There are about 5,000 women here today. Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted at some point in our lives. One in four. Only 10 percent will report it. The other 90 percent take refuge in silence -- half of them, because the incident involves a close family member or someone they know, and that makes it much more difficult to deal with and talk about. The other half don't talk about it because they fear they won’t be believed. And they're right -- because we don't.
Neste lugar, somos aproximadamente 5 mil mulheres. Mil duzentas e cinquenta de nós sofreram ou sofrerão, em algum momento de sua vida, uma violência sexual. Uma em cada quatro. Só 10% fará a denúncia. Os 90% restantes se refugiam no silêncio, metade porque o fato acontece no próprio seio da família ou com alguém conhecido. E isso torna muito mais difícil de viver e de contar. A outra metade não fala porque teme que não acreditarão nelas. E têm razão, porque não acreditamos nelas.
Today I want to share with you why I think we don't believe them. We don't believe them because when a woman tells what happened to her, she tells us things we can't imagine, things that disturb us, things we don't expect to hear, things that shock us. We expect to hear stories like this one: "Girl raped near the Mitre Railroad tracks. It happened at midnight as she was on her way home. She said that someone attacked her from behind, told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move. He raped her and then fled the scene." When we hear or read a story like this, we immediately visualize it: the rapist, a depraved lower-class man. And the victim, a young, attractive woman. The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional; there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved. But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
Hoje quero contar a vocês por que penso que não acreditamos nelas. Não acreditamos porque, quando uma mulher conta o que aconteceu com ela, diz coisas que não imaginamos, que nos perturbam, que não esperamos ouvir, que nos surpreendem. Esperamos ouvir histórias como esta: "Jovem estuprada nos trilhos do metrô de Mitre. Aconteceu à meia-noite quando voltava para casa. A jovem contou que um indivíduo a atacou pelas costas, disse a ela para não gritar, que tinha uma arma, que ficasse quieta. Estuprou-a e depois fugiu". Quando ouvimos ou lemos uma notícia como essa, imediatamente imaginamos a cena: o violador, um depravado de classe baixa; a vítima, uma mulher jovem, atraente. A imagem não dura mais de 10 ou 20 segundos e é escura, é plana. Não tem movimentos, não tem sons; é como se não tivesse pessoas. Mas quando uma mulher conta o que aconteceu com ela, sua história não cabe em 10 ou 20 segundos.
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana." She's one of the 85 women I interviewed while conducting research on sexual assault. Ana told me: "I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to. We met some guys, and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot. Around 4am, I told my friends it was time to go. They wanted to stay. So, the guy asked me where I lived and said if it was OK with me, he'd drive me home. I agreed, and we left.
Este é o depoimento de uma mulher a quem vamos chamar "Ana", uma das 85 mulheres que entrevistei no transcorrer de uma investigação que fiz sobre a violência sexual. Disse Ana: "Fomos com as garotas do escritório ao mesmo bar a que vamos sempre. Conhecemos uns caras e me enganchei com um cara superlegal. Conversamos muito. Próximo das quatro, disse a minhas amigas que fossemos; elas quiseram ficar. Então o cara me perguntou onde eu morava e me disse que, se eu quisesse, ele me levava. Aceitei e fomos.
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg. I don't like a guy to approach me that way, but he had been affectionate all night. I thought, 'I shouldn't be so paranoid. What if I say something but he didn't mean anything by it, and I offend him?' When he should have made a turn, he kept going straight. I thought he had made a mistake, and I said, 'You should have turned there.' But something felt off. Thinking back, I wonder, 'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
Em um semáforo me disse que gostava de mim e tocou minha perna. Não gosto que um cara avance assim, mas tinha sido amoroso toda a noite. Pensei: 'Não posso ser tão paranoica, digo algo a ele e não tem nada a ver e eu o ofendo'. Quando tinha que virar, continuou. Pensei que tinha se enganado e disse a ele: 'Você passou!', mas senti algo ruim. Agora penso, por que não prestei atenção no que senti?
