About 12 years ago, I gave up my career in banking to try to make the world a safer place. This involved a journey into national and global advocacy and meeting some of the most extraordinary people in the world. In the process, I became a civil society diplomat.
Circa 12 anni fa, ho abbandonato la mia carriera in banca per cercare di rendere il mondo un posto più sicuro. Ha significato un percorso nella difesa nazionale e globale e incontrare persone tra le più meravigliose al mondo. Così facendo, sono diventata diplomatica della società civile.
Civil society diplomats do three things: They voice the concerns of the people, are not pinned down by national interests, and influence change through citizen networks, not only state ones. And if you want to change the world, we need more of them.
I diplomatici della società civile fanno tre cose: Danno voce alle preoccupazioni della gente, non sono vincolati dagli interessi nazionali, e influenzano il cambiamento attraverso le reti cittadine, non solo quelle statali. Se volete cambiare il mondo, ne servono di più.
But many people still ask, "Can civil society really make a big difference? Can citizens influence and shape national and global policy?" I never thought I would ask myself these questions, but here I am to share some lessons about two powerful civil society movements that I've been involved in. They are in issues that I'm passionate about: gun control and drug policy. And these are issues that matter here. Latin America is ground zero for both of them.
Molti ancora chiedono, "Può la società civile fare veramente la differenza? Possono i cittadini influenzare e condizionare la politica nazionale e globale?" Non avrei mai pensato di farmi queste domande, ma eccomi qui a condividere lezioni su due forti movimenti della società civile in cui sono stata coinvolta. Sono problemi di cui sono appassionata: controllo delle armi e politica sulla droga. Qui sono problemi importanti.
For example, Brazil -- this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record. We are the number one champion in homicidal violence. One in every 10 people killed around the world is a Brazilian. This translates into over 56,000 people dying violently each year. Most of them are young, black boys dying by guns. Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs, and the War on Drugs has been especially painful here. Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil are related to the War on Drugs. The same is true for about 25 percent of people in jail. And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs. Virtually every country and city across Central and South America is in trouble. Latin America has nine percent of the world's population, but 25 percent of its global violent deaths.
L'America Latina è l'epicentro di entrambi. Per esempio, il Brasile -- questo bellissimo paese che ospita TEDGlobal ha il peggior record del mondo. Siamo campioni di violenza omicida. Una persona su 10 nel mondo è brasiliana. Si traduce in più di 56 000 persone che muoiono ogni anno di morte violenta. In gran parte sono giovani neri che muoiono per armi da fuoco. Il Brasile è anche uno dei più grandi consumatori di droga, e la Guerra della Droga qui è particolarmente dolorosa. Circa il 50 per cento degli omicidi per le strade del Brasile sono legate alla Guerra della Droga. Vale lo stesso per circa il 25 per cento dei carcerati. Non solo il Brasile è influenzato dai problemi di droga e armi. Virtualmente tutti i paesi e le città del Sudamerica e dell'America Centrale sono in difficoltà. L'America Latina ha il nove per cento della popolazione mondiale,
These are not problems we can run away from. I certainly could not. So the first campaign I got involved with started here in 2003 to change Brazil's gun law and to create a program to buy back weapons. In just a few years, we not only changed national legislation that made it much more difficult for civilians to buy a gun, but we collected and destroyed almost half a million weapons. This was one of the biggest buyback programs in history -- (Applause) -- but we also suffered some setbacks. We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
ma il 25 per cento delle morti violente a livello globale. Non sono problemi da cui possiamo fuggire. Io non potrei mai. La prima campagna che ho seguito è iniziata qui nel 2003 per cambiare la legislazione brasiliana sulle armi e per creare un programma di riacquisto delle armi. In pochi anni, non solo abbiamo cambiato la legislazione nazionale che ha reso molto più difficile per i civili comprare un'arma, ma abbiamo raccolto e distrutto quasi mezzo milione di armi. È stato uno dei più ampi programmi di ritiro della storia -- (Applausi) ma abbiamo anche avuto degli intoppi. Abbiamo perso un referendum
The second initiative was also home-grown, but is today a global movement to reform the international drug control regime. I am the executive coordinator of something called the Global Commission on Drug Policy. The commission is a high-level group of global leaders brought together to identify more humane and effective approaches to the issue of drugs. Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken. Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay, change is in the air.
per bandire la vendita di armi ai civili nel 2005. Anche la seconda iniziativa era fatta in casa, ma è oggi un movimento globale per la riforma del regime internazionale di controllo dei narcotici. Sono il coordinatore di una cosa chiamata Commissione Globale di Controllo della Droga. La commissione è un gruppo di alto livello di leader globali messi insieme per identificare approcci più umani e efficaci ai problemi della droga. Da quando abbiamo iniziato nel 2008, il tabù sulla droga è stato spezzato. Nelle Americhe, dagli Stati Uniti al Messico alla Colombia e all'Uruguay, il cambiamento è nell'aria.
