So I want to tell you a story -- an encouraging story -- about addressing desperation, depression and despair in Afghanistan, and what we have learned from it, and how to help people to overcome traumatic experiences and how to help them to regain some confidence in the time ahead -- in the future -- and how to participate again in everyday life. So, I am a Jungian psychoanalyst, and I went to Afghanistan in January 2004, by chance, on an assignment for Medica Mondiale. Jung in Afghanistan -- you get the picture. Afghanistan is one of the poorest countries in the world, and 70 percent of the people are illiterate. War and malnutrition kills people together with hope. You may know this from the media, but what you may not know is that the average age of the Afghan people is 17 years old, which means they grow up in such an environment and -- I repeat myself -- in 30 years of war.
Opowiem wam historię, dodającą otuchy, o doświadczaniu rozpaczy, depresji i zwątpienia w Afganistanie oraz czego się tam nauczyliśmy i jak pomagać ludziom przezwyciężyć traumatyczne przeżycia, jak pomóc im odzyskać pewność siebie na przyszłość, by znów normalnie żyć. Jestem psychoanalitykiem jungowskim. Przybyłam do Afganistanu w styczniu 2004. Pracowałam dla Medica Mondiale. Jung w Afganistanie - rozumiecie. Afganistan to jeden z najbiedniejszych krajów świata. 70% ludności to analfabeci. Wojna i głód zabijają ludzi i nadzieję. Wiecie to z mediów. Ale może nie wiecie, że średni wiek Afgańczyka to 17 lat, co potwierdza w jakich warunkach dorastają. Powtórzę, żyją w stanie wojny od 30 lat.
So this translates into ongoing violence, foreign interests, bribery, drugs, ethnic conflicts, bad health, shame, fear and cumulative traumatic experiences. Local and foreign military are supposed to build peace together with the donors and the governmental and non-governmental organizations. And people had hope, yes, but until they realized their situation worsens every day -- either because they are being killed or because, somehow, they are poorer than eight years ago. One figure for that: 54 percent of the children under the age of five years suffer from malnutrition.
Przekłada się to na ciagłą przemoc, obce interesy, korupcję, narkotyki, konflikty natury etycznej, zły stan zdrowia, strach i narastajace traumatyczne przeżycia. Miejscowe i zagraniczne wojska mają budować pokój razem z ofiarodawcami i organizacjami rządowymi i pozarządowymi. Ludzie mieli nadzieję do momentu gdy zorientowali się, że ich sytuacja pogarsza się z każdym dniem, bo albo są zabijani, albo, w jakiś sposób, są biedniejsi niż 8 lat temu. Spójrzmy na liczby: 54% dzieci poniżej 5 lat jest niedożywionych.
Yet, there is hope. One day a man told me, "My future does not look brilliant, but I want to have a brilliant future for my son." This is a picture I took in 2005, walking on Fridays over the hills in Kabul, and for me it's a symbolic picture of an open future for a young generation.
Ale jest nadzieja. Kiedyś pewnien mężczyzna powiedział mi: "Moja przyszłość nie wygląda obiecująco, ale chcę wspaniałej przyszłości dla syna." To zdjęcie zrobiłam w 2005 r. podczas spaceru wzgórzami Kabulu. To symboliczne zdjęcie lepszej przyszłości dla młodego pokolenia.
So, doctors prescribe medication. And donors are supposed to bring peace by building schools and roads. Military collect weapons, and depression stays intact. Why? Because people don't have tools to cope with it, to get over it. So, soon after my arrival, I had confirmed something which I had already known; that my instruments come from the heart of modern Europe, yes. However, what can wound us and our reaction to those wounds -- they are universal. And the big challenge was how to understand the meaning of the symptom in this specific cultural context. After a counseling session, a woman said to me, "Because you have felt me, I can feel myself again, and I want to participate again in my family life." This was very important, because the family is central in Afghans' social system.
Lekarze przepisują leki. Dobroczyńcy mają nieść pokój budując szkoły i drogi. Wojsko zabiera broń, a depresja pozostaje nietknięta. Dlaczego? Bo ludzie nie mają narzędzi by sobie z nią poradzić. Niedługo po moim przyjeździe potwierdziło się coś co już wiedziałam, że moje narzędzia pochodzą z nowoczesnej Europy. Jednak to co nas rani i reakcja na te rany są uniwersalne. Wielkim wyzwaniem było zrozumienie znaczenia objawów w tym specyficznym kontekście kulturowym. Po terapii, jedna z kobiet powiedziała mi: "Ponieważ ty mnie poczułaś, ja mogę znów poczuć siebie, i chcę znowu uczesticzyć w moim życiu rodzinnym." To było bardzo ważne, bo rodzina to zasadniczy element w Afgańskim systemie społecznym.