When he pulled over near the highway, that's when I got scared. But he told me to relax, that he liked me, and that nothing would happen unless I wanted it to. He was nice. I didn't say anything, because I was afraid he would get angry, and that things would get worse. I thought he might have a gun in the glove compartment. Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me. I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down. When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked. And even if I had gotten out, where would I have gone?
Quando parou o carro próximo da rodovia, aí sim tive medo. Mas me disse para ficar tranquila, que ele gostava de mim, que não aconteceria nada se eu não quisesse; conversava gentilmente. Eu não falava nada porque tinha medo que se aborrecesse e tudo ficasse pior. Pensei que podia ter uma arma no porta-luvas. De repente se atirou em cima de mim e quis me beijar. Disse a ele: "Não!". Queria empurrá-lo, mas ele me segurava em seus braços. Quando me soltei, tentei abrir a porta, mas estava trancada. De qualquer forma, se saísse do carro, para onde iria?
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl, and that I liked him, too, but not in that way. I tried to calm him down. I said nice things about him. I talked to him as if I were his older sister. Suddenly, he covered my mouth with one hand and with the other hand he unbuckled his belt. I thought right then he would kill me, strangle me, you know? I never felt so alone, like I had been kidnapped. I asked him to finish quickly and then take me home."
Disse a ele que não era do tipo de pessoa que precisava fazer aquilo para estar com uma menina; que eu também gostava dele, mas não dessa maneira. Tentava acalmá-lo, dizia coisas agradáveis sobre ele. Falava como se fosse sua irmã mais velha. De repente, tampou minha boca com uma mão e com a outra desabotoou o cinto. Nesse momento pensei que podia me matar, enforcar, sabe? Nunca me senti tão sozinha, como sequestrada. Pedi que acabasse rápido e me levasse à minha casa".
How did you feel listening to this story? Surely, several questions arose. For example: Why didn't she roll down the window and call for help? Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen? How could she ask him to take her home?
O que aconteceu com vocês ao ouvir esta história? Seguramente, surgiram várias perguntas. Por exemplo, por que não abriu a janela e pediu ajuda Por que não saiu do carro quando pressentiu que algo ruim podia acontecer? Como pôde pedir a ele que a levasse para casa?
Now, when we hear this kind of story not on the news or from someone like me, presenting it on a stage like this -- when we're hearing it from someone we know who chose to entrust us with the story of what happened to them, we'll have to listen. And we'll hear things we won't be able to understand -- or accept. And then doubts, questions and suspicion will creep in. And that is going to make us feel really bad and guilty.
Agora, quando não estamos diante de uma notícia na mídia, ou diante de uma história que uma pessoa como eu conta a vocês a partir de uma cena como esta, quando estamos diante de alguém que conhecemos e que nos escolheu para confiar sua história, o que lhe aconteceu, vamos ter que escutá-la. E vamos ouvir coisas que não entenderemos nem aceitaremos. Então nos aparecerão dúvidas, perguntas, suspeitas, e isso nos fará sentir muito mal, culpados.
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option. We turn up the volume on all the parts of the story that we expected to hear: a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location. And we turn down the volume on all the parts of the story that we didn't expect to hear and that we don't want to hear; like when she tells him that she liked him, too, or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister, or that she asked him to take her home.
Então, para nos defendermos desse incômodo temos um recurso. Aumentamos o volume para todas essas coisas da história que esperávamos ouvir: o revólver no porta-luvas, as portas trancadas, o isolamento do lugar. E baixamos o volume para todas essas coisas que não esperávamos e não queremos ouvir; como por exemplo, quando ela disse que também gostava dele, ou quando nos conta que falava como se fosse sua irmã mais velha, ou que pediu a ele que a levasse para casa.
Why do we do this? It's so we can believe her; so we can feel confident that she really was a victim. I call this "victimization of the victim." "Victimization," because in order to believe she's innocent, that she's a victim, we need to think of her as helpless, paralyzed, mute. But there's another way to avoid the discomfort. And it's exactly the opposite: we turn up the volume on the things we didn't expect to hear, such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home," "I asked him to finish quickly," and we turn down the volume on the things we did expect to hear: the gun in the glove compartment, the isolation. Why do we do this? We do it so we can cling to the doubts and feel more comfortable about them.