But rather than tell you the whole story about these two movements, I just want to share with you four key insights. I call them lessons to change the world. There are certainly many more, but these are the ones that stand out to me.
Ma invece di raccontarvi la storia di questi due movimenti, voglio condividere con voi quattro suggerimenti. Le chiamo lezioni per cambiare il mondo. Ce ne sono sicuramente molte altre, ma queste sono quelle che spiccano secondo me.
So the first lesson is: Change and control the narrative. It may seem obvious, but a key ingredient to civil society diplomacy is first changing and then controlling the narrative. This is something that veteran politicians understand, but that civil society groups generally do not do very well. In the case of drug policy, our biggest success has been to change the discussion away from prosecuting a War on Drugs to putting people's health and safety first. In a cutting-edge report we just launched in New York, we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market are criminal gangs and cartels. So in order to undermine the power and profit of these groups, we need to change the conversation. We need to make illegal drugs legal. But before I get you too excited, I don't mean drugs should be a free-for-all. What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for is creating a highly regulated market, where different drugs would have different degrees of regulation.
La prima lezione è: cambiare e controllare la narrazione. Può sembrare ovvio, ma un ingrediente chiave della diplomazia nella società civile è prima cambiare e poi controllare la narrazione. È una cosa che i veterani della politica capiscono, ma che i gruppi della società civile non fanno molto bene. Nel caso della politica sulla droga, il nostro più grande successo è stato lo spostamento dalla prosecuzione della Guerra alla Droga al mettere la salute delle persone al primo posto. In un rapporto innovativo che abbiamo lanciato a New York, abbiamo anche mostrato che i gruppi che beneficiano di più da questo mercato da 320 miliardi di dollari sono gang criminali e cartelli. Per indebolire il potere e i profitti di questi gruppi, dobbiamo cambiare la conversazione. Dobbiamo rendere legali le droghe illegali. Ma prima di agitarvi troppo, non voglio dire che le droghe dovrebbero essere aperte a tutti. Sto parlando, e quello che la Commissione Globale sostiene è creare un mercato altamente regolato, in cui le diverse droghe hanno diversi gradi di regolamentazione.
As for gun control, we were successful in changing, but not so much in controlling, the narrative. And this brings me to my next lesson: Never underestimate your opponents. If you want to succeed in changing the world, you need to know who you're up against. You need to learn their motivations and points of view. In the case of gun control, we really underestimated our opponents. After a very successful gun-collection program, we were elated. We had support from 80 percent of Brazilians, and thought that this could help us win the referendum to ban gun sales to civilians. But we were dead wrong. During a televised 20-day public debate, our opponent used our own arguments against us. We ended up losing the popular vote. It was really terrible. The National Rifle Association -- yes, the American NRA -- came to Brazil. They inundated our campaign with their propaganda, that as you know, links the right to own guns to ideas of freedom and democracy. They simply threw everything at us. They used our national flag, our independence anthem. They invoked women's rights and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler. They won by playing with people's fears. In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. Their focus was on individual rights. But I ask you, which right is more important, the right to life or the right to have a gun that takes life away? (Applause)
Come per il controllo delle armi, siamo stati bravi a cambiare ma non altrettanto a controllare la narrazione. E questo porta alla lezione successiva: mai sottostimare gli avversari. Se volete avere successo nel cambiare il mondo, dovete sapere chi avete di fronte. Dovete imparare le loro motivazioni e i loro punti di vista. Nel caso del controllo delle armi, abbiamo sottostimato i nostri avversari. Dopo il successo del programma di raccolta delle armi eravamo felicissimi. Avevamo il supporto dell'80 per cento dei Brasiliani, e pensavamo che potesse aiutarci a vincere il referendum per proibire la vendite di armi ai civili. Ma avevamo torto. Durante un dibattito pubblico di 20 giorni, i nostri avversari hanno usato le nostre argomentazioni contro di noi. Abbiamo finito per perdere il voto popolare. È stato veramente terribile. La National Rifle Association americana è venuta in Brasile. Ha inondato la nostra campagna con la sua propaganda, che come sapete, collega il diritto al possesso delle armi all'idea di libertà e democrazia. Ci hanno buttato tutto addosso. Hanno usato la nostra bandiera nazionale, il nostro inno all'indipendenza. Hanno evocato i diritti delle donne e usato impropriamente immagini di Mandela, Piazza Tienammen e Hitler. Hanno vinto giocando con le paure della gente. Di fatto, le armi sono state completamente ignorate nella loro campagna. Il loro focus era sui diritti individuali. Ma vi chiedo, quale diritto è più importante, il diritto alla vita o il diritto di avere un'arma per portare via la vita? (Applausi)
We thought people would vote in defense of life, but in a country with a recent past of military dictatorship, the anti-government message of our opponents resonated, and we were not prepared to respond.
