So I want to tell you a story -- an encouraging story -- about addressing desperation, depression and despair in Afghanistan, and what we have learned from it, and how to help people to overcome traumatic experiences and how to help them to regain some confidence in the time ahead -- in the future -- and how to participate again in everyday life. So, I am a Jungian psychoanalyst, and I went to Afghanistan in January 2004, by chance, on an assignment for Medica Mondiale. Jung in Afghanistan -- you get the picture. Afghanistan is one of the poorest countries in the world, and 70 percent of the people are illiterate. War and malnutrition kills people together with hope. You may know this from the media, but what you may not know is that the average age of the Afghan people is 17 years old, which means they grow up in such an environment and -- I repeat myself -- in 30 years of war.
Je veux vous raconter une histoire, une histoire encourageante, sur le traitement du désespoir et de la dépression en Afghanistan, et sur ce que nous avons pu en apprendre, comment aider les gens à surmonter des expériences traumatisantes, et comment les aider à regagner une certaine confiance dans les temps à venir -- dans le futur -- et comment participer à nouveau à la vie de tous les jours. Je suis une psychanalyste, de l'école de Jung, et je suis allée en Afghanistan en janvier 2004, par hasard, lors d'une mission pour Medica Mondiale. Jung en Afghanistan -- vous voyez le tableau. L'Afghanistan est l'un des pays les plus pauvres au monde, 70% de la population est illettrée. La guerre et la malnutrition tuent les gens en même temps que l'espoir. Vous l'avez peut-être vu dans les média. Mais ce que vous ne savez peut-être pas, c'est que l'âge moyen en Afghanistan est 17 ans, ce qui signifie qu'ils grandissent dans cet environnement et -- je le répète -- dans 30 années de guerre.
So this translates into ongoing violence, foreign interests, bribery, drugs, ethnic conflicts, bad health, shame, fear and cumulative traumatic experiences. Local and foreign military are supposed to build peace together with the donors and the governmental and non-governmental organizations. And people had hope, yes, but until they realized their situation worsens every day -- either because they are being killed or because, somehow, they are poorer than eight years ago. One figure for that: 54 percent of the children under the age of five years suffer from malnutrition.
Ceci se traduit par une violence continue, des intérêts extérieurs, la corruption, la drogue, des conflits ethniques, une mauvaise santé, la honte, la peur, et bien d'autres expériences traumatisantes. Les forces militaires, nationales et étrangères, sont supposées construire la paix avec les donateurs, les organisations gouvernementales et non-gouvernementales. Et les gens ont de l'espoir, oui, seulement jusqu'à ce qu'ils réalisent que leur situation se dégrade jour après jour -- soit parce qu'ils sont tués, soit parce que, d'une certaine manière, ils sont plus pauvres qu'il y a huit ans. Un chiffre pour le montrer : 54% des enfants de moins de cinq ans souffrent de malnutrition.
Yet, there is hope. One day a man told me, "My future does not look brilliant, but I want to have a brilliant future for my son." This is a picture I took in 2005, walking on Fridays over the hills in Kabul, and for me it's a symbolic picture of an open future for a young generation.
Cependant, il y a de l'espoir. Un jour, un homme m'a dit: "Mon avenir ne semble pas radieux, mais je veux que mon fils ait un avenir radieux." Voici une photo que j'ai prise en 2005, un vendredi que je marchais dans les collines de Kaboul. C'est une photo symbolique à mes yeux d'un futur ouvert à une nouvelle génération.
So, doctors prescribe medication. And donors are supposed to bring peace by building schools and roads. Military collect weapons, and depression stays intact. Why? Because people don't have tools to cope with it, to get over it. So, soon after my arrival, I had confirmed something which I had already known; that my instruments come from the heart of modern Europe, yes. However, what can wound us and our reaction to those wounds -- they are universal. And the big challenge was how to understand the meaning of the symptom in this specific cultural context. After a counseling session, a woman said to me, "Because you have felt me, I can feel myself again, and I want to participate again in my family life." This was very important, because the family is central in Afghans' social system.
