About 12 years ago, I gave up my career in banking to try to make the world a safer place. This involved a journey into national and global advocacy and meeting some of the most extraordinary people in the world. In the process, I became a civil society diplomat.
Cu vreo 12 ani în urmă, am renunțat la cariera din sistemul bancar în încercarea de-a face o lume mai sigură. Asta a implicat să militez național și internațional, și am întâlnit unii dintre cei mai remarcabili oameni din lume. Pe parcurs am devenit diplomat al societății civile.
Civil society diplomats do three things: They voice the concerns of the people, are not pinned down by national interests, and influence change through citizen networks, not only state ones. And if you want to change the world, we need more of them.
Diplomații societății civile fac trei lucruri: exprimă problemele oamenilor, nu sunt cimentați în interesele naționale, și influențează schimbarea prin rețelele cetățenești, nu doar naționale. Dacă vrem să schimbăm lumea, avem nevoie de mai mulţi.
But many people still ask, "Can civil society really make a big difference? Can citizens influence and shape national and global policy?" I never thought I would ask myself these questions, but here I am to share some lessons about two powerful civil society movements that I've been involved in. They are in issues that I'm passionate about: gun control and drug policy. And these are issues that matter here. Latin America is ground zero for both of them.
Multă lume încă întreabă: „Poate societatea civilă să producă schimbări majore? Pot cetățenii influența și determina politicile naționale și cea globală?” N-am crezut niciodată că-mi voi pune astfel de întrebări, dar iată-mă, împărtășindu-vă lecții despre două mișcări sociale puternice în care am fost implicată. Temele care mă pasionează sunt: controlul armelor și politica drogurilor. Ele sunt importante aici. În America Latină există baza pentru ambele.
For example, Brazil -- this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record. We are the number one champion in homicidal violence. One in every 10 people killed around the world is a Brazilian. This translates into over 56,000 people dying violently each year. Most of them are young, black boys dying by guns. Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs, and the War on Drugs has been especially painful here. Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil are related to the War on Drugs. The same is true for about 25 percent of people in jail. And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs. Virtually every country and city across Central and South America is in trouble. Latin America has nine percent of the world's population, but 25 percent of its global violent deaths.
De exemplu Brazilia, această frumoasă țară ce găzduiește TEDGlobal, deține cel mai urât record. Suntem campionii de necontestat ai violenței criminale. Unul din zece oameni uciși în lume e brazilian. Asta înseamnă peste 56.000 de persoane decedate de moarte violentă în fiecare an. Majoritatea sunt băieți tineri, de culoare ce mor împușcați. Brazilia este și una dintre cele mai mari consumatoare de droguri din lume, Războiul Drogurilor a fost extrem de dureros pe-aici. Circa 50% din crimele de pe străzile Braziliei sunt corelate cu Războiul Drogurilor. Același lucru e valabil despre circa 25% din deținuți. Și nu doar Brazilia e afectată de dubla problemă a armelor și drogurilor. Fiecare țară și oraș din America de Sud și Centrală e în bucluc. În America Latină trăiește 9% din populația lumii, dar aici se înregistrează 25% din decesele violente.
These are not problems we can run away from. I certainly could not. So the first campaign I got involved with started here in 2003 to change Brazil's gun law and to create a program to buy back weapons. In just a few years, we not only changed national legislation that made it much more difficult for civilians to buy a gun, but we collected and destroyed almost half a million weapons. This was one of the biggest buyback programs in history -- (Applause) -- but we also suffered some setbacks. We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
De aceste probleme nu se poate fugi. Eu sigur nu am putut. Prima campanie în care m-am implicat a debutat aici, în 2003, pentru schimbarea legii armelor din Brazilia și crearea unui program de recumpărare a armelor. În doar câțiva ani, nu doar că am schimbat legislația națională, făcând mult mai dificil ca civilii să cumpere arme, ci am și strâns și distrus aproape jumătate de milioane de arme. A fost unul dintre cele mai mari programe de recumpărare din istorie. (Aplauze) Dar am avut și înfrângeri. Am pierdut un referendum de interzicere a vânzării de arme către civili, în 2005.
The second initiative was also home-grown, but is today a global movement to reform the international drug control regime. I am the executive coordinator of something called the Global Commission on Drug Policy. The commission is a high-level group of global leaders brought together to identify more humane and effective approaches to the issue of drugs. Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken. Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay, change is in the air.