No one can survive alone. And if people feel used, worthless and ashamed, because something horrible has happened to them, then they retreat, and they fall into social isolation, and they do not dare to tell this evil to other people or to their loved ones, because they do not want to burden them. And very often violence is a way to cope with it. Traumatized people also easily lose control -- symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks -- so people are in a constant fear that those horrible feelings of that traumatic event might come back unexpectedly, suddenly, and they cannot control it. To compensate this loss of inner control, they try to control the outside, very understandably -- mostly the family -- and unfortunately, this fits very well into the traditional side, regressive side, repressive side, restrictive side of the cultural context. So, husbands start beating wives, mothers and fathers beat their children, and afterward, they feel awful. They did not want to do this, it just happened -- they lost control. The desperate try to restore order and normality, and if we are not able to cut this circle of violence, it will be transferred to the next generation without a doubt. And partly this is already happening.
Nikt nie przetrwa sam. Gdy ludzie czują się wykorzystani, bezwartościowi i zawstydzeni, bo przydarzyło im się coś okropnego, wycofują się i izolują społecznie. Nie mają odwagi mówić o tym złu innym ludziom i swoim bliskim, bo nie chcą ich tym obarczać. Stosują więc przemoc by sobie poradzić. Ludzie z traumą łatwo tracą kontrolę. Objawy to nadmierne pobudzenie i obrazy z przeszłości. Ludzie są w ciągłym strachu, że okropne uczucia towarzyszące tamtym zdarzeniom mogą powrócić, nagle i poza kontrolą. By zrekompensować brak wewnętrznej konroli, próbują kontrolować to co na zewnątrz. Co zrozumiałe, głównie rodzinę. I niestety wpasowuje się to doskonale w tradycyjny regresywny, represyjny i restrykcyjny aspekt kontekstu kulturowego. Mężowie zaczynają bić żony, rodzice biją swoje dzieci, a potem czują się okropnie. Nie chcieli. Po prostu się stało. Stracili kontrolę. Desperacka próba przywrócenia porządku i normalności. Jeśli nie przerwiemy tego koła przemocy, zostanie ona przekazana następnemu pokoleniu. Częściowo już tak się dzieje.
So everybody needs a sense for the future, and the Afghan sense of the future is shattered. But let me repeat the words of the woman. "Because you have felt me, I can feel myself again." So the key here is empathy. Somebody has to be a witness to what has happened to you. Somebody has to feel how you felt. And somebody has to see you and listen to you. Everybody must be able to know what he or she has experienced is true, and this only goes with another person. So everybody must be able to say, "This happened to me, and it did this with me, but I'm able to live with it, to cope with it, and to learn from it. And I want to engage myself in the bright future for my children and the children of my children, and I will not marry-off my 13 year-old daughter," -- what happens too often in Afghanistan.
Wszyscy potrzebują celu na przysłość. Afgańskie cele zostały roztrzaskane. Powtórzę słowa wspomnianej kobiety: "Ponieważ ty mnie poczułaś, ja mogę znów poczuć siebie." Kluczem jest empatia. Ktoś musi być świadkiem tego co ci się przytrafiło. Ktoś musi poczuć jak ty się czułeś. Ktoś musi cię widzieć i słuchać. Każdy musi mieć możliwość uświadomienia sobie, że to co przeżył to prawda. A to możliwe jedynie z drugą osobą. Każdy musi móc powiedzieć: "To mi się zdarzyło i tak na mnie wpłynęło, ale jestem sobie w stanie poradzić i wyciągnąć wnioski. Chcę uczestniczyć w tworzeniu lepszej przyszłości dla moich dzieci i ich dzieci i nie wydam za mąż mojej 13-letniej córki." - co zbyt często ma miejsce w Afganistanie.
So something can be done, even in such extreme environments as Afghanistan. And I started thinking about a counseling program. But, of course, I needed help and funds. And one evening, I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul, and he asked what I thought would be good in Afghanistan. And I explained to him quickly, I would train psycho-social counselors, I would open centers, and I explained to him why. This man gave me his contact details at the end of the evening and said, "If you want to do this, call me." At that time, it was the head of Caritas Germany.
Coś więc można zrobić nawet w takim miejscu jak Afganistan. Zaczęłam myśleć o programie terapii. Potrzebowałam pomocy i funduszy. Pewnego wieczoru siedziałam obok miłego pana w Kabulu. Zapytał mnie, co dobrze byłoby zrobić w Afganistanie. Odpowiedziałam szybko, że mogłabym szkolić terapeutów. Otworzyłabym centra - wyjaśniłam mu czemu. Pan dał mi swoje dane kontaktowe i dodał: "Jeśli chcesz to zrobić, zadzwoń." Byłam wtedy szefem Caritas w Niemczech.
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany, and we trained 30 Afghan women and men, and we opened 15 counseling centers in Kabul. This was our sign -- it's hand-painted, and we had 45 all over Kabul. Eleven thousand people came -- more than that. And 70 percent regained their lives. This was a very exciting time, developing this with my wonderful Afghan team. And they are working with me up to today. We developed a culturally-sensitive psycho-social counseling approach. So, from 2008 up until today, a substantial change and step forward has been taking place.
