There are about 5,000 women here today. Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted at some point in our lives. One in four. Only 10 percent will report it. The other 90 percent take refuge in silence -- half of them, because the incident involves a close family member or someone they know, and that makes it much more difficult to deal with and talk about. The other half don't talk about it because they fear they won’t be believed. And they're right -- because we don't.
이 자리에 여성분이 대략 오천 명 계십니다. 이 중 1250명이 성폭력을 당한 적이 있거나 살면서 언젠가 성폭력을 당하게 됩니다. 4명 중 1명꼴입니다. 그 중 10%만이 신고합니다. 나머지 90%는 침묵합니다. 그 중 50%는 성폭력이 가족 내부에서 발생했거나 가해자가 지인이기 때문에 침묵합니다. 이로 인해 후유증은 커지고 고백은 더 어려워집니다. 나머지 50%가 침묵하는 이유는 사람들이 믿어주지 않을것이라는 우려 때문입니다. 네, 맞습니다. 우리는 그들을 믿지 않습니다.
Today I want to share with you why I think we don't believe them. We don't believe them because when a woman tells what happened to her, she tells us things we can't imagine, things that disturb us, things we don't expect to hear, things that shock us. We expect to hear stories like this one: "Girl raped near the Mitre Railroad tracks. It happened at midnight as she was on her way home. She said that someone attacked her from behind, told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move. He raped her and then fled the scene." When we hear or read a story like this, we immediately visualize it: the rapist, a depraved lower-class man. And the victim, a young, attractive woman. The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional; there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved. But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
우리가 피해자를 왜 불신하는지에 대한 제 생각을 말씀드리고자 합니다. 한 피해자 여성이 고백합니다. 그런데 상상도 못한 이야기를 합니다. 예상 밖의 이야기는 우리를 혼란스럽게 하고 우리를 놀래킵니다. 우리가 예상하는 강간사건은 다음과 같습니다. "미트레 철도에서 한 여성이 강간당했다. 자정께 귀갓길에 사건이 발생했다. 그녀는 누군가 뒤에서 공격했다고 진술했다. 그는 무기로 위협하며 소리지르지 말고 조용히 있을 것을 명령했다. 피해자를 강간한 후 도망쳤다". 이런 기사를 듣거나 읽으면 머릿속에 바로 이미지가 연상됩니다. 강간범은 타락한 하층민으로 피해자는 젊고 매력적인 여성을 떠올립니다. 이미지는 10~20초 후 사라집니다. 아주 어둡고 밋밋합니다. 동요도 울림도 없습니다. 마치 사람이 아닌 것 처럼요. 그러나 한 여성이 자신이 겪은 일을 고백하면 고백은 10~20초로 끝나지 않지요.
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana." She's one of the 85 women I interviewed while conducting research on sexual assault. Ana told me: "I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to. We met some guys, and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot. Around 4am, I told my friends it was time to go. They wanted to stay. So, the guy asked me where I lived and said if it was OK with me, he'd drive me home. I agreed, and we left.
가명 '아나'의 피해 증언을 들어봅시다. 성폭력 연구를 위해 인터뷰한 85명 중 한명입니다. 아나가 말했습니다. "회사 여자 동료들과 늘 가던 펍에 갔어요. 남자 무리 중 근사한 남자를 만났어요. 많은 대화를 나눴어요. 새벽 4시쯤, 친구들에게 가자고 했죠. 친구들은 더 있고 싶어했어요. 그러자 남자가 어디에 사냐고 묻더군요. 저만 괜찮다면 집에 데려다주겠다고 했죠. 승낙을 했고 우리는 밖으로 나왔습니다.
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg. I don't like a guy to approach me that way, but he had been affectionate all night. I thought, 'I shouldn't be so paranoid. What if I say something but he didn't mean anything by it, and I offend him?' When he should have made a turn, he kept going straight. I thought he had made a mistake, and I said, 'You should have turned there.' But something felt off. Thinking back, I wonder, 'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
신호등에서 제가 마음에 든다며 다리를 만졌죠. 이런 식으로 다가오는 남자는 별로예요. 그렇지만 그는 밤새 친절했었어요. '너무 예민하게 반응하지 말자.' '괜히 오해해서 기분을 상하게 하지말자.' "차 방향을 바꿔야했을 때, 그는 직진했어요. 실수라고 생각해서 '길을 지나쳤어요' 라고 말했어요. 문득 불길한 예감이 들었어요. 그 때를 돌아보면 자문하게 됩니다. '왜 예감에 주의를 기울이지 않았지?'
