So I want to tell you a story -- an encouraging story -- about addressing desperation, depression and despair in Afghanistan, and what we have learned from it, and how to help people to overcome traumatic experiences and how to help them to regain some confidence in the time ahead -- in the future -- and how to participate again in everyday life. So, I am a Jungian psychoanalyst, and I went to Afghanistan in January 2004, by chance, on an assignment for Medica Mondiale. Jung in Afghanistan -- you get the picture. Afghanistan is one of the poorest countries in the world, and 70 percent of the people are illiterate. War and malnutrition kills people together with hope. You may know this from the media, but what you may not know is that the average age of the Afghan people is 17 years old, which means they grow up in such an environment and -- I repeat myself -- in 30 years of war.
Quiero contarles una historia, una historia alentadora, de cómo abordar la depresión y la desesperación en Afganistán y lo que aprendimos de eso y de la manera de ayudar a la gente a superar experiencias traumáticas, y ayudarles a recuperar la confianza para el futuro, para participar nuevamente en la vida cotidiana. Soy una psicoanalista junguiana y fui a Afganistán en enero de 2004 por casualidad en una misión de Medica Mondiale. Jung en Afganistán... ahí tienen la imagen. Afganistán es uno de los países más pobres del mundo, y el 70% de la población es analfabeta. La guerra y la desnutrición matan a la gente y a las esperanzas. Pueden enterarse esto en los medios. Pero lo que quizá no sepan es que la edad media de los afganos es de 17 años lo que significa que crecen en un entorno de y repito para mí, 30 años de guerra.
So this translates into ongoing violence, foreign interests, bribery, drugs, ethnic conflicts, bad health, shame, fear and cumulative traumatic experiences. Local and foreign military are supposed to build peace together with the donors and the governmental and non-governmental organizations. And people had hope, yes, but until they realized their situation worsens every day -- either because they are being killed or because, somehow, they are poorer than eight years ago. One figure for that: 54 percent of the children under the age of five years suffer from malnutrition.
Esto se traduce en violencia diaria, intereses extranjeros, soborno, drogas, conflictos étnicos, mala salud, vergüenza, miedo, y experiencias traumáticas acumuladas. Las fuerzas armadas locales y extranjeras se supone que construían la paz junto a los donantes y a las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales. Y las personas tenían esperanza, sí, hasta que se dieron cuenta que su situación empeoraba cada día a causa de los asesinatos o porque, de alguna forma, son más pobres que hace ocho años. Una cifra en ese sentido: 54% de los niños menores de 5 años padecen malnutrición.
Yet, there is hope. One day a man told me, "My future does not look brilliant, but I want to have a brilliant future for my son." This is a picture I took in 2005, walking on Fridays over the hills in Kabul, and for me it's a symbolic picture of an open future for a young generation.
Sin embargo hay esperanza. Un día un hombre me dijo: "Mi futuro no se ve brillante, pero quiero un futuro brillante para mi hijo". Esta es una foto que saqué en 2005 caminando un viernes por las colinas de Kabul. Y para mí es una foto simbólica de un futuro abierto a una generación joven.
So, doctors prescribe medication. And donors are supposed to bring peace by building schools and roads. Military collect weapons, and depression stays intact. Why? Because people don't have tools to cope with it, to get over it. So, soon after my arrival, I had confirmed something which I had already known; that my instruments come from the heart of modern Europe, yes. However, what can wound us and our reaction to those wounds -- they are universal. And the big challenge was how to understand the meaning of the symptom in this specific cultural context. After a counseling session, a woman said to me, "Because you have felt me, I can feel myself again, and I want to participate again in my family life." This was very important, because the family is central in Afghans' social system.
Los médicos recetan medicamentos. Y los donantes se supone que traen paz construyendo escuelas y caminos. Los militares juntan armas y la depresión sigue intacta. ¿Por qué? Porque la gente no tiene herramientas para hacerle frente, para superarlo. Poco después de mi llegada confirmé algo que ya sabía: que mis instrumentos provienen del corazón de la Europa moderna, sí. Sin embargo, lo que puede herirnos, y nuestra reacción a las heridas, son universales. Y el gran reto fue comprender el significado del síntoma en este contexto cultural específico. Después de una sesión de orientación una mujer me dijo: "Gracias a que me sentiste, yo puedo volver a sentirme, y quiero participar nuevamente en mi vida familiar". Esto fue muy importante porque la familia es central en el sistema social afgano.
No one can survive alone. And if people feel used, worthless and ashamed, because something horrible has happened to them, then they retreat, and they fall into social isolation, and they do not dare to tell this evil to other people or to their loved ones, because they do not want to burden them. And very often violence is a way to cope with it. Traumatized people also easily lose control -- symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks -- so people are in a constant fear that those horrible feelings of that traumatic event might come back unexpectedly, suddenly, and they cannot control it. To compensate this loss of inner control, they try to control the outside, very understandably -- mostly the family -- and unfortunately, this fits very well into the traditional side, regressive side, repressive side, restrictive side of the cultural context. So, husbands start beating wives, mothers and fathers beat their children, and afterward, they feel awful. They did not want to do this, it just happened -- they lost control. The desperate try to restore order and normality, and if we are not able to cut this circle of violence, it will be transferred to the next generation without a doubt. And partly this is already happening.