Para que serve isso? Para acreditar nisso, para poder confiar que ela realmente foi uma vítima. Eu chamo isso de vitimização das vítimas. "Vitimização", porque para poder acreditar que é inocente, que é uma vítima, precisamos pensar que elas são indefesas, paralisadas, mudas. Mas há outra maneira para nos livrarmos do desconforto, e que é exatamente o inverso: aumentamos o volume para as coisas que não esperávamos ouvir, como: "conversei gentilmente com ele", "pedi que me levasse à minha casa", "pedi a ele que acabasse rápido", e baixamos para as coisas que esperávamos escutar, o revólver no porta-luvas, o isolamento. Para que serve isso? Serve para que possamos nos agarrar nas dúvidas, e nos sentirmos mais cômodos com elas.
Then, new questions arise, for instance: Who told her go to those clubs? You saw how she and her friends were dressed, right? Those miniskirts, those necklines? What do you expect? Questions that aren't really questions, but rather, judgments -- judgments that end in a verdict: she asked for it. That finding would be verified by the fact that she didn't mention having struggled to avoid being raped. So that means she didn't resist. It means she consented. If she asked for it and allowed it, how are we calling it rape?
Então aparecem novas perguntas, por exemplo: Quem a mandou ir a esses bares? Viram como ela e suas amigas se vestem? As minissaias, os decotes? O que espera? Perguntas que não são certamente perguntas, são mais julgamentos, e julgamentos que terminam em uma frase: "Ela procurou por isso". A sentença seria reforçada pelo fato de que ela não conta que lutou para evitar a violação. Então significa que não resistiu; significa que consentiu. Se procurou a violação e a consentiu, de qual violação me falam?
I call this "blaming the victim." These arguments that serve us both to blame and to victimize, we all have them in our heads, at hand -- including victims and perpetrators. So much so, that when Ana came to me, she told me she didn't know if her testimony was going to be of any use, because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape. Ana believed, like most of us, that rape is more like armed robbery -- a violent act that lasts 4 or 5 minutes -- and not smooth talking from a nice guy that lasts all night and ends in a kidnapping. When she felt afraid she might be killed, she was afraid to be left with scars, and she had to give her body to avoid it. That's when she knew that rape was something different.
Chamo isso "culpabilização das vítimas". Tanto os argumentos que nos servem para culpabilizar como para vitimizar, temos todos eles na cabeça, muito à mão, incluindo vítimas e vitimadores. Tanto é assim que quando Ana veio até mim, me disse que não sabia se o testemunho dela me serviria, porque não estava segura se o que aconteceu com ela era uma violação. Ana, como a maioria de nós, também acreditava que uma violação parece mais um assalto à mão armada, um processo violento que dura quatro ou cinco minutos, e não o tagarelar de um jovem agradável que dura uma noite inteira e que termina em um sequestro. Quando sentiu medo de ser morta, sentiu medo que ele lhe deixasse marcas e teve que entregar seu corpo para evitá-lo, ali soube que a violação era outra coisa.
Ana had never talked about this with anyone. She could have turned to her family, but she didn't. She didn't because she was afraid. She was afraid the person she'd choose to tell her story to would have the same reaction as the rest of us: they'd have doubts, suspicions; those same questions we always have when it comes to things like this. And if that had happened, it would have been worse, perhaps, than the rape itself. She could have talked to a friend or a sister. And with her partner, it would have been extremely difficult: the slightest hint of doubt on his face or in his voice would have been devastating for her and would have probably meant the end of their relationship. Ana keeps silent because deep down she knows that nobody -- none of us, not her family or therapists, let alone the police or judges -- are willing to hear what Ana actually did in that moment.
Ana nunca falou disso com ninguém. Podería ter recorrido à família, mas não o fez. Não o fez porque teve medo. Teve medo de que acontecesse à pessoa que ela escolhesse para contar o mesmo que acontece com todos nós, que são as dúvidas e suspeitas, essas perguntas, toda vez que se fala de um tema como este. E se isso tivesse acontecido, seria talvez pior que a própria violação. Poderia falar com uma amiga, com uma irmã, muito dificilmente com o parceiro, o menor vislumbre de dúvida em seu rosto ou em sua voz sería devastador para ela, e provavelmente o final da relação. Ana se manteve em silêncio porque intimamente sabe que ninguém, nem todos nós, nem sua família, nem os terapeutas, muito menos a polícia ou os magistrados, estão dispostos a ouvir o que Ana fez nesse momento.