A doua, tot o inițiativă „de-a casei”, e o mișcare globală de reformă a controlului internațional al drogurilor. Eu sunt coordinator executiv a ceea ce se numește Comisia Globală de Politică a Drogurilor. E o comisie la nivel înalt de lideri mondiali reuniți pentru a identifica abordări mai umane și eficiente ale problematicii drogurilor. De când am început, din 2008, drogurile nu mai sunt tabu. Prin cele două Americi, din SUA și Mexic până în Columbia și Uruguay, se simte suflul schimbării.
But rather than tell you the whole story about these two movements, I just want to share with you four key insights. I call them lessons to change the world. There are certainly many more, but these are the ones that stand out to me.
Dar în loc să vă spun întreaga poveste a acestor două mișcări, aș dori doar să vă împărtășesc patru gânduri-cheie. Le numesc lecții pentru a schimba lumea. Cu siguranță, mai sunt multe altele, dar acestea sunt cele care au fost relevante pentru mine.
So the first lesson is: Change and control the narrative. It may seem obvious, but a key ingredient to civil society diplomacy is first changing and then controlling the narrative. This is something that veteran politicians understand, but that civil society groups generally do not do very well. In the case of drug policy, our biggest success has been to change the discussion away from prosecuting a War on Drugs to putting people's health and safety first. In a cutting-edge report we just launched in New York, we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market are criminal gangs and cartels. So in order to undermine the power and profit of these groups, we need to change the conversation. We need to make illegal drugs legal. But before I get you too excited, I don't mean drugs should be a free-for-all. What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for is creating a highly regulated market, where different drugs would have different degrees of regulation.
Deci, prima lecție este: schimbă și controlează starea de fapt. Poate părea evident, dar ingredientul-cheie al diplomației societății civile este mai întâi a schimba, apoi a controla starea de fapt. Politicienii veterani înțeleg acest lucru, dar grupurile societății civile în general nu prea. În cazul politicii drogurilor, cel mai mare succes al nostru a fost schimbarea subiectului de la ducerea unui Război al Drogurilor la punerea pe prim plan a sănătății oamenilor. Într-un raport de bază pe care tocmai l-am lansat la New York, am arătat și că cei cu profit maxim din această piață de 320 miliarde USD sunt bandele criminale și cartelurile. Deci, pentru a submina puterea și profitul acestor grupări, trebuie schimbat subiectul discuţiei. Trebuie să aducem drogurile ilegale în legalitate. Înainte de a vă bucura prea tare, nu spun că drogurile ar trebui să fie gratuite pentru toți. Vorbesc despre faptul, și pentru asta pledează Comisia Globală, că trebuie creată o piață reglementată strict, pe care diferite droguri să aibă diferite nivele de reglementare.
As for gun control, we were successful in changing, but not so much in controlling, the narrative. And this brings me to my next lesson: Never underestimate your opponents. If you want to succeed in changing the world, you need to know who you're up against. You need to learn their motivations and points of view. In the case of gun control, we really underestimated our opponents. After a very successful gun-collection program, we were elated. We had support from 80 percent of Brazilians, and thought that this could help us win the referendum to ban gun sales to civilians. But we were dead wrong. During a televised 20-day public debate, our opponent used our own arguments against us. We ended up losing the popular vote. It was really terrible. The National Rifle Association -- yes, the American NRA -- came to Brazil. They inundated our campaign with their propaganda, that as you know, links the right to own guns to ideas of freedom and democracy. They simply threw everything at us. They used our national flag, our independence anthem. They invoked women's rights and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler. They won by playing with people's fears. In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. Their focus was on individual rights. But I ask you, which right is more important, the right to life or the right to have a gun that takes life away? (Applause)
În privința controlului armelor, am reușit să schimbăm, dar mai puțin să controlăm starea de fapt. Și asta ne duce la următoarea lecție: Nu-ți subestima niciodată oponenții. Dacă vrei să schimbi lumea, trebuie să știi cu cine te lupți. Trebuie să le cunoști motivația și punctul de vedere. În cazul controlului armelor, chiar că ne-am subestimat oponenții. După un fructuos program de colectare a armelor, eram entuziasmați. Aveam sprijinul a 80% din brazilieni și ziceam că asta ne va ajuta să câștigăm referendumul de interzicere a vânzării de arme către civili. Dar ne-am înșelat amarnic. Pe parcursul celor 20 de zile de dezbatere publică televizată, opozanții au folosit împotriva noastră propriile noastre argumente. În cele din urmă, am pierdut la votul popular. A fost groaznic. Asociația Națională a Armelor — da, NRA-ul american — a venit în Brazilia. Ne-au inundat campania cu propaganda lor care, după cum știți, leagă dreptul de a deține arme de libertate și democrație. Au aruncat în noi cu de toate. Au folosit drapelul nostru, imnul nostru de independență. Au invocat drepturile femeii și s-au folosit de imagini cu Mandela, Tienanmen și chiar Hitler. Au câștigat mizând pe frica oamenilor. De fapt, în timpul campaniei, armele au fost aproape în totalitate ignorate. Au pus accent pe drepturile individuale. Dar, vă întreb eu, care drept e mai important, dreptul la viață sau dreptul de a deține o armă ce poate lua o viață? (Aplauze)
We thought people would vote in defense of life, but in a country with a recent past of military dictatorship, the anti-government message of our opponents resonated, and we were not prepared to respond.
