About 12 years ago, I gave up my career in banking to try to make the world a safer place. This involved a journey into national and global advocacy and meeting some of the most extraordinary people in the world. In the process, I became a civil society diplomat.
Примерно 12 лет назад я отказалась от карьеры в банковской сфере, чтобы попытаться сделать мир безопаснее. Я присоединилась к национальной и глобальной пропагандистской деятельности и встретила самых незаурядных людей в мире. Впоследствии я стала дипломатом гражданского общества.
Civil society diplomats do three things: They voice the concerns of the people, are not pinned down by national interests, and influence change through citizen networks, not only state ones. And if you want to change the world, we need more of them.
Дипломатам гражданского общества присущи три вещи: они высказывают то, что беспокоит людей, они не скованы национальными интересами и влияют на перемены посредством как общественных, так и государственных объединений. И если вы хотите изменить мир, нужно больше таких дипломатов.
But many people still ask, "Can civil society really make a big difference? Can citizens influence and shape national and global policy?" I never thought I would ask myself these questions, but here I am to share some lessons about two powerful civil society movements that I've been involved in. They are in issues that I'm passionate about: gun control and drug policy. And these are issues that matter here. Latin America is ground zero for both of them.
Многие люди продолжают спрашивать: «Действительно ли гражданское общество может привнести значительные изменения? Могут ли граждане формировать и влиять на национальную и глобальную политику?» Я никогда не думала, что задам себе эти вопросы, но сейчас я стою перед вами, чтобы поделиться некоторыми уроками, полученными из двух мощных гражданских движений, в которых я участвовала. Они сосредоточены на темах, которыми я увлечена: контроль над оборотом оружия и наркополитика. Это насущные проблемы для нас. Латинская Америка является эпицентром обеих проблем.
For example, Brazil -- this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record. We are the number one champion in homicidal violence. One in every 10 people killed around the world is a Brazilian. This translates into over 56,000 people dying violently each year. Most of them are young, black boys dying by guns. Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs, and the War on Drugs has been especially painful here. Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil are related to the War on Drugs. The same is true for about 25 percent of people in jail. And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs. Virtually every country and city across Central and South America is in trouble. Latin America has nine percent of the world's population, but 25 percent of its global violent deaths.
К примеру, Бразилия, эта красивая страна, приютившая TEDGlobal, имеет самый ужасный мировой рекорд. Мы первые по числу убийств. Каждый десятый убитый в мире человек — бразилец. Эта цифра преобразуется в 56 000 человек, погибающих насильственной смертью каждый год. Большинство этих жертв — юные темнокожие парни, умирающие от пуль. Бразилия — это ещё и самый большой потребительский рынок наркотиков в мире, и война с наркотиками здесь особенно болезненна. Около 50% убийств на улицах Бразилии связаны с войной с наркотиками. То же самое можно сказать и о 25% заключённых. Но не только Бразилия подвержена проблемам оружия и наркотиков. Фактически каждая страна и город в Центральной и Южной Америках в беде. Латинская Америка составляет 9% мирового населения, однако на неё приходится показатель в 25% насильственных смертей от общемирового.
These are not problems we can run away from. I certainly could not. So the first campaign I got involved with started here in 2003 to change Brazil's gun law and to create a program to buy back weapons. In just a few years, we not only changed national legislation that made it much more difficult for civilians to buy a gun, but we collected and destroyed almost half a million weapons. This was one of the biggest buyback programs in history -- (Applause) -- but we also suffered some setbacks. We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
Это не те проблемы, на которые можно закрыть глаза. Я бы точно не смогла. Первые инициативы с моим участием начались здесь в 2003 году и заключались в изменении закона об оружии в Бразилии и в создании программы по выкупу оружия. Буквально через несколько лет мы не только изменили национальное законодательство, которое значительно усложнило для гражданских лиц процесс покупки оружия, но также собрали и уничтожили почти полмиллиона единиц оружия. Это одна из самых масштабных программ по скупке оружия у населения в истории. (Аплодисменты) Но не обошлось и без трудностей. Мы проиграли референдум о запрете продажи оружия гражданским лицам в 2005 году.