When he pulled over near the highway, that's when I got scared. But he told me to relax, that he liked me, and that nothing would happen unless I wanted it to. He was nice. I didn't say anything, because I was afraid he would get angry, and that things would get worse. I thought he might have a gun in the glove compartment. Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me. I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down. When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked. And even if I had gotten out, where would I have gone?
남자는 고속도로 옆에 차를 세웠어요. 덜컥 겁이났습니다. 그는 저를 좋아한다며, 긴장하지 말라고 했죠. 제가 원하지 않으면, 손대지 않겠다면서요. 매우 다정했어요. 남자가 화를 낼까봐 아무 말도 못했어요. 상황이 더 심각해질까봐 두려웠어요. 조수석에 총이 있을지도 모르니까요. 갑자기 저를 덮쳐 키스하려고 했습니다. 싫다며 밀어냈지만, 남자가 팔을 잡고 있었죠. 문을 열어보았지만, 잠겨있었어요. 탈출했어도 어디로 갈 수 있었을까요?
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl, and that I liked him, too, but not in that way. I tried to calm him down. I said nice things about him. I talked to him as if I were his older sister. Suddenly, he covered my mouth with one hand and with the other hand he unbuckled his belt. I thought right then he would kill me, strangle me, you know? I never felt so alone, like I had been kidnapped. I asked him to finish quickly and then take me home."
여자와 자려고 이럴 필요없다고 타일렀어요. 저도 그 남자가 좋지만 이런 식은 아니라고요. 그를 진정시키려 했습니다. 그를 칭찬했어요. 누나처럼 그를 타일렀습니다. 갑자기 그는 한 손으로 제 입을 막고 다른 한 손으로 벨트를 풀었습니다. 저를 죽일수도 있겠다는 생각이 들었어요. 목을 졸라서요. 그토록 외로웠던 적이 없어요. 납치를 당한 기분이었죠. 빨리 끝내고 집으로 데려달라고 했어요.
How did you feel listening to this story? Surely, several questions arose. For example: Why didn't she roll down the window and call for help? Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen? How could she ask him to take her home?
소감이 어떠십니까? 분명 여러가지 의문이 들겁니다. 예를 들어, 창문을 내려 도와달라고 안했지? 불길한 예감이 들었을 때, 왜 내리지 않았지? 도대체 왜 집에 데려달라고 말했을까?
Now, when we hear this kind of story not on the news or from someone like me, presenting it on a stage like this -- when we're hearing it from someone we know who chose to entrust us with the story of what happened to them, we'll have to listen. And we'll hear things we won't be able to understand -- or accept. And then doubts, questions and suspicion will creep in. And that is going to make us feel really bad and guilty.
언론에서 접하는 뉴스 또는 저와 같은 연사가 강연하는 것이 아니라 여러분의 지인이 피해자가 되어 여러분을 믿고 성폭력 피해를 고백한다면 우리는 피해 사례를 들어줘야 하지요. 그런데 이해하기 어려운 말을 듣게되죠. 심지어 받아들일 수도 없죠. 그 결과 의혹,질문, 의심이 생겨납니다. 그런 감정들이 죄책감을 부릅니다.
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option. We turn up the volume on all the parts of the story that we expected to hear: a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location. And we turn down the volume on all the parts of the story that we didn't expect to hear and that we don't want to hear; like when she tells him that she liked him, too, or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister, or that she asked him to take her home.
불편함에서 스스로를 지키기 위해 방법을 찾아내죠. 우리가 이미 예상했던 부분들의 볼륨을 높입니다. 조수석에 숨겨놓은 총, 잠긴 문, 외딴 곳 그리고 예상치 못했던 이야기 특히 듣고싶지 않았던 부분에 대해서는 볼륨을 줄입니다. 예를 들자면 가해 남성을 좋아했다는 | 피해여성의 말이나 그를 누나처럼 타일렀다는 말 집으로 데려다달라고 했다는 말도요.
Why do we do this? It's so we can believe her; so we can feel confident that she really was a victim. I call this "victimization of the victim." "Victimization," because in order to believe she's innocent, that she's a victim, we need to think of her as helpless, paralyzed, mute. But there's another way to avoid the discomfort. And it's exactly the opposite: we turn up the volume on the things we didn't expect to hear, such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home," "I asked him to finish quickly," and we turn down the volume on the things we did expect to hear: the gun in the glove compartment, the isolation. Why do we do this? We do it so we can cling to the doubts and feel more comfortable about them.
