for that: 54 percent of the children under the age of five years suffer from malnutrition.
Então isso se traduz em violência contínua, interesses externos, corrupção, drogas, conflitos étnicos, má saúde, vergonha, medo, e experiências traumáticas cumulativas. Militares locais e estrangeiros deveriam construir a paz junto com os doadores e organizações governamentais e não governamentais. E as pessoas tinham esperança, sim, até elas perceberem que sua situação piora a cada dia -- seja porque estão sendo mortas, ou porque, de alguma maneira, estão mais pobres que há oito anos. Um número para isso: 54% das crianças abaixo dos cinco anos de idade sofrem de desnutrição.
Yet, there is hope. One day a man told me, "My future does not look brilliant, but I want to have a brilliant future for my son." This is a picture I took in 2005, walking on Fridays over the hills in Kabul, and for me it's a symbolic picture of an open future for a young generation.
Ainda assim, há esperança. Um dia um homem me disse: "Meu futuro não parece brilhante, mas quero um futuro brilhante para meu filho." Esta uma foto que tirei em 2005, caminhando às sextas feiras nos morros de Kabul. E para mim é uma foto simbólica de um futuro aberto à geração dos jovens.
So, doctors prescribe medication. And donors are supposed to bring peace by building schools and roads. Military collect weapons, and depression stays intact. Why? Because people don't have tools to cope with it, to get over it. So, soon after my arrival, I had confirmed something which I had already known; that my instruments come from the heart of modern Europe, yes. However, what can wound us and our reaction to those wounds -- they are universal. And the big challenge was how to understand the meaning of the symptom in this specific cultural context. After a counseling session, a woman said to me, "Because you have felt me, I can feel myself again, and I want to participate again in my family life." This was very important, because the family is central in Afghans' social system.
Então, médicos receitam remédios. E doadores deveriam trazer a paz construindo escolas e estradas. Soldados coletam armas e a depressão continua intocada. Por que? Porque as pessoas não têm ferramentas para lidar com isso, para superar isso. Então, logo após minha chegada, Eu confirmei algo que já sabia antes, meus instrumentos vêm do coração da Europa moderna, sim. Contudo, o que pode nos ferir, e nossa reação a esses ferimentos -- são universais. E o grande desafio era como entender o significado do sintoma nesse contexto cultural específico. Depois de uma sessão de aconselhamento, uma mulher me disse: "Porque você me sentiu, eu posso me sentir novamente, e quero participar de novo da vida de minha família." Isso era muito importante porque a família é o centro do sistema social afegão.
No one can survive alone. And if people feel used, worthless and ashamed, because something horrible has happened to them, then they retreat, and they fall into social isolation, and they do not dare to tell this evil to other people or to their loved ones, because they do not want to burden them. And very often violence is a way to cope with it. Traumatized people also easily lose control -- symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks -- so people are in a constant fear that those horrible feelings of that traumatic event might come back unexpectedly, suddenly, and they cannot control it. To compensate this loss of inner control, they try to control the outside, very understandably -- mostly the family -- and unfortunately, this fits very well into the traditional side, regressive side, repressive side, restrictive side of the cultural context. So, husbands start beating wives, mothers and fathers beat their children, and afterward, they feel awful. They did not want to do this, it just happened -- they lost control. The desperate try to restore order and normality, and if we are not able to cut this circle of violence, it will be transferred to the next generation without a doubt. And partly this is already happening.
Ninguém pode sobreviver sozinho. E quando as pessoas se sentem usadas, sem valor e envergonhadas, porque algo horrível aconteceu com elas, então elas se retraem e caem no isolamento social, e não ousam contar essa coisa ruim para outras pessoas ou para pessoas queridas porque não querem sobrecarregá-las. E muitas vezes a violência é um modo de lidar com isso. Gente traumatizada também perde o controle facilmente -- os sintomas são hiper-sensibilidade e flashbacks de memória -- então as pessoas estão constantemente com medo de que as sensações horríveis daquele evento traumático possam voltar inesperadamente, de repente, e elas não consigam controlar isso. Para compensar essa perda de controle interno, elas tentam controlar o mundo exterior, compreensivelmente -- principalmente a família -- e, por azar, isso combina muito bem com o lado tradicional, o lado regressivo e repressivo, o lado restritivo do contexto cultural. Assim, maridos começam a espancar esposas, pais e mães batem em seus filhos, e depois, se sentem muito mal. Eles não queriam fazer isso. Simplesmente aconteceu. Eles perderam o controle. A tentativa desesperada de restaurar a ordem e a normalidade, e se não formos capazes de quebrar esse círculo de violência, ele se transferirá com certeza para a próxima geração. Em parte isso já está acontecendo.
So everybody needs a sense for the future, and the Afghan sense of the future is shattered. But let me repeat the words of the woman. "Because you have felt me, I can feel myself again." So the key here is empathy. Somebody has to be a witness to what has happened to you. Somebody has to feel how you felt. And somebody has to see you and listen to you. Everybody must be able to know what he or she has experienced is true, and this only goes with another person. So everybody must be able to say, "This happened to me, and it did this with me, but I'm able to live with it, to cope with it, and to learn from it. And I want to engage myself in the bright future for my children and the children of my children, and I will not marry-off my 13 year-old daughter," -- what happens too often in Afghanistan.
Então todos precisam de um sentido para o futuro. E o sentido afegão do futuro está destruído. Deixem-me repetir as palavras da mulher. "Porque você me sentiu, eu posso me sentir novamente." Então a chave aqui é a empatia. Alguém tem que ser uma testemunha do que aconteceu com você. Alguém tem que sentir o que você sentiu. E alguém tem que olhar para você e escutar. Todos têm que ser capazes de saber que o que experimentaram foi real. E isso só acontece com outra pessoa. Assim todos devem poder dizer: "Isso aconteceu comigo e fez isso comigo, mas sou capaz de viver com isso, de lidar com isso. e aprender com isso. E quero me engajar num futuro feliz para meus filhos e para os filhos de meus filhos, e eu não vou casar minha filha de 13 anos " -- o que acontece demais no Afeganistão.
So something can be done, even in such extreme environments as Afghanistan. And I started thinking about a counseling program. But, of course, I needed help and funds. And one evening, I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul, and he asked what I thought would be good in Afghanistan. And I explained to him quickly, I would train psycho-social counselors, I would open centers, and I explained to him why. This man gave me his contact details at the end of the evening and said, "If you want to do this, call me." At that time, it was the head of Caritas Germany.
Então algo pode ser feito, até em ambientes tão hostis quanto o Afeganistão. E comecei a pensar sobre um programa de aconselhamento. Mas, é claro, eu precisava de ajuda e de recursos. E uma noite, eu estava sentada ao lado de um homem muito simpático em Kabul e ele me perguntou o que eu achava que seria bom no Afeganistão. E eu expliquei para ele rapidamente, eu iria treinar conselheiros psicossociais, eu abriria centros, e expliquei a ele o porquê. No fim daquela noite esse homem me disse como contatá-lo e disse: "Se você quiser fazer isso, me ligue." Na época, ele era o dirigente da Caritas na Alemanha.
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany, and we trained 30 Afghan women and men, and we opened 15 counseling centers in Kabul. This was our sign -- it's hand-painted, and we had 45 all over Kabul. Eleven thousand people came -- more than that. And 70 percent regained their lives. This was a very exciting time, developing this with my wonderful Afghan team. And they are working with me up to today. We developed a culturally-sensitive psycho-social counseling approach. So, from 2008 up until today, a substantial change and step forward has been taking place.
Então pude lançar um projeto de 3 anos com a Caritas alemã. e nós treinamos 30 homens e mulheres afegãos, e abrimos 15 centros de aconselhamento em Kabul. Este era nosso símbolo. É pintado à mão. E tínhamos 45 espahados por Kabul. 11.000 pessoas vieram -- mais do que isso. E 70% retomaram suas vidas. Foi uma época muito emocionante, desenvolver isso com minha maravilhosa equipe afegã. E eles estão trabalahndo comigo até hoje. Criamos uma abordagem de aconselhamento psicossocial sensível à cultura. Assim, de 2008 até hoje, uma mudança substancial e um passo adiante têm acontecido.
The European Union delegation in Kabul came into this and hired me to work inside the Ministry of Public Health, to lobby this approach -- we succeeded. We revised the mental health component of the primary health care services by adding psycho-social care and psycho-social counselors to the system. This means, certainly, to retrain all health staff. But for that, we already have the training manuals, which are approved by the Ministry and moreover, this approach is now part of the mental health strategy in Afghanistan.
A delegação da União Européia em Kabul entrou nisso e me contratou para trabalhar dentro do Ministério da Saúde Pública, para defender essa abordagem. Nós conseguimos. Revisamos o componente de saúde mental dos serviços básicos de saúde acrescentando cuidados psicossociais e conselheiros psicossociais ao sistema. Isso implica no retreinamento de todo o pessoal de saúde. Mas para isso, já temos manuais de treinamento, aprovados pelo Ministério e, além disso, essa abordagem agora faz parte da estratégia de saúde mental do Afeganistão.
So we also have implemented it already in some selected clinics in three provinces, and you are the first to see the results. We wanted to know if what is being done is effective. And here you can see the patients all had symptoms of depression, moderate and severe. And the red line is the treatment as usual -- medication with a medical doctor. And all the symptoms stayed the same or even got worse. And the green line is treatment with psycho-social counseling only, without medication. And you can see the symptoms almost completely go away, and the psycho-social stress has dropped significantly, which is explicable, because you cannot take away the psycho-social stresses, but you can learn how to cope with them. So this makes us very happy, because now we also have some evidence that this is working.
Assim já implementamos isso em algumas clínicas selecionadas em três províncias, e vocês são os primeiros a ver os resultados. Queríamos saber se o que estava sendo feito era eficaz. E aqui vocês podem ver, os pacientes todos tinham sintomas de depressão, moderada e severa. a linha vermelha é o tratamento normal -- remédios com um médico. E todos os sintomas persistiram ou até pioraram. E a linha verde é o tratamento somente com aconselhamento psicossocial sem medicação. E vocês podem ver que os sintomas acabaram quase por completo e o stress psicossocial diminuiu significativamente, o que é explicável, porque você não pode acabar o stress psicossocial, mas você pode aprender a lidar com ele. Isso nos fez muito felizes, porque agora já temos alguma prova de que está funcionando.
So here you see, this is a health facility in Northern Afghanistan, and every morning it looks like this all over. And doctors usually have three to six minutes for the patients, but now this will change. They go to the clinics, because they want to cure their immediate symptoms, and they will find somebody to talk to and discuss these issues and talk about what is burdening them and find solutions, develop their resources, learn tools to solve their family conflicts and gain some confidence in the future.
Aqui vocês vêm, este é um centro de saúde no norte do Afeganistão, e todas as manhãs fica assim por toda a parte. E os médicos normalmente têm de 3 a 6 minutos por paciente. Mas agora isso vai mudar. Eles vão para as clínicas, porque querem curar seus sintomas imediatos, e encontrarão alguém para conversar e discutir suas questões e falar sobre o que os aflige e encontrar soluções, desenvolver seus recursos, aprender o ferramental para resolver seus conflitos familiares e ganhar confiança no futuro.
And I would like to share one short vignette. One Hazara said to his Pashtun counselor, "If we were to have met some years ago, then we would have killed each other. And now you are helping me to regain some confidence in the future." And another counselor said to me after the training, "You know, I never knew why I survived the killings in my village, but now I know, because I am part of a nucleus of a new peaceful society in Afghanistan." So I believe this kept me running. And this is a really emancipatory and political contribution to peace and reconciliation. And also -- I think -- without psycho-social therapy, and without considering this in all humanitarian projects, we cannot build-up civil societies.
Eu gostaria de compartilhar uma historinha Um hazara disse a seu conselheiro pashtun, "Se nós nos encontrássemos uns anos atrás, nós iríamos nos matar. E agora você está me ajudando a retomar alguma confiança no futuro." E outro conselheiro me disse após o treinamento, "Sabe, eu nunca entendi porque sobrevivi às matanças em minha vila, mas agora eu sei, porque sou parte de um núcleo de uma nova sociedade pacífica no Afeganistão." Então acredito que isso me deu forças. E isso é uma contribuição real emancipatória e política à paz e à reconciliação. E também, eu acho, sem terapia psicossocial, e sem considerar isso em todos os projetos humanitários, não podemos construir sociedades civis.
I thought it was an idea worth spreading, and I think it must be, can be, could be replicated elsewhere.
Achei que essa seria uma idéia que vale a pena espalhar e acho que deve ser, pode ser e poderia ser replicada em outros lugares.
I thank you for your attention.
Obrigada por sua atenção.
(Applause)
(Aplauso)