Rozpoczęłam 3-letni projekt z Caritas Niemcy. Wyszkoliliśmy 30 Afgańskich kobiet i mężczyzn i otworzyliśmy 15 centrów terapeutycznych w Kabulu. To nasze logo. Ręcznie malowane. Mieliśmy 45 w całym Kabulu. Przyszło 11 tys. osób. 70% odzyskało swoje życie. To był ekscytujący czas, gdy rozwijaliśmy się z moim Afgańskim zespołem. Pracują ze mną do dziś. Stworzyliśmy respektujace kulturę, psychospołeczne podejście. Od 2008 r. do dziś nastąpiła znacząca zmiana i krok naprzód.
The European Union delegation in Kabul came into this and hired me to work inside the Ministry of Public Health, to lobby this approach -- we succeeded. We revised the mental health component of the primary health care services by adding psycho-social care and psycho-social counselors to the system. This means, certainly, to retrain all health staff. But for that, we already have the training manuals, which are approved by the Ministry and moreover, this approach is now part of the mental health strategy in Afghanistan.
Delegacja UE w Kabulu przyjechała i zatrudniła mnie w Ministerstwie Zdrowia Publicznego, żeby wprowadzić to podejście. Osiagnęliśmy sukces. Poprawiliśmy część dotyczącą zdrowia psychicznego usług podstawowej opieki zdrowotnej dodając opiekę psychospołeczną i terapeutów do systemu. Oznacza to ponowne przeszkolenie personelu medycznego. Do tego mamy już odpowiednie podręczniki, zaaprobowane przez Ministerstwo. Podejście to jest wykorzystywane w systemie zdrowia psychicznego w Afganistanie.
So we also have implemented it already in some selected clinics in three provinces, and you are the first to see the results. We wanted to know if what is being done is effective. And here you can see the patients all had symptoms of depression, moderate and severe. And the red line is the treatment as usual -- medication with a medical doctor. And all the symptoms stayed the same or even got worse. And the green line is treatment with psycho-social counseling only, without medication. And you can see the symptoms almost completely go away, and the psycho-social stress has dropped significantly, which is explicable, because you cannot take away the psycho-social stresses, but you can learn how to cope with them. So this makes us very happy, because now we also have some evidence that this is working.
Wprowadziliśmy je również w wybranych klinikach w 3 prowincjach, a wy jako pierwsi poznajecie tego wyniki. Chcieliśmy wiedzieć czy jesteśmy skuteczni. Tutaj widać pacjentów z objawami depresji, od umiarkowanych po ciężkie. Czerwona linia to standardowe leczenie - leki przepisane przez lekarza. Objawy nie ustąpiły lub nastąpiło pogorszenie. Zielona linia to leczenie terapią psychosocjalną bez leków. Objawy praktycznie ustąpiły, a stres psychosocjalny wyraźnie zmalał, co można wyjaśnić. Stres psychosocjalny nie zniknie, ale można nauczyć się jak sobie z nim radzić. Jesteśmy bardzo szczęśliwi, bo mamy już dowód, że to działa.
So here you see, this is a health facility in Northern Afghanistan, and every morning it looks like this all over. And doctors usually have three to six minutes for the patients, but now this will change. They go to the clinics, because they want to cure their immediate symptoms, and they will find somebody to talk to and discuss these issues and talk about what is burdening them and find solutions, develop their resources, learn tools to solve their family conflicts and gain some confidence in the future.
Tutaj widać placówkę medyczną w północnym Afganistanie, która każdego ranka tak wygląda. Lekarz ma 3 do 6 minut na pacjenta. To się teraz zmieni. Przychodzą do przychodni, bo chcą wyleczyć pierwsze objawy. Tam ktoś z nimi porozmawia o ich objawach i zmartwieniach, obudzi ich wewnętrzne zasoby, nauczy jak rozwiązywać konflikty rodzinne i nabrać pewności siebie na przyszłość.
And I would like to share one short vignette. One Hazara said to his Pashtun counselor, "If we were to have met some years ago, then we would have killed each other. And now you are helping me to regain some confidence in the future." And another counselor said to me after the training, "You know, I never knew why I survived the killings in my village, but now I know, because I am part of a nucleus of a new peaceful society in Afghanistan." So I believe this kept me running. And this is a really emancipatory and political contribution to peace and reconciliation. And also -- I think -- without psycho-social therapy, and without considering this in all humanitarian projects, we cannot build-up civil societies.
Posłuchajcie tego. Jeden z Hazarów mówi do swojego terapeuty Pasztuna: "Gdybyśmy spotkali się parę lat temu, pozabijalibyśmy się. Teraz ty mi pomagasz odzyskać pewność siebie na przyszłość." Inny terapeuta powiedział mi po szkoleniu: "Nie wiedziałem czemu przeżyłem mord w mojej wiosce. Teraz wiem. Jestem częścią zaczątku nowego społeczeństwa Afganistanu." To napędziło mnie do działania. To prawdziwe wyzwolenie i polityczne wsparcie dla pokoju i pojednania. Uważam też, że bez terapii i bez uwzgędnienia jej w projektach humanitarnych, nie da się budować społeczeństw obywatelskich.
I thought it was an idea worth spreading, and I think it must be, can be, could be replicated elsewhere.
Pomyślałam, że warto podzielić się tym pomysłem i że powinien być powielany gdzie indziej.
I thank you for your attention.
Dziękuję za uwagę.
(Applause)
(Brawa)