Les médecins prescrivent des médicaments. Les donateurs sont censés apporter la paix en construisant des écoles et des routes. Les militaires ramassent les armes, et l'état de dépression reste inchangé. Pourquoi ? Parce que les gens n'ont pas les outils pour la gérer, pour la surmonter. Peu après mon arrivée, j'ai eu la confirmation de ce que je savais déjà, que mes outils venaient du cœur de l'Europe moderne. Cependant, ce qui peut nous blesser, et notre réaction à ces blessures -- c'est universel. Le grand défi était de comprendre la signification du symptôme dans ce contexte culturel spécifique. Après une consultation, une femme m'a dit : "Puisque vous m'avez comprise, je me comprends à nouveau, et je veux participer à nouveau à ma vie de famille." C'était très important, parce que la famille est centrale dans le système social afghan.
No one can survive alone. And if people feel used, worthless and ashamed, because something horrible has happened to them, then they retreat, and they fall into social isolation, and they do not dare to tell this evil to other people or to their loved ones, because they do not want to burden them. And very often violence is a way to cope with it. Traumatized people also easily lose control -- symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks -- so people are in a constant fear that those horrible feelings of that traumatic event might come back unexpectedly, suddenly, and they cannot control it. To compensate this loss of inner control, they try to control the outside, very understandably -- mostly the family -- and unfortunately, this fits very well into the traditional side, regressive side, repressive side, restrictive side of the cultural context. So, husbands start beating wives, mothers and fathers beat their children, and afterward, they feel awful. They did not want to do this, it just happened -- they lost control. The desperate try to restore order and normality, and if we are not able to cut this circle of violence, it will be transferred to the next generation without a doubt. And partly this is already happening.
Personne ne peut survivre seul. Si les gens se sentent fatigués, inutiles et honteux, parce que quelque chose d'horrible leur est arrivé, ils se renferment, tombent dans un isolement social et n'osent pas raconter cette horreur à d'autres ou à leurs proches, car ils ne veulent pas leur être une charge. Très souvent, la violence est un moyen de s'en accommoder. Les personnes traumatisées perdent facilement le contrôle d'eux même -- les symptômes sont une surexcitation et des flashbacks mémoriels -- donc elles vivent donc dans une peur constante que les sentiments terribles de ces événements traumatiques reviennent de manière imprévisible, soudainement, et qu'ils ne puissent les contrôler. Pour compenser cette perte de contrôle intérieur, elles essaient de contrôler l'extérieur, de manière très compréhensible -- surtout la famille -- et malheureusement, cela correspond parfaitement au côté traditionnel, régressif, répressif et restrictif de leur contexte culturel. Alors les maris commencent à battre leurs femmes, les pères et mères battent leurs enfants, et ensuite ils se sentent malheureux. Ils ne veulent pas le faire. Mais c'est comme ça. Ils ont perdu le contrôle. L'effort désespéré de rétablir l'ordre et la normalité, si nous ne sommes pas capables d'arrêter ce cercle de violence, sera à la charge de la génération suivante à coup sûr. Et c'est déjà en train d'arriver.
So everybody needs a sense for the future, and the Afghan sense of the future is shattered. But let me repeat the words of the woman. "Because you have felt me, I can feel myself again." So the key here is empathy. Somebody has to be a witness to what has happened to you. Somebody has to feel how you felt. And somebody has to see you and listen to you. Everybody must be able to know what he or she has experienced is true, and this only goes with another person. So everybody must be able to say, "This happened to me, and it did this with me, but I'm able to live with it, to cope with it, and to learn from it. And I want to engage myself in the bright future for my children and the children of my children, and I will not marry-off my 13 year-old daughter," -- what happens too often in Afghanistan.