우리가 이런 행동을 하는 이유가 뭘까요? 그녀를 믿기 위해서입니다. 그녀가 피해자라는 확신을 갖기 위해서입니다. 저는 이를 "피해자의 피해화"라고 부릅니다. "피해화" 피해자의 무고함을 믿기 위해 우리는 피해자를 무력하고 마비된 무언의 존재로 상상합니다. 불편함을 회피하는 다른 방법이 있습니다. 정반대의 방법입니다. 예상하지 못했던 부분의 볼륨을 올리는 것이죠. "그에게 친절히 말했어요" "집에 데려달라고 했죠" "빨리 끝내 달라고 부탁했어요" 그리고 예상한 부분의 불륨을 줄여버리죠. 조수석의 총 외진 곳. 왜 그런 행동을 할까요? 의혹을 붙들어, 의심을 확신으로 만들기 위해서입니다. 새로운 질문이 생겨납니다.
Then, new questions arise, for instance: Who told her go to those clubs? You saw how she and her friends were dressed, right? Those miniskirts, those necklines? What do you expect? Questions that aren't really questions, but rather, judgments -- judgments that end in a verdict: she asked for it. That finding would be verified by the fact that she didn't mention having struggled to avoid being raped. So that means she didn't resist. It means she consented. If she asked for it and allowed it, how are we calling it rape?
예를 들어 스스로 클럽에 갔잖아? 피해자와 친구들의 옷 차림새를 봤지? 미니스커트와 목이 파인 옷까지. 뻔한거 아니겠어? 질문으로 보기 힘든 질문들이죠. 사실상 판단에 가깝습니다. 판단은 결국 판결이됩니다. 결국 피해자가 자초한 일이다. 피해 여성이 강간을 막기위해 싸웠다고 증언하지 않은 사실이 판결을 뒷받침합니다. 즉, 피해자는 저항하지 않았다 결국 동의했다는 뜻이다. 자초했고, 동의하였다. 그런데 어떻게 강간을 논할 수 있을까?
I call this "blaming the victim." These arguments that serve us both to blame and to victimize, we all have them in our heads, at hand -- including victims and perpetrators. So much so, that when Ana came to me, she told me she didn't know if her testimony was going to be of any use, because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape. Ana believed, like most of us, that rape is more like armed robbery -- a violent act that lasts 4 or 5 minutes -- and not smooth talking from a nice guy that lasts all night and ends in a kidnapping. When she felt afraid she might be killed, she was afraid to be left with scars, and she had to give her body to avoid it. That's when she knew that rape was something different.
저는 이를 "피해자 탓하기"라고 부릅니다. '피해화'에 적용한 동일한 논리를 '탓하기'에도 적용할 수 있습니다. 우리는 이 부분을 명확히 알고 있습니다. 피해자와 가해자도요. 아나가 절 찾아왔을 때도 그랬습니다. 본인의 증언이 도움이 될지 모르겠다더군요. 그녀가 겪은 일을 강간으로 볼 수 있는지 확신이 들지 않아서 였습니다. 아나도 역시 우리와 마찬가지로 강간을 무장 강도가 등장하는 4-5분 간의 폭력행위라고 생각했습니다. 밤새 다정하게 대화 나누었던 근사하고 젊은 남자가 납치범이 될 거라곤 상상하지 못했어요. 살해의 공포를 느꼈을 때 상처를 입은 채 버려질 것을 우려하여 그녀는 살기위해 몸을 허락하였습니다. 그때 강간의 다른 범주를 깨닫게 됩니다.
Ana had never talked about this with anyone. She could have turned to her family, but she didn't. She didn't because she was afraid. She was afraid the person she'd choose to tell her story to would have the same reaction as the rest of us: they'd have doubts, suspicions; those same questions we always have when it comes to things like this. And if that had happened, it would have been worse, perhaps, than the rape itself. She could have talked to a friend or a sister. And with her partner, it would have been extremely difficult: the slightest hint of doubt on his face or in his voice would have been devastating for her and would have probably meant the end of their relationship. Ana keeps silent because deep down she knows that nobody -- none of us, not her family or therapists, let alone the police or judges -- are willing to hear what Ana actually did in that moment.
아나는 누구에게도 그 사건을 고백하지 않았습니다. 가족에게 말할 수도 있었지만 그러지 않았습니다. 두려웠기 때문입니다. 아나는 두려웠습니다. 고백을 들은 상대방이 우리 모두와 같이 반응할 것을 우려했습니다. 이런 주제는 매번 논의될 때마다 새로운 의혹과 의심, 질문이 발생합니다. 추후 과정들은 강간보다 더 최악의 상황으로 작용합니다. 친구나 자매에게 털어놓을 수도 있었습니다. 그러나 연인에게 고백하긴 너무나 어렵습니다. 표정과 목소리에 드러난 순간적 의혹의 제스쳐가 그녀에게는 치명적일 수 있죠. 연인관계의 끝을 의미할 수도 있습니다. 아나는 침묵하였습니다. 본인이 스스로 그 누구도, 여기 있는 우리를 포함하여 가족과 치료사, 경찰과 판사, 그 누구도 당시 아나가 했던 행동을 듣을 용의가 없다는 사실을 알고있었습니다.