Pensavamo che la gente avrebbe votato in difesa della vita, ma in un paese con un recente passato di dittatura militare, il messaggio antigovernativo dei nostri oppositori trovava il loro favore, e non eravamo pronti a rispondere.
Lesson learned. We've been more successful in the case of drug policy. If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible, they would have laughed. After all, there are huge military police prisons and financial establishments benefiting from this war. But today, the international drug control regime is starting to crumble. Governments and civil societies are experimenting with new approaches. The Global Commission on Drug Policy really knew its opposition, and rather than fighting them, our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso -- reached out to leaders from across the political spectrum, from liberals to conservatives. This high level group agreed to honestly discuss the merits and flaws of drug policies. It was this reasoned, informed and strategic discussion that revealed the sad truth about the War on Drugs. The War on Drugs has simply failed across every metric. Drugs are cheaper and more available than ever, and consumption has risen globally. But even worse, it also generated massive negative unintended consequences. It is true that some people have made these arguments before, but we've made a difference by anticipating the arguments of our opponents and by leveraging powerful voices that a few years ago would probably have resisted change.
Lezione imparata. Abbiamo avuto più successo nel caso della politica sulla droga. Se aveste chiesto alla gente 10 anni fa se la fine della Guerra alla Droga era possibile, avrebbe riso. Dopotutto, ci sono enormi carceri militari e istituzioni finanziarie che ne beneficiano. Ma oggi, il regime internazionale di controllo della droga comincia a sgretolarsi. I governi e le società civili stanno sperimentando nuovi approcci. La Commissione Globale per la Politica della Droga conosceva bene la sua opposizione, e invece di combatterla, il nostro presidente, l'ex Presidente brasiliano Fernando Henrique Cardoso, si è rivolto ai leader di tutto lo spettro politico, dai liberali ai conservatori. Questo gruppo di alto livello ha accettato di discutere onestamente dei valori e dei difetti delle politiche sulla droga. È stato questa discussione ragionata, informata e strategica che ha rivelato la triste verità sulla Guerra alla Droga. La Guerra alla Droga ha fallito su tutta la linea. Le droghe sono più economiche e più disponibili che mai, e il consumo globale è cresciuto. Ma c'è di peggio, ha anche generato enormi conseguenze negative non volute. È vero che molti lo hanno sostenuto in precedenza, ma abbiamo fatto la differenza anticipando le argomentazioni dei nostri oppositori e sfruttando voci potenti che qualche anno fa si sarebbero opposte al cambiamento.
Third lesson: Use data to drive your argument. Guns and drugs are emotive issues, and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil, sometimes it's impossible to cut through the emotions and get to the facts. But this doesn't mean that we shouldn't try. Until quite recently, we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns. Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" -- or "Women in Love" -- that kicked off Brazil's national gun control campaign. In one highly viewed episode, a soap opera lead actress was killed by a stray bullet. Brazilian grannies and housewives were outraged, and in a case of art imitating life, this episode also included footage of a real gun control march that we had organized right here, outside in Copacabana Beach. The televised death and march had a huge impact on public opinion. Within weeks, our national congress approved the disarmament bill that had been languishing for years. We were then able to mobilize data to show the successful outcomes of the change in the law and gun collection program. Here is what I mean: We could prove that in just one year, we saved more than 5,000 lives.