Nadie puede sobrevivir solo. Y si las personas se sienten usadas, sin valor y con vergüenza, porque les ha sucedido algo horrible, entonces se retiran y caen en el aislamiento social y no se atreven a contar este mal a otras personas o a sus seres queridos, porque no desean ser una carga para ellos. Y muy a menudo la violencia es una forma de enfrentarlo. Las personas traumatizadas pierden fácilmente el control, los síntomas son hiper-excitación y retrospectivas de la memoria, las personas viven en temor constante de que esos sentimientos horribles de ese evento traumático vuelvan de forma inesperada, de repente, y no pueden controlarlo. Para compensar esta pérdida de control interno tratan de controlar lo externo, comprensiblemente, generalmente a la familia; por desgracia, esto encaja muy bien con el lado tradicional el lado regresivo, represivo, el lado restrictivo del contexto cultural. Así, los esposos empiezan a golpear a las mujeres, las madres y padres a sus hijos, y después se sienten fatal. No querían hacer esto. Simplemente sucedió. Pierden el control. Intentan desesperadamente restaurar el orden y la normalidad y si no logramos cortar este círculo de violencia se transferira a la siguiente generación, sin lugar a dudas. Y en parte esto ya está sucediendo.
So everybody needs a sense for the future, and the Afghan sense of the future is shattered. But let me repeat the words of the woman. "Because you have felt me, I can feel myself again." So the key here is empathy. Somebody has to be a witness to what has happened to you. Somebody has to feel how you felt. And somebody has to see you and listen to you. Everybody must be able to know what he or she has experienced is true, and this only goes with another person. So everybody must be able to say, "This happened to me, and it did this with me, but I'm able to live with it, to cope with it, and to learn from it. And I want to engage myself in the bright future for my children and the children of my children, and I will not marry-off my 13 year-old daughter," -- what happens too often in Afghanistan.
Todos necesitan un sentido para el futuro. Y el sentido afgano del futuro está hecho añicos. Pero permítanme repetir las palabras de la mujer: "Gracias a que me sentiste, puedo volver a sentirme". La clave aquí es la empatía. Alguien tiene que ser testigo de lo que te sucedió. Alguien tiene que sentir lo que sentiste. Y alguien tiene que verte y escucharte. Todo el mundo tiene que saber que lo que sufriste fue real. Y esto sólo pasa con otra persona. Así, todo el mundo debe poder decir: "me sucedió eso y me provocó esto, pero puedo vivir con esto, hacerle frente, y aprender de eso. Y quiero comprometerme con el futuro brillante de mis hijos y de los hijos de mis hijos y no voy a casar a mi hija de 13 años", algo que sucede a menudo en Afganistán.
So something can be done, even in such extreme environments as Afghanistan. And I started thinking about a counseling program. But, of course, I needed help and funds. And one evening, I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul, and he asked what I thought would be good in Afghanistan. And I explained to him quickly, I would train psycho-social counselors, I would open centers, and I explained to him why. This man gave me his contact details at the end of the evening and said, "If you want to do this, call me." At that time, it was the head of Caritas Germany.
Algo se puede hacer incluso en entornos tan extremos como Afganistán. Y empecé a pensar en un programa de orientación. Pero, claro, necesitaba ayuda y financiación. Y una tarde estaba sentada junto a un caballero muy agradable en Kabul y me preguntó que pensaba yo que sería bueno para Afganistán. Le expliqué rápidamente que me gustaría capacitar a asesores psicosociales, que abriría centros, y le expliqué por qué lo haría. Este hombre me dio su información de contacto al final de la tarde y me dijo: "si quieres hacerlo, llámame". En ese momento era la responsable de Caritas Alemania.
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany, and we trained 30 Afghan women and men, and we opened 15 counseling centers in Kabul. This was our sign -- it's hand-painted, and we had 45 all over Kabul. Eleven thousand people came -- more than that. And 70 percent regained their lives. This was a very exciting time, developing this with my wonderful Afghan team. And they are working with me up to today. We developed a culturally-sensitive psycho-social counseling approach. So, from 2008 up until today, a substantial change and step forward has been taking place.
Pude lanzar un proyecto de tres años con Caritas Alemania entrenamos a 30 mujeres y hombres afganos y abrimos 15 centros de asesoramiento en Kabul. Este era nuestro cartel; pintado a mano. Teníamos 45 por todo Kabul. Vinieron 11.000 personas... o más. Y el 70% recuperó su vida. Fue un momento muy emocionante el desarrollar esto con mi maravilloso equipo afgano. Y están trabajando conmigo hasta hoy. Desarrollamos un enfoque de orientación psicosocial con sensibilidad cultural. Así, a partir de 2008 hasta hoy, se ha venido dando un cambio sustancial y un paso adelante.