The second initiative was also home-grown, but is today a global movement to reform the international drug control regime. I am the executive coordinator of something called the Global Commission on Drug Policy. The commission is a high-level group of global leaders brought together to identify more humane and effective approaches to the issue of drugs. Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken. Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay, change is in the air.
Вторая инициатива была также местной, ставшей мировым движением по реформе международного режима контроля наркотиков. Я являюсь исполнительным координатором Глобальной комиссии по вопросам наркополитики. Эта комиссия состоит из высокоуровневой группы мировых лидеров, работающих совместно над созданием более гуманных и эффективных методов по борьбе с наркотиками. С начала нашей работы в 2008 году табу на обсуждение наркотиков нарушено. По всей Америке, начиная с США и Мексики и заканчивая Колумбией и Уругваем, перемены витают в воздухе.
But rather than tell you the whole story about these two movements, I just want to share with you four key insights. I call them lessons to change the world. There are certainly many more, but these are the ones that stand out to me.
Но вместо полного рассказа о наших движениях, я хотела бы поделиться с вами четырьмя ключевыми выводами. Я называю их уроками по изменению мира. Конечно, их намного больше, но я выделяю для себя именно эти.
So the first lesson is: Change and control the narrative. It may seem obvious, but a key ingredient to civil society diplomacy is first changing and then controlling the narrative. This is something that veteran politicians understand, but that civil society groups generally do not do very well. In the case of drug policy, our biggest success has been to change the discussion away from prosecuting a War on Drugs to putting people's health and safety first. In a cutting-edge report we just launched in New York, we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market are criminal gangs and cartels. So in order to undermine the power and profit of these groups, we need to change the conversation. We need to make illegal drugs legal. But before I get you too excited, I don't mean drugs should be a free-for-all. What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for is creating a highly regulated market, where different drugs would have different degrees of regulation.
Первый урок: следите за тем, как вы преподносите свои намерения. Возможно, это покажется очевидным, но ключевой ингредиент дипломатии гражданского общества состоит, во-первых, в правильном и, во-вторых, контролируемом диалоге. Это то, что понимают опытные политики, и то, что группы гражданского общества понимают, как правило, не очень хорошо. В случае с политикой в отношении наркотиков наш самый большой успех был в том, чтобы увести диалог от темы продолжения Войны с наркотиками и поставить на первый план здоровье и безопасность людей. В своем последнем докладе, который мы только что представили в Нью-Йорке, мы также показали, что наибольшую выгоду от оборота наркотиков в 320 млрд. долларов получают преступные банды и картели. Чтобы подорвать власть и доход таких групп, необходимо изменить разговор. Нужно сделать незаконные наркотики законными. Но прежде чем вы начнёте переживать по этому поводу, я не имею в виду, что наркотики должны быть общедоступны. Как и Глобальная комиссия, я поддерживаю идею о том, что необходимо создать высокорегулируемый рынок, на котором каждый наркотик будет иметь свою степень регулирования.
As for gun control, we were successful in changing, but not so much in controlling, the narrative. And this brings me to my next lesson: Never underestimate your opponents. If you want to succeed in changing the world, you need to know who you're up against. You need to learn their motivations and points of view. In the case of gun control, we really underestimated our opponents. After a very successful gun-collection program, we were elated. We had support from 80 percent of Brazilians, and thought that this could help us win the referendum to ban gun sales to civilians. But we were dead wrong. During a televised 20-day public debate, our opponent used our own arguments against us. We ended up losing the popular vote. It was really terrible. The National Rifle Association -- yes, the American NRA -- came to Brazil. They inundated our campaign with their propaganda, that as you know, links the right to own guns to ideas of freedom and democracy. They simply threw everything at us. They used our national flag, our independence anthem. They invoked women's rights and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler. They won by playing with people's fears. In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. Their focus was on individual rights. But I ask you, which right is more important, the right to life or the right to have a gun that takes life away? (Applause)
В вопросе контроля оружия мы преуспели в правильном диалоге, но не сумели в достаточной степени контролировать его ход. На этом я перейду ко второму уроку: никогда не недооценивайте оппонентов. Если хотите преуспеть в изменении мира, вы должны знать тех, кто противостоит вам. Нужно знать их мотивы и взгляды. В вопросе контроля оружия мы очень недооценили наших противников. После очень успешной программы по сбору оружия мы были в восторге. Нас поддерживали 80% бразильцев, и мы думали, что это поможет нам выиграть референдум по запрету продажи оружия гражданским лицам. Но мы очень сильно ошибались. В ходе двадцатидневных телевизионных общественных дебатов наши оппоненты использовали наши собственные аргументы против нас. Всё закончилось потерей голосов избирателей. Это было просто ужасно. Национальная стрелковая организация — да, американская НСО — прибыла в Бразилию. Они затмили нашу кампанию своей пропагандой, которая, как вы знаете, связывает идею владения оружием с идеями свободы и демократии. Они пустили в ход все имеющиеся средства против нас. Они использовали наш национальный флаг, наш гимн независимости. Они взывали к правам женщин и злоупотребляли образами Манделы, площади Тяньаньмэнь и даже Гитлера. Они победили, играя на страхах людей. Фактически оружие практически полностью игнорировалось в их кампании. Они сосредоточились на личных правах. Я спрошу вас: что важнее — право на жизнь или право на ношение оружия, которое отнимает жизнь? (Аплодисменты)
We thought people would vote in defense of life, but in a country with a recent past of military dictatorship, the anti-government message of our opponents resonated, and we were not prepared to respond.
Мы думали, что люди проголосуют в поддержку жизни, но в стране с недалёким прошлым военной диктатуры антиправительственный посыл оппонентов оказался резонирующим, а мы не были готовы к ответу.
Lesson learned. We've been more successful in the case of drug policy. If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible, they would have laughed. After all, there are huge military police prisons and financial establishments benefiting from this war. But today, the international drug control regime is starting to crumble. Governments and civil societies are experimenting with new approaches. The Global Commission on Drug Policy really knew its opposition, and rather than fighting them, our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso -- reached out to leaders from across the political spectrum, from liberals to conservatives. This high level group agreed to honestly discuss the merits and flaws of drug policies. It was this reasoned, informed and strategic discussion that revealed the sad truth about the War on Drugs. The War on Drugs has simply failed across every metric. Drugs are cheaper and more available than ever, and consumption has risen globally. But even worse, it also generated massive negative unintended consequences. It is true that some people have made these arguments before, but we've made a difference by anticipating the arguments of our opponents and by leveraging powerful voices that a few years ago would probably have resisted change.
Урок был усвоен. В области политики наркотиков мы были более успешны. Если спросить 10 лет назад, возможен ли конец Войны с наркотиками, большинство людей просто рассмеялись бы. В конце концов, существуют огромные тюрьмы военной полиции и финансовые учреждения, которым выгодна эта война. Но сегодня международный режим контроля наркотиков начинает рушиться. Правительства и гражданские сообщества пробуют новые методы. Глобальная комиссия по наркополитике действительно знала своих противников, и вместо борьбы с ними наш председатель — бывший президент Бразилии Ферна́нду Энри́ки Кардо́зу — обратился к лидерам всего политического спектра, от либералов до консерваторов. Эта группа высокого уровня согласилась открыто обсудить преимущества и недостатки наркополитики. Именно разумное, информативное и стратегическое обсуждение выявило печальную правду о Войне против наркотиков. Война против наркотиков просто проиграна по каждому показателю. Наркотики дешевле и доступнее, чем когда-либо, их потребление глобально растёт. Но что хуже всего, появляются серьёзнейшие негативные и непреднамеренные последствия. Правда в том, что некоторые люди уже приводили эти аргументы, но мы сделали большое дело, предугадав аргументы наших противников и использовав важные голоса, которые несколько лет назад, возможно, сопротивлялись бы изменениям.
Third lesson: Use data to drive your argument. Guns and drugs are emotive issues, and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil, sometimes it's impossible to cut through the emotions and get to the facts. But this doesn't mean that we shouldn't try. Until quite recently, we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns. Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" -- or "Women in Love" -- that kicked off Brazil's national gun control campaign. In one highly viewed episode, a soap opera lead actress was killed by a stray bullet. Brazilian grannies and housewives were outraged, and in a case of art imitating life, this episode also included footage of a real gun control march that we had organized right here, outside in Copacabana Beach. The televised death and march had a huge impact on public opinion. Within weeks, our national congress approved the disarmament bill that had been languishing for years. We were then able to mobilize data to show the successful outcomes of the change in the law and gun collection program. Here is what I mean: We could prove that in just one year, we saved more than 5,000 lives.
Третий урок: используйте данные, чтобы выдвинуть аргумент. Наркотики и оружие — эмоциональные проблемы, и, как показал болезненный урок с референдумом по оружию в Бразилии, иногда невозможно прорваться через бурю эмоций и перейти сразу к фактам. Но это не значит, что надо бросить попытки. До недавнего времени мы даже не знали, сколько бразильцев умирают от огнестрельного оружия. Нам удивительным образом помог местный телесериал «Mulheres Apaixonadas», или «Влюблённые женщины», который спровоцировал нашу национальную кампанию по контролю оружия. В одном из эпизодов с наибольшим числом просмотров ведущую актрису сериала убила шальная пуля. Бразильские бабушки и домохозяйки были крайне возмущены, и это тот случай, когда искусство подражает жизни, в этой серии также показали настоящий марш в поддержку контроля за оружием, который был организован нами здесь, в окрестностях пляжа Копакабана. Экранная смерть и марш сильно повлияли на общественное мнение. За несколько недель национальный конгресс одобрил законопроект о разоружении, который годами оставался без внимания. После этого мы смогли собрать данные, чтобы показать удачный исход изменений закона и программы сбора огнестрельного оружия. И вот что я хочу сказать: мы можем доказать, что всего за год мы спасли более 5 000 жизней.
(Applause)
(Аплодисменты)
And in the case of drugs, in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue, we managed to gather and present data that shows that today's drug policies cause much more harm than drug use per se, and people are starting to get it.
А в деле наркотиков, чтобы развеять страх и предубеждённость, окружающие проблему, нам удалось собрать и представить данные, показывающие, что эта наркополитика причинит намного больше вреда, чем наркотики сами по себе, и люди начали это осознавать.
My fourth insight is: Don't be afraid to bring together odd bedfellows. What we've learned in Brazil -- and this doesn't only apply to my country -- is the importance of bringing diverse and eclectic folks together. If you want to change the world, it helps to have a good cross-section of society on your side. In both the case of guns and drugs, we brought together a wonderful mix of people. We mobilized the elite and got huge support from the media. We gathered the victims, human rights champions, cultural icons. We also assembled the professional classes -- doctors, lawyers, academia and more.
Мой четвёртый урок в следующем: не бойтесь объединять необычных спутников. То, что мы увидели в Бразилии, — а это относится не только к моей стране — это важность объединения разных и эклектичных людей вместе. В попытке изменить мир сто́ит привлечь на свою сторону полноценный срез общества. В вопросах наркотиков и оружия мы привлекли в команду самых разных людей. Мы задействовали элиту и получили огромную поддержку СМИ. Мы собрали жертв, правозащитников, культурных идолов. Мы обратились к профессиональным классам общества — врачам, адвокатам, научным сообществам и многим другим.
What I've learned over the last years is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change. In the case of drugs, we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers, and liberal politicians. They may not agree on everything; in fact, they disagree on almost everything. But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
За последние годы я поняла то, что всегда необходима коалиция из тех, кто по-разному относится к переменам. В случае с наркотиками нам нужны были либертарианцы, противники запретов, законодатели и либеральные политики. Возможно, они соглашались не во всём; на самом деле они не соглашались практически во всём. Но существование этого объединения основывалось на их разных взглядах.
Over a decade ago, I had a comfortable future working for an investment bank. I was as far removed from the world of civil society diplomacy as you can imagine. But I took a chance. I changed course, and on the way, I helped to create social movements that I believe have made some parts of the world safer. Each and every one of us has the power to change the world. No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change.
Больше 10 лет назад у меня было безоблачное будущее в сфере инвестиционных банков. Вопросы дипломатии гражданского общества были настолько от меня далеки, насколько только можно представить. Но я рискнула. Я изменила свою жизнь, и сделав это, я помогла создать общественные движения, которые, надеюсь, будут способствовать росту безопасности в разных частях света. Каждый из нас в состоянии изменить мир. Неважно, какая проблема, неважно, насколько трудной будет борьба, гражданское общество занимает центральное место в плане преобразований.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)