First and foremost, Ana said, "No." When she saw that her "no" didn't help, she spoke nicely to him. She tried not to exacerbate his violence or give him ideas. She talked to him as if everything that was happening were normal, so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
무엇보다도 먼저, 아나는 "싫다"고 했습니다. "거절"이 소용없음을 깨닫고 그를 타일렀어요. 그의 폭력성이 악화되지 않도록 올바로 생각하게 유도했습니다. 모든 상황이 정상인듯 말했습니다. 그녀가 신고하지 않을 것이란 인상을 심어주었죠.
Now, I wonder and I ask all of you: All those things she did -- isn't that considered resisting? No. For all or at least most of us, it's not, probably because it's not "resisting" in the eyes of the law. In most countries, the laws still require that the victim prove her innocence -- that's right: the victim needs to prove her innocence -- by showing marks on her body as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight with her aggressor. I can assure you, in most court cases, no amount of marks is ever enough. I listened to many women's stories. And I didn't hear any of them talking about themselves as if they had been reduced to a thing, totally subjected to the will of the other. Rather, they sounded astonished and even a little proud looking back and thinking how clear-headed they had been at the time, of how much attention they paid to every detail, as if that would allow them to exert some control over what was happening.
제 자신과 여러분에게 묻겠습니다. 그녀가 한 모든 행동은 저항이라고 볼 수 없을까요? 없습니다. 적어도 대다수는 저항이 아니라고 말합니다. 법적으로도 "저항"으로 볼 수 없습니다. 상당수 국가의 법규에 따르면, 피해자가 무고를 증명해야합니다. 네, "피해자"가 무고를 증명하기 위해 몸에 남은 상처를 증거로 제시해야 합니다. 강간범에 "격렬히" 저항했다는 증거가 됩니다. 대다수 소송에서, 물리적 상흔의 양이 충분한 경우가 없다고 확신합니다. 많은 피해 여성들을 상담했습니다. 그녀들 중 누구도 위축된 존재로 자신을 표현하지 않았습니다. 타인에 의해 굴복되었다고 느끼지 않았죠. 피해자들은 놀랐지만 약간의 자부심도 느끼는 듯 했어요. 사건 당시, 본인이 냉철하게 판단하였고 세세한 사항에 주의를 기울였는지를 말할 때는 그 상황을 통제했다고 믿는 듯 했습니다.
Then I realized, of course -- what women are doing in these situations is negotiating. They're trading sex for life. They ask the aggressor to finish quickly, so everything is over as soon as possible and at the lowest cost. They subject themselves to penetration, because believe it or not, penetration is what keeps them furthest from a sexual or emotional scenario. They subject themselves to penetration, because penetration is less painful than kisses, caresses and gentle words.
그때 깨달았습니다. 그랬구나. 이 상황에 놓인 여성들은 협상을 선택합니다. 살기 위해 섹스를 거래합니다. 강간범에게 빨리 끝내달라고 부탁합니다. 최대한 빨리, 최소의 고통으로 끝날 수 있도록말이죠. 삽입에 몸을 맡깁니다. 믿을 수 없겠지만 성적, 감정적으로 강간범에게서 가장 멀리 떨어질 수 있는 방법이 삽입입니다. 삽입을 허락하는 이유는 삽입이 키스, 애무, 다정한 말보다 덜 고통스럽기 때문입니다.
Now, if we continue to expect rape to be what it very rarely is -- with the rapist as a depraved lower-class man and not a university student or a businessman who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday; if we keep expecting the victims to be demure women who faint on the scene, and not self-confident women -- we will continue to be unable to listen. Women will continue to be unable to speak. And we will all continue to be responsible for that silence and their solitude.
우리가 만약 앞으로도 강간을 극히 드문 케이스인 부패한 하층민 강간범의 이미지로만 생각하고 주말 밤에 여자를 만나기 위해 클럽에 가는 대학생과 회사원은 제외한다면 또한 피해자를 범죄현장에서 기절하는 얌전한 여성으로만 상상하고 자신감이 있는 여성을 외면한다면 우리는 앞으로도 제대로 듣지 못할 것입니다. 여성들은 계속 제대로 말하지 못할 것입니다. 그리고 우리는 앞으로도 계속 그들의 침묵과 고독에 대한 책임을 지게 될 것입니다.
(Applause)
(박수)