First and foremost, Ana said, "No." When she saw that her "no" didn't help, she spoke nicely to him. She tried not to exacerbate his violence or give him ideas. She talked to him as if everything that was happening were normal, so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
Primeira e principalmente, Ana disse "não". Quando viu que seu não era inútil, conversou gentilmente; tratou de não exacerbar sua violência, de não lhe dar ideias. Falou como se tudo que acontecia naquele momento fosse normal, para não despertar nele o medo de que ela depois pudesse denunciá-lo.
Now, I wonder and I ask all of you: All those things she did -- isn't that considered resisting? No. For all or at least most of us, it's not, probably because it's not "resisting" in the eyes of the law. In most countries, the laws still require that the victim prove her innocence -- that's right: the victim needs to prove her innocence -- by showing marks on her body as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight with her aggressor. I can assure you, in most court cases, no amount of marks is ever enough. I listened to many women's stories. And I didn't hear any of them talking about themselves as if they had been reduced to a thing, totally subjected to the will of the other. Rather, they sounded astonished and even a little proud looking back and thinking how clear-headed they had been at the time, of how much attention they paid to every detail, as if that would allow them to exert some control over what was happening.
Agora, eu me pergunto e pergunto a vocês: tudo que ela fez não é resistir? Não. Não é para todos ou quase todos nós, provavelmente porque não é para a lei. Na maioria dos países, as leis continuam pedindo que a vítima, para provar sua inocência, repito: a vítima, para provar sua inocência, apresente marcas no corpo que atestem que ela manteve uma luta "tenaz e constante" com seu agressor. Posso assegurar-lhes que a maioria dos processos judiciais não têm tantas marcas. Eu ouvi muitas mulheres. E não ouvi nenhuma falar de si mesma como se ficasse reduzida a uma coisa, submetida totalmente à vontade do outro. Em vez disso, eu as ouvi surpreendidas e até um pouco orgulhosas de reconhecer quão lúcidas estavam nesse momento, quão atentas a cada detalhe, como se isso lhes permitisse ter algum controle sobre o que acontecia.
Then I realized, of course -- what women are doing in these situations is negotiating. They're trading sex for life. They ask the aggressor to finish quickly, so everything is over as soon as possible and at the lowest cost. They subject themselves to penetration, because believe it or not, penetration is what keeps them furthest from a sexual or emotional scenario. They subject themselves to penetration, because penetration is less painful than kisses, caresses and gentle words.
Então eu pensei: "Claro, o que as mulheres fazem nessas situações é negociar". Negociam sexo pela vida. Pedem ao agressor que termine rápido, para que tudo termine o mais rápido possível e com o menor custo. Se submetem à penetração, porque, embora não possam acreditar nisso, a penetração é o que as mantém mais longe de uma cena sexual ou afetiva. Se submetem à penetração, porque a penetração dói menos que os beijos, as carícias, as palavras suaves.
Now, if we continue to expect rape to be what it very rarely is -- with the rapist as a depraved lower-class man and not a university student or a businessman who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday; if we keep expecting the victims to be demure women who faint on the scene, and not self-confident women -- we will continue to be unable to listen. Women will continue to be unable to speak. And we will all continue to be responsible for that silence and their solitude.
Agora, se continuarmos esperando que as violações sejam o que raramente são: um violador depravado de classe baixa, e não um jovem universitário ou um empresário que saem na sexta ou no sábado... se continuarmos esperando que as vítimas sejam mulheres educadas, recatadas, que desmaiam na cena, e não mulheres autoconfiantes, continuaremos incapazes de ouvir. As mulheres seguirão sem poder falar. E continuaremos responsáveis por esse silêncio e por sua solidão.
(Applause)
(Aplausos)