Tout le monde a besoin d'avoir un sens de son avenir. Le sens du futur des Afghans est détruit. Mais permettez-moi de répéter les mots de cette femme : "Puisque vous m'avez comprise, je me comprends à nouveau." L'empathie est ici le point crucial. Quelqu'un doit être le témoin de ce qui vous est arrivé. Quelqu'un doit ressentir ce que vous avez ressenti. Quelqu'un doit vous voir et vous écouter. Quelqu'un doit être capable de savoir si ce que vous avez vécu est vrai. Cela ne fonctionne qu'avec une autre personne. Tout le monde doit être en mesure de dire : "Ceci m'est arrivé, cela m'a fait cela, mais je suis capable de vivre avec, de m'en sortir, et d'en apprendre quelque chose. Et je veux m'engager dans la voie d'un futur heureux pour mes enfants et les enfants de mes enfants, je ne marierai pas ma fille de 13 ans" -- ce qui arrive trop souvent en Afghanistan.
So something can be done, even in such extreme environments as Afghanistan. And I started thinking about a counseling program. But, of course, I needed help and funds. And one evening, I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul, and he asked what I thought would be good in Afghanistan. And I explained to him quickly, I would train psycho-social counselors, I would open centers, and I explained to him why. This man gave me his contact details at the end of the evening and said, "If you want to do this, call me." At that time, it was the head of Caritas Germany.
On peut faire quelque chose, même dans un contexte aussi extrême que l'Afghanistan. J'ai donc commencé à imaginer un programme d'aide. Mais, bien sûr, j'avais besoin d'aide et d'argent. Et un soir, j'étais assise à côté d'un très gentil monsieur à Kaboul, qui m'a demandé ce qui serait bon pour l'Afghanistan, d'après moi. Je lui ai expliqué rapidement, que je formerais des conseillers psycho-sociaux, que j'ouvrirais des centres, et je lui expliquais pourquoi. Cet homme me donna ses coordonnées à la fin de la soirée et me dit : "Si vous souhaitez réaliser cela, appelez-moi." A cette époque, il dirigeait Caritas Allemagne.
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany, and we trained 30 Afghan women and men, and we opened 15 counseling centers in Kabul. This was our sign -- it's hand-painted, and we had 45 all over Kabul. Eleven thousand people came -- more than that. And 70 percent regained their lives. This was a very exciting time, developing this with my wonderful Afghan team. And they are working with me up to today. We developed a culturally-sensitive psycho-social counseling approach. So, from 2008 up until today, a substantial change and step forward has been taking place.
J'ai donc pu lancer un projet sur 3 ans avec Caritas Allemagne, nous avons formé 30 Afghans, hommes et femmes, et ouvert 15 centres d'accueil à Kaboul. C'était notre logo. Il était peint à la main. Nous en avions 45 dans tout Kaboul. 11.000 personnes sont venues -- plus que cela. 70% ont réappris à vivre. C'était une période très excitante que de développer cela avec ma merveilleuse équipe afghane. Ils ont travaillé avec moi jusqu'à aujourd'hui. Nous avons développé, en adéquation avec leur culture, une approche psycho-sociale du conseil. Donc de 2008 à aujourd'hui, un changement substantiel et un progrès certain ont eu lieu.
The European Union delegation in Kabul came into this and hired me to work inside the Ministry of Public Health, to lobby this approach -- we succeeded. We revised the mental health component of the primary health care services by adding psycho-social care and psycho-social counselors to the system. This means, certainly, to retrain all health staff. But for that, we already have the training manuals, which are approved by the Ministry and moreover, this approach is now part of the mental health strategy in Afghanistan.
La délégation de l'Union Européenne à Kaboul est intervenue et m'a engagée pour travailler pour le Ministère de la Santé, pour promouvoir cette approche. Nous avons réussi. Nous avons revu la composante "Santé mentale" des services primordiaux de santé en ajoutant des soins et des conseillers pyscho-sociaux au système. Cela nécessite, à coup sûr, de former à nouveau tous les personnels. Mais pour cela, nous avions déjà les manuels de formation, approuvés par le Ministère, et surtout, cette approche fait désormais partie du programme de santé mentale en Afghanistan.
