About 12 years ago, I gave up my career in banking to try to make the world a safer place. This involved a journey into national and global advocacy and meeting some of the most extraordinary people in the world. In the process, I became a civil society diplomat.
לפני בערך 12 שנים, ויתרתי על הקריירה שלי בבנקאות כדי לנסות להפוך את העולם למקום בטוח יותר. זה כלל מסע לתוך תמיכה ברעיון האזורי והגלובלי ופגישה עם כמה מהאנשים הכי יוצאי דופן בעולם. בתהליך, הפכתי לדיפלומטית של החברה האזרחית.
Civil society diplomats do three things: They voice the concerns of the people, are not pinned down by national interests, and influence change through citizen networks, not only state ones. And if you want to change the world, we need more of them.
דיפלומטים של החברה האזרחית עושים שלושה דברים: הם מביעים את קולם של האנשים, הם לא קשורים לאינטרס לאומי, ומשפיעים על שינוי ברשתות אזרחיות, לא רק על כאלו מדינתיות. ואם אתם רוצים לשנות את העולם, אנחנו צריכים עוד מהם.
But many people still ask, "Can civil society really make a big difference? Can citizens influence and shape national and global policy?" I never thought I would ask myself these questions, but here I am to share some lessons about two powerful civil society movements that I've been involved in. They are in issues that I'm passionate about: gun control and drug policy. And these are issues that matter here. Latin America is ground zero for both of them.
אבל הרבה אנשים עדיין שואלים, "האם החברה האזרחית באמת יכולה לעשות שינוי גדול? האם אזרחים יכולים להשפיע ולעצב מדיניות מדינית וגלובלית?" מעולם לא חושבתי שאשאל את עצמי את השאלות האלו, אבל הנה אני פה לחלוק איתכם כמה תובנות על שתי תנועות חברתיות אזרחיות חזקות שאני מעורבת בהן. הן נוגעות לנושאים שיש לי תשוקה אליהם: שליטה בנשק ומדיניות סמים. ואלו הנושאים שמשנים פה. אמריקה הלטינית היא נקודת המוצא של שנייהם.
For example, Brazil -- this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record. We are the number one champion in homicidal violence. One in every 10 people killed around the world is a Brazilian. This translates into over 56,000 people dying violently each year. Most of them are young, black boys dying by guns. Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs, and the War on Drugs has been especially painful here. Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil are related to the War on Drugs. The same is true for about 25 percent of people in jail. And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs. Virtually every country and city across Central and South America is in trouble. Latin America has nine percent of the world's population, but 25 percent of its global violent deaths.
לדוגמה, ברזיל -- למדינה היפיפיה הזו שמארחת את TEDGlobal יש את השיא הכי מכוער בעולם. אנחנו האלופים מספר אחת באלימות רצחנית. אחד מכל 10 אנשים שנהרג בעולם הוא ברזילאי. זה מתורגם ליותר מ 56,000 אנשים שמתים באלימות כל שנה. רובם בחורים צעירים שחורים שמתים ביריות. ברזיל היא גם אחת מהצרכניות הגדולות בעולם של סמים, והמחלמה בסמים היתה כואבת במיוחד פה. סביב 50 אחוז מהרציחות ברחובות בברזיל משוייכות למלחמה בסמים. אותו הדבר נכון לבערך 25 אחוז מהאנשים בכלא. וזה לא רק ברזיל שמושפעת משתי הבעיות של נשק וסמים. כמעט כל מדינה ועיר ברחבי מרכז ודרום אמריקה בצרות. באמריקה הלטינית יש תשעה אחוזים מאוכלוסיית העולם, אבל 25 אחוז מהמיתות האלימות העולמיות.
These are not problems we can run away from. I certainly could not. So the first campaign I got involved with started here in 2003 to change Brazil's gun law and to create a program to buy back weapons. In just a few years, we not only changed national legislation that made it much more difficult for civilians to buy a gun, