So I want to tell you a story -- an encouraging story -- about addressing desperation, depression and despair in Afghanistan, and what we have learned from it, and how to help people to overcome traumatic experiences and how to help them to regain some confidence in the time ahead -- in the future -- and how to participate again in everyday life. So, I am a Jungian psychoanalyst, and I went to Afghanistan in January 2004, by chance, on an assignment for Medica Mondiale. Jung in Afghanistan -- you get the picture. Afghanistan is one of the poorest countries in the world, and 70 percent of the people are illiterate. War and malnutrition kills people together with hope. You may know this from the media, but what you may not know is that the average age of the Afghan people is 17 years old, which means they grow up in such an environment and -- I repeat myself -- in 30 years of war.
Vou-vos contar uma história -- uma história encorajadora -- sobre lidar com a falta de esperança, depressão e desespero no Afeganistão, o que aprendemos com isso e como ajudar as pessoas a ultrapassar experiências traumáticas e como as ajudar a recuperar alguma confiança nos próximos tempos - no futuro - e como voltar a participar na vida do dia-a-dia. Então, eu sou uma psicanalista Jungiana e estive no Afeganistão em Janeiro de 2004 por acaso, numa missão da "Medica Mondiale". Jung no Afeganistão -- Estão a ver. O Afeganistão é um dos países mais pobres do mundo, e 70% da população é analfabeta. A guerra e a desnutrição matam o povo juntamente com a esperança. São capazes de ter ouvido isto pelos <i>media</i>, mas o que poderão não saber é que a esperança média de vida do povo afegão é de 17 anos, o que significa que eles crescem num ambiente destes e, repito-me, em 30 anos de guerra.
So this translates into ongoing violence, foreign interests, bribery, drugs, ethnic conflicts, bad health, shame, fear and cumulative traumatic experiences. Local and foreign military are supposed to build peace together with the donors and the governmental and non-governmental organizations. And people had hope, yes, but until they realized their situation worsens every day -- either because they are being killed or because, somehow, they are poorer than eight years ago. One figure for that: 54 percent of the children under the age of five years suffer from malnutrition.
Então, isto traduz-se em violência contínua, interesses estrangeiros, subornos, droga, conflitos étnicos, doença, vergonha, medo e experiências traumáticas crescentes. Os militares locais e estrangeiros é suposto criarem condições para a paz, juntamente com os doadores e as organizações governamentais e não-governamentais. E as pessoas tiveram esperança, sim, mas só até terem percebido que a sua situação piora de dia para dia -- ou porque vão sendo mortos ou porque, por algum motivo, estão mais pobres que há oito anos atrás. Um número para isto: 54% das crianças com menos de cinco anos sofrem de desnutrição.
Yet, there is hope. One day a man told me, "My future does not look brilliant, but I want to have a brilliant future for my son." This is a picture I took in 2005, walking on Fridays over the hills in Kabul, and for me it's a symbolic picture of an open future for a young generation.
No entanto, há esperança. Uma vez, um homem disse-me: "O meu futuro não se avizinha brilhante, "mas eu quero ter um futuro brilhante para o meu filho." Esta é uma fotografia que tirei em 2005, enquanto caminhava uma sexta-feira pelos montes de Cabul, e para mim é uma imagem simbólica de um futuro em aberto para a geração mais nova.
So, doctors prescribe medication. And donors are supposed to bring peace by building schools and roads. Military collect weapons, and depression stays intact. Why? Because people don't have tools to cope with it, to get over it. So, soon after my arrival, I had confirmed something which I had already known; that my instruments come from the heart of modern Europe, yes. However, what can wound us and our reaction to those wounds -- they are universal. And the big challenge was how to understand the meaning of the symptom in this specific cultural context. After a counseling session, a woman said to me, "Because you have felt me, I can feel myself again, and I want to participate again in my family life." This was very important, because the family is central in Afghans' social system.
Assim, os médicos prescrevem medicamentos e os doadores é suposto reporem a paz construindo escolas e estradas. Os militares recolhem armas e a depressão mantém-se intacta. Porquê? Porque as pessoas não têm meios para lidarem com a situação, para a ultrapassarem. Pouco depois de eu chegar ao país, confirmei algo que já sabia; que os meus instrumentos vêm do coração da Europa moderna, sim. Contudo, o que nos fere e a nossa reacção a essas feridas -- é universal. E o grande desafio era compreender o significado do sintoma neste contexto cultural específico. Após uma sessão de aconselhamento, uma mulher disse-me: "Porque você me sentiu, eu consigo voltar a sentir-me, "e eu quero voltar a participar "na minha vida familiar." Isto foi muito importante, porque a família é central no sistema social do Afeganistão.
No one can survive alone. And if people feel used, worthless and ashamed, because something horrible has happened to them, then they retreat, and they fall into social isolation, and they do not dare to tell this evil to other people or to their loved ones, because they do not want to burden them. And very often violence is a way to cope with it. Traumatized people also easily lose control -- symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks -- so people are in a constant fear that those horrible feelings of that traumatic event might come back unexpectedly, suddenly, and they cannot control it. To compensate this loss of inner control, they try to control the outside, very understandably -- mostly the family -- and unfortunately, this fits very well into the traditional side, regressive side, repressive side, restrictive side of the cultural context. So, husbands start beating wives, mothers and fathers beat their children, and afterward, they feel awful. They did not want to do this, it just happened -- they lost control. The desperate try to restore order and normality, and if we are not able to cut this circle of violence, it will be transferred to the next generation without a doubt. And partly this is already happening.
Ninguém sobrevive por si só. e se as pessoas se sentirem usadas, inúteis e humilhadas, porque algo de horrível lhes aconteceu, aí refugiam-se, e caem em isolamento social e não se atrevem a contar este mal a outras pessoas ou aos seus entes queridos, porque não os querem incomodar. E, frequentemente, a violência é uma forma de lidar com a situação. Pessoas traumatizadas facilmente perdem o controlo -- os sintomas são hiperagitação e <i>flashbacks</i> de memória -- pelo que as pessoas vivem em constante medo que os sentimentos horríveis daquele acontecimento traumático possam regressar inesperadamente, subitamente, e não os consigam controlar. Para compensar esta perda de auto-controlo tentam controlar o exterior, muito compreensivelmente -- sobretudo a família. Infelizmente, isto encaixa muito bem no lado tradicional, regressivo, repressivo, restritivo do contexto cultural. Então, os maridos começam a bater nas mulheres, mães e pais batem nos filhos, e no fim, sentem-se pessimamente. Eles não queriam fazer isto, simplesmente aconteceu -- perderam o controlo. A tentativa desesperada para repor a ordem e a normalidade, e se não conseguirmos cortar com este ciclo de violência irá passar para a geração seguinte, sem dúvida. E, em parte, isto já está a acontecer.
So everybody needs a sense for the future, and the Afghan sense of the future is shattered. But let me repeat the words of the woman. "Because you have felt me, I can feel myself again." So the key here is empathy. Somebody has to be a witness to what has happened to you. Somebody has to feel how you felt. And somebody has to see you and listen to you. Everybody must be able to know what he or she has experienced is true, and this only goes with another person. So everybody must be able to say, "This happened to me, and it did this with me, but I'm able to live with it, to cope with it, and to learn from it. And I want to engage myself in the bright future for my children and the children of my children, and I will not marry-off my 13 year-old daughter," -- what happens too often in Afghanistan.
Toda a gente precisa de um sentido para o futuro, e o sentido afegão do futuro está despedaçado. Mas deixem-me repetir as palavras da mulher. "Porque você me sentiu, "eu consigo voltar a sentir-me." O segredo aqui é a empatia. Alguém tem que ser a testemunha do que nos aconteceu. Alguém tem que sentir como nós nos sentimos. E alguém tem que nos ver e ouvir-nos. As pessoas têm que saber que o que viveram é verdadeiro, e isto apenas acontece com outra pessoa. Então, cada pessoa deve poder dizer: "Isto aconteceu comigo, e fez-me isto, "mas eu consigo viver com esta situação, lidar com ela, "e aprender com ela. "E quero dedicar-me "a um futuro brilhante para os meus filhos "e os filhos dos meus filhos, "e não irei casar a minha filha de 13 anos", o que acontece frequentemente no Afeganistão.
So something can be done, even in such extreme environments as Afghanistan. And I started thinking about a counseling program. But, of course, I needed help and funds. And one evening, I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul, and he asked what I thought would be good in Afghanistan. And I explained to him quickly, I would train psycho-social counselors, I would open centers, and I explained to him why. This man gave me his contact details at the end of the evening and said, "If you want to do this, call me." At that time, it was the head of Caritas Germany.
Portanto há algo que pode ser feito, mesmo em ambientes extremos como o Afeganistão. Eu comecei a pensar num programa de aconselhamento. Mas, claro, precisava de ajuda e fundos. E uma tarde, estava sentada ao lado de um cavalheiro, em Cabul, e ele perguntou-me o que é que eu achava que seria bom no Afeganistão. E eu expliquei-lhe rapidamente que formaria orientadores psicossociais, abriria centros, e expliquei-lhe porquê. Este homem deu-me os seus contactos ao fim do dia e disse-me: "Se quer fazer isso, ligue-me". Na altura, era o presidente da Cáritas Alemanha.
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany, and we trained 30 Afghan women and men, and we opened 15 counseling centers in Kabul. This was our sign -- it's hand-painted, and we had 45 all over Kabul. Eleven thousand people came -- more than that. And 70 percent regained their lives. This was a very exciting time, developing this with my wonderful Afghan team. And they are working with me up to today. We developed a culturally-sensitive psycho-social counseling approach. So, from 2008 up until today, a substantial change and step forward has been taking place.
Assim, consegui lançar um projecto de três anos com a Cáritas Alemanha, formámos 30 homens e mulheres afegãos e abrimos 15 centros de aconselhamento em Cabul. Este foi o nosso cartaz -- é pintado à mão, e tivémos 45 por toda a Cabul. Chegaram-nos 11 000 pessoas -- mais do que isso. e 70% recuperaram as suas vidas. Foi um período muito estimulante, desenvolver isto com a minha fantástica equipa afegã. Trabalham comigo até hoje. Desenvolvemos uma abordagem de aconselhamento psicossocial adequada à cultura. Assim, de 2008 até aos dias de hoje, uma mudança substancial e um passo em frente têm sido tomados.