Credeam că oamenii vor vota pentru a apăra viața, dar într-o țară cu un trecut apropiat de dictatură militară, oamenii au rezonat cu mesajul anti-guvern al oponenților noștri și nu am fost pregătiți să răspundem.
Lesson learned. We've been more successful in the case of drug policy. If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible, they would have laughed. After all, there are huge military police prisons and financial establishments benefiting from this war. But today, the international drug control regime is starting to crumble. Governments and civil societies are experimenting with new approaches. The Global Commission on Drug Policy really knew its opposition, and rather than fighting them, our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso -- reached out to leaders from across the political spectrum, from liberals to conservatives. This high level group agreed to honestly discuss the merits and flaws of drug policies. It was this reasoned, informed and strategic discussion that revealed the sad truth about the War on Drugs. The War on Drugs has simply failed across every metric. Drugs are cheaper and more available than ever, and consumption has risen globally. But even worse, it also generated massive negative unintended consequences. It is true that some people have made these arguments before, but we've made a difference by anticipating the arguments of our opponents and by leveraging powerful voices that a few years ago would probably have resisted change.
Am învățat lecția. Am avut succes mai mare în cazul politicii drogurilor. Dacă întrebai oamenii, acum 10 ani, dacă se poate pune capăt Războiului Drogurilor, ar fi râs. În definitiv, există închisori militare uriașe și instituții financiare ce profită de pe urma acestui război. Dar acum regimul internațional de control al drogurilor începe să se clatine. Guvernele și societatea civilă experimentează noi abordări. Comisia Globală de Politică a Drogurilor își cunoștea bine opozanții și, în loc să se bată cu ei, directorul – ex-președintele Braziliei, Fernando Henrique Cardoso – a făcut un pas către liderii din întreg spectrul politic, de la liberali la conservatori. Grupul la nivel înalt a căzut de acord să discute sincer meritele și eșecurile politicii drogurilor. Această discuție rațională, informată și strategică a revelat tristul adevăr despre Războiul Drogurilor. Războiul Drogurilor efectiv a eșuat pe toate planurile. Drogurile sunt mai ieftine și mai ușor de procurat ca oricând și consumul a crescut la nivel global. Mai rău, a generat și consecințe nedorite importante. Adevărat, s-a mai vorbit despre asta, dar noi ne-am descurcat mai bine, anticipând argumentele oponenților și implicând personalități puternice care, cu câțiva ani în urmă, probabil, s-ar fi opus schimbării.
Third lesson: Use data to drive your argument. Guns and drugs are emotive issues, and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil, sometimes it's impossible to cut through the emotions and get to the facts. But this doesn't mean that we shouldn't try. Until quite recently, we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns. Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" -- or "Women in Love" -- that kicked off Brazil's national gun control campaign. In one highly viewed episode, a soap opera lead actress was killed by a stray bullet. Brazilian grannies and housewives were outraged, and in a case of art imitating life, this episode also included footage of a real gun control march that we had organized right here, outside in Copacabana Beach. The televised death and march had a huge impact on public opinion. Within weeks, our national congress approved the disarmament bill that had been languishing for years. We were then able to mobilize data to show the successful outcomes of the change in the law and gun collection program. Here is what I mean: We could prove that in just one year, we saved more than 5,000 lives.