Terza lezione: usare i dati per indirizzare la discussione. Armi e droga sono problemi emotivi, e come abbiamo imparato a nostre spese nel referendum sulle armi in Brasile, talvolta è impossibile dare un taglio alle emozioni e arrivare ai fatti. Ma questo non significa che non dobbiamo provare. Fino poco tempo fa, non sapevamo quanti Brasiliani erano stati uccisi da armi. Sorprendentemente, è stata una soap opera locale intitolata "Mulheres Apaixonadas" -- o "Donne Appassionate" -- che ha lanciato la campagna di controllo delle armi in Brasile. In un episodio molto noto, una attrice della soap opera viene uccisa da una pallottola vagante. Le nonne e le casalinghe brasiliane erano indignate, e nel caso dell'arte che imita la vita, questo episodio includeva anche uno spezzone di una vera marcia per il controllo delle armi organizzata proprio qui, alla spiaggia di Copacabana. La morte e la marcia televisiva hanno avuto un enorme impatto sull'opinione pubblica. In poche settimane, il nostro congresso ha approvato la legge per il disarmo abbandonata da anni. Siamo stati in grado di mobilizzare dati per mostrare i successi dai risultati del cambiamento della legge e del programma di raccolta delle armi. Ecco cosa intendo: possiamo dimostrare che in un solo anno, abbiamo salvato più di 5000 vite.
(Applause)
(Applausi)
And in the case of drugs, in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue, we managed to gather and present data that shows that today's drug policies cause much more harm than drug use per se, and people are starting to get it.
E nel caso della droga, per indebolire paura e pregiudizi intorno al problema, siamo riusciti a raccogliere e presentare dati che mostrano che la politica della droga oggi causa più danni del semplice uso della droga,
My fourth insight is: Don't be afraid to bring together odd bedfellows. What we've learned in Brazil -- and this doesn't only apply to my country -- is the importance of bringing diverse and eclectic folks together. If you want to change the world, it helps to have a good cross-section of society on your side. In both the case of guns and drugs, we brought together a wonderful mix of people. We mobilized the elite and got huge support from the media. We gathered the victims, human rights champions, cultural icons. We also assembled the professional classes -- doctors, lawyers, academia and more.
e la gente comincia a capirlo. Quarto suggerimento: non aver paura di mettere insieme strani partner. Quel che abbiamo imparato in Brasile -- e non vale solo per il mio paese -- è l'importanza di mettere insieme persone diverse e eclettiche. Se volete cambiare il mondo, aiuta avere al vostro fianco una varietà di gente. In entrambi i casi delle armi e della droga, abbiamo messo insieme un meraviglioso mix di persone. Abbiamo mobilizzato l'élite e ricevuto grande supporto dai media. Abbiamo radunato vittime, esperti di diritti umani, icone culturali. Abbiamo anche messo insieme le classi professionali --
What I've learned over the last years is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change. In the case of drugs, we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers, and liberal politicians. They may not agree on everything; in fact, they disagree on almost everything. But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
dottori, avvocati, professori e tanti altri. Quel che ho imparato negli ultimi anni è che serve una coalizione di favorevoli e riluttanti per generare cambiamento. Nel caso della droga, ci servivano liberali, anti-proibizionisti, legalizzatori, e politici liberali. Possono non essere d'accordo su tutto; di fatto, sono in disaccordo su quasi tutto. Ma la legittimità della campagna è basata sui loro diversi punti di vista.
Over a decade ago, I had a comfortable future working for an investment bank. I was as far removed from the world of civil society diplomacy as you can imagine. But I took a chance. I changed course, and on the way, I helped to create social movements that I believe have made some parts of the world safer. Each and every one of us has the power to change the world. No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change.
Più di dieci anni fa, avevo di fronte un comodo futuro in una banca d'investimento. Ero lontano dal mondo della diplomazia della società civile come potete immaginare. Ma ho corso il rischio. ho cambiato direzione, e nel farlo, ho aiutato a creare movimenti sociali che credo abbiano reso più sicure alcune parti del mondo. Tutti noi abbiamo il potere di cambiare il mondo. Non importa quale sia il problema, e non importa quanto sia difficile, la società civile è essenziale in un progetto di cambiamento.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)