The European Union delegation in Kabul came into this and hired me to work inside the Ministry of Public Health, to lobby this approach -- we succeeded. We revised the mental health component of the primary health care services by adding psycho-social care and psycho-social counselors to the system. This means, certainly, to retrain all health staff. But for that, we already have the training manuals, which are approved by the Ministry and moreover, this approach is now part of the mental health strategy in Afghanistan.
La delegación de la Unión Europea en Kabul vino y me contrató para trabajar en el Ministerio de Salud Pública para impulsar este enfoque. Tuvimos éxito. Revisamos el componente de salud mental de los servicios de atención primaria de salud sumando atención psicosocial y consejeros psicosociales al sistema. Esto significa volver a entrenar a todo el personal de salud. Pero para eso ya tenemos los manuales de formación aprobados por el Ministerio, y por otra parte, este enfoque ahora es parte de la estrategia afgana de salud mental.
So we also have implemented it already in some selected clinics in three provinces, and you are the first to see the results. We wanted to know if what is being done is effective. And here you can see the patients all had symptoms of depression, moderate and severe. And the red line is the treatment as usual -- medication with a medical doctor. And all the symptoms stayed the same or even got worse. And the green line is treatment with psycho-social counseling only, without medication. And you can see the symptoms almost completely go away, and the psycho-social stress has dropped significantly, which is explicable, because you cannot take away the psycho-social stresses, but you can learn how to cope with them. So this makes us very happy, because now we also have some evidence that this is working.
Ya lo hemos implementado en algunas clínicas seleccionadas en tres provincias, y Uds son los primeros en ver los resultados. Queríamos saber si lo que se hace es efectivo. Y aquí pueden ver que todos los pacientes tenían síntomas de depresión, moderada o severa. Como de costumbre, la línea roja es el tratamiento, el medicamento con un médico. Y todos los síntomas se mantuvieron igual o incluso empeoraron. Y la línea verde es un tratamiento con asesoramiento psicosocial solamente, sin medicación. Y puede verse que los síntomas casi desaparecieron por completo y el estrés psicosocial se ha reducido significativamente, algo explicable porque no se puede quitar el estrés psicosocial pero se puede aprender a sobrellevarlo. Esto nos alegra mucho porque ahora tenemos evidencia de que funciona.
So here you see, this is a health facility in Northern Afghanistan, and every morning it looks like this all over. And doctors usually have three to six minutes for the patients, but now this will change. They go to the clinics, because they want to cure their immediate symptoms, and they will find somebody to talk to and discuss these issues and talk about what is burdening them and find solutions, develop their resources, learn tools to solve their family conflicts and gain some confidence in the future.
Aquí ven este es un centro de salud en el norte de Afganistán, y cada mañana se ve así por todas partes. Los médicos tienen entre 3 y 6 minutos por paciente. Pero ahora esto va a cambiar. Ellos van a las clínicas porque quieren curar sus síntomas inmediatos y van a encontrar a alguien con quien hablar y discutir estos temas y hablar de sus pesares y encontrar soluciones, desarrollar sus recursos, buscar herramientas para resolver conflictos familiares y recobrar algo de confianza en el futuro.
And I would like to share one short vignette. One Hazara said to his Pashtun counselor, "If we were to have met some years ago, then we would have killed each other. And now you are helping me to regain some confidence in the future." And another counselor said to me after the training, "You know, I never knew why I survived the killings in my village, but now I know, because I am part of a nucleus of a new peaceful society in Afghanistan." So I believe this kept me running. And this is a really emancipatory and political contribution to peace and reconciliation. And also -- I think -- without psycho-social therapy, and without considering this in all humanitarian projects, we cannot build-up civil societies.
Y me gustaría compartir una historia corta. Un hazara le dijo a su consejero pastún: "Si nos hubiéramos conocido hace unos años nos hubiéramos matado mutuamente. Y ahora me estás ayudando a recobrar confianza en el futuro". Y otro consejero me dijo después de la capacitación: "Sabes, nunca supe por qué sobreviví a las matanzas de mi aldea pero ahora sé que es porque soy parte del núcleo de una sociedad pacífica en Afganistán". Creo que esto me mantiene en marcha. Y esto es una contribución realmente emancipadora y política a la paz y a la reconciliación. Y creo además que sin terapia psicosocial y sin tener en cuenta esto en todos los proyectos humanitarios no podemos construir las sociedades civiles.
I thought it was an idea worth spreading, and I think it must be, can be, could be replicated elsewhere.
Pensé que era una idea que vale la pena difundir, y creo que debe serlo, puede ser, podría ser replicada en otros lugares.
I thank you for your attention.
Les agradezco su atención.
(Applause)
(Aplausos)