A treia lecție: argumentează cu date. Armele și drogurile sunt chestiuni pasionale și, după cum am învățat în durerosul referendum despre arme din Brazilia, uneori e imposibil să treci peste emoții și să judeci după fapte. Dar asta nu înseamnă că nu trebuie încercat. Până nu demult, nu am știut câți brazilieni erau uciși cu arme de foc. În mod miraculos, o telenovelă autohtonă, „Mulheres Apaixonadas" sau „Femei îndrăgostite” a dus la campania națională de control al armamentului în Brazilia. Într-un episod de mare audiență, o eroină de telenovelă e ucisă de un glonț rătăcit. Bunicuțele și gospodinele braziliene au fost revoltate și, într-un caz tipic de artă ce redă realitatea, în episod se putea vedea și filmarea unui marș împotriva armelor real pe care l-am organizat chiar aici, lângă plaja Copacabana. Moartea și marșul de la televizor au avut un impact uriaș asupra opiniei publice. În câteva săptămâni, Congresul nostru aproba proiectul de lege pentru dezarmare care zăcea prin sertare de ani de zile. Atunci am putut veni cu date să demonstrăm ce rezultate ar avea schimbarea legii și programul de control al armelor. Iată la ce mă refer: Am putut dovedi că, doar într-un an, salvăm peste 5.000 de vieți. (Aplauze)
(Applause)
În cazul drogurilor,
And in the case of drugs, in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue, we managed to gather and present data that shows that today's drug policies cause much more harm than drug use per se, and people are starting to get it.
pentru a risipi frica și prejudecățile aferente, am putut aduna și prezenta date ce indică faptul că drogurile, azi, sunt cauza a mult mai multor rele decât folosirea lor în sine, și lumea începe să realizeze asta.
My fourth insight is: Don't be afraid to bring together odd bedfellows. What we've learned in Brazil -- and this doesn't only apply to my country -- is the importance of bringing diverse and eclectic folks together. If you want to change the world, it helps to have a good cross-section of society on your side. In both the case of guns and drugs, we brought together a wonderful mix of people. We mobilized the elite and got huge support from the media. We gathered the victims, human rights champions, cultural icons. We also assembled the professional classes -- doctors, lawyers, academia and more.
A patra constatare este: Nu te teme să accepți și adepți mai ciudați. Am învățat în Brazilia – și nu e valabil doar în țara mea – că e important să se adune lume diversă și eclectică. De vrei să schimbi lumea, ajută să ai alături o secțiune cât mai cuprinzătoare a societății. Atât în cazul armelor cât și al drogurilor, am adus de partea noastră o mare diversitate de oameni. Am mobilizat elitele și am fost sprijiniți masiv de media. Am adunat victime, activiști pentru drepturile omului, simboluri culturale. Totodată, am adunat categoriile profesionale – medici, avocați, lumea academică etc.
What I've learned over the last years is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change. In the case of drugs, we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers, and liberal politicians. They may not agree on everything; in fact, they disagree on almost everything. But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
În ultimii ani, am învățat că cei pro trebuie să se coalizeze cu cei contra schimbării. În cazul drogurilor, aveam nevoie de libertiniști, anti-prohibiționiști, legalizaționiști și politicieni liberali. Poate nu sunt de aceeași părere în toate, de fapt au păreri opuse în mai toate domeniile. Dar legitimitatea campaniei e dată de diversitatea punctelor de vedere.
Over a decade ago, I had a comfortable future working for an investment bank. I was as far removed from the world of civil society diplomacy as you can imagine. But I took a chance. I changed course, and on the way, I helped to create social movements that I believe have made some parts of the world safer. Each and every one of us has the power to change the world. No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change.
Cu peste zece ani în urmă, lucram la o bancă de investiții și întrevedeam un viitor confortabil. Vă imaginați cât de izolată eram de lume și de diplomația societății civile. Dar am riscat şi mi-am schimbat cursul vieţii și, făcând asta, am ajutat la crearea unor mișcări sociale care, cred eu, au dus la creșterea siguranței în unele părți ale lumii. Oricând, fiecare din noi are puterea să schimbe lumea. Indiferent de domeniu, indiferent cât de grea e lupta, societatea civilă e pivotul central al planului pentru schimbare.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)