So we also have implemented it already in some selected clinics in three provinces, and you are the first to see the results. We wanted to know if what is being done is effective. And here you can see the patients all had symptoms of depression, moderate and severe. And the red line is the treatment as usual -- medication with a medical doctor. And all the symptoms stayed the same or even got worse. And the green line is treatment with psycho-social counseling only, without medication. And you can see the symptoms almost completely go away, and the psycho-social stress has dropped significantly, which is explicable, because you cannot take away the psycho-social stresses, but you can learn how to cope with them. So this makes us very happy, because now we also have some evidence that this is working.
Nous l'avons déjà implémenté dans des cliniques choisies dans trois provinces, et vous êtes les premiers à en voir les résultats. Nous voulions savoir si ce qui est fait est efficace. Et vous pouvez voir ici, tous les patients avaient des symptômes de dépression, modérée ou sévère. La ligne rouge est le traitement habituel -- des médicaments donnés par un médecin. Tous les symptômes sont restés identiques ou se sont aggravés. La ligne verte est un traitement avec seulement un conseil psycho-social, sans médicament. Vous voyez que les symptômes disparaissent presque complètement, et que le stress psycho-social a diminué de manière significative, ce qui s'explique, puisqu'on ne peut pas faire disparaître les stress psycho-sociaux, mais apprendre à vivre avec. Ceci nous rend très heureux, parce que nous avons maintenant des preuves que cela fonctionne.
So here you see, this is a health facility in Northern Afghanistan, and every morning it looks like this all over. And doctors usually have three to six minutes for the patients, but now this will change. They go to the clinics, because they want to cure their immediate symptoms, and they will find somebody to talk to and discuss these issues and talk about what is burdening them and find solutions, develop their resources, learn tools to solve their family conflicts and gain some confidence in the future.
Vous voyez ici un centre de santé dans le Nord de l'Afghanistan, tous les matins, cette scène se répète. Les médecins ont d'ordinaire 3 à 6 minutes par patient. Ceci va désormais changer. Ils vont dans les hôpitaux, parce qu'ils veulent soigner les symptômes apparents, et ils vont trouver quelqu'un à qui parler, avec qui évoquer ces problèmes, parler de ce qui leur pèse, trouver des solutions, développer leurs capacités, apprendre des moyens pour résoudre les conflits familiaux, et regagner confiance en l'avenir.
And I would like to share one short vignette. One Hazara said to his Pashtun counselor, "If we were to have met some years ago, then we would have killed each other. And now you are helping me to regain some confidence in the future." And another counselor said to me after the training, "You know, I never knew why I survived the killings in my village, but now I know, because I am part of a nucleus of a new peaceful society in Afghanistan." So I believe this kept me running. And this is a really emancipatory and political contribution to peace and reconciliation. And also -- I think -- without psycho-social therapy, and without considering this in all humanitarian projects, we cannot build-up civil societies.
Je voudrais partager une courte anecdote. Un Hazara disait à son conseiller Pachtoune : "Si nous nous étions rencontrés il y a quelques années, nous nous serions entretués. Et aujourd'hui vous m'aidez à regagner confiance en l'avenir." Après sa formation, un autre conseiller m'a dit : "Vous savez, je ne savais pas pourquoi j'avais survécu aux massacres dans mon village. Aujourd'hui je le sais, c'est pour faire partie du noyau d'une nouvelle société pacifique en Afghanistan." Je crois que cela me fait continuer. C'est une contribution politique et réellement émancipatrice pour la paix et la réconciliation. Je crois aussi que, sans thérapie psycho-sociale, sans l'inclure dans tous les projets humanitaires, on ne peut pas construire une société civile.
I thought it was an idea worth spreading, and I think it must be, can be, could be replicated elsewhere.
Je pensais que c'était une idée qu'il fallait répandre, et je pense que cela doit, peut, pourrait être dupliqué partout.
I thank you for your attention.
Je vous remercie de votre attention.
(Applause)
(Applaudissements)