The European Union delegation in Kabul came into this and hired me to work inside the Ministry of Public Health, to lobby this approach -- we succeeded. We revised the mental health component of the primary health care services by adding psycho-social care and psycho-social counselors to the system. This means, certainly, to retrain all health staff. But for that, we already have the training manuals, which are approved by the Ministry and moreover, this approach is now part of the mental health strategy in Afghanistan.
A delegação da União Europeia, em Cabul, entrou neste projecto e contratou-me para trabalhar no Ministério de Saúde Pública, para fazer pressão para se avançar com a abordagem -- tivemos sucesso. Revimos a componente da saúde mental dos serviços primários de cuidados de saúde, adicionando cuidados psicossociais e orientadores psicossociais ao sistema. Isto significa, claro, requalificar todos os profissionais de saúde. Mas para isso já tinhamos os manuais de formação, que foram aprovados pelo Ministério e além disso, esta abordagem faz parte da estratégia de saúde mental no Afeganistão.
So we also have implemented it already in some selected clinics in three provinces, and you are the first to see the results. We wanted to know if what is being done is effective. And here you can see the patients all had symptoms of depression, moderate and severe. And the red line is the treatment as usual -- medication with a medical doctor. And all the symptoms stayed the same or even got worse. And the green line is treatment with psycho-social counseling only, without medication. And you can see the symptoms almost completely go away, and the psycho-social stress has dropped significantly, which is explicable, because you cannot take away the psycho-social stresses, but you can learn how to cope with them. So this makes us very happy, because now we also have some evidence that this is working.
Também já implementámos este projecto em algumas clínicas seleccionadas em três províncias, e vocês são os primeiros a ver os resultados. Queríamos saber se o que estava a ser feito é eficaz. Aqui podem ver que todos os pacientes tinham sintomas de depressão, moderada e grave. A linha a vermelho é o tratamento normal -- medicação com um médico. E todos os sintomas ou se mantiveram ou pioraram. A linha verde representa tratamento apenas com aconselhamento psicossocial, sem medicação. E é possível ver os sintomas praticamente desaparecerem, e o <i>stress</i> psicossocial desceu significativamente, o que é explicável, uma vez que não podemos eliminar o <i>stress</i> psicossocial, mas podemos aprender a lidar com ele. E isto faz-nos muito felizes, porque agora temos provas de que isto está a funcionar.
So here you see, this is a health facility in Northern Afghanistan, and every morning it looks like this all over. And doctors usually have three to six minutes for the patients, but now this will change. They go to the clinics, because they want to cure their immediate symptoms, and they will find somebody to talk to and discuss these issues and talk about what is burdening them and find solutions, develop their resources, learn tools to solve their family conflicts and gain some confidence in the future.
Aqui pode-se ver uma unidade de saúde local, no norte do Afeganistão. Todas as manhãs está assim. E os médicos normalmente têm três a seis minutos para os pacientes, mas agora isso vai mudar. As pessoas vão às clínicas porque querem tratar rapidamente os seus sintomas e vão encontrar alguém com quem falar e abordar estas questões e falar sobre o que as perturba e encontrar soluções, desenvolver os seus recursos, adquirir ferramentas que resolvam os conflitos familiares e ganhar confiança no futuro.
And I would like to share one short vignette. One Hazara said to his Pashtun counselor, "If we were to have met some years ago, then we would have killed each other. And now you are helping me to regain some confidence in the future." And another counselor said to me after the training, "You know, I never knew why I survived the killings in my village, but now I know, because I am part of a nucleus of a new peaceful society in Afghanistan." So I believe this kept me running. And this is a really emancipatory and political contribution to peace and reconciliation. And also -- I think -- without psycho-social therapy, and without considering this in all humanitarian projects, we cannot build-up civil societies.
Gostava de partilhar um pequeno episódio. Um Hazara disse ao seu conselheiro Pashtun: "Se nos tivéssemos conhecido há alguns anos, "teríamos acabado por nos matar um ao outro. "E agora está a ajudar-me "a recuperar alguma confiança no futuro." E outro conselheiro disse-me, após uma formação: "Sabe, nunca soube porque sobrevivi aos homicídios na minha aldeia, "mas agora já sei, "porque sou parte de um núcleo "de uma nova sociedade pacífica no Afeganistão." Acredito que isto me manteve na luta. E isto é realmente uma contribuição política e de emancipação para a paz e reconciliação. E ainda -- creio eu -- sem terapia psicossocial e sem considerarmos estes aspectos em todos os projectos humanitários, não conseguimos construir sociedades civis.
I thought it was an idea worth spreading, and I think it must be, can be, could be replicated elsewhere.
Achei que era uma ideia que merecia ser partilhada e acho que deve ser, pode ser, poderia ser replicada noutros sítios.
I thank you for your attention.
Obrigada pela atenção.
(Applause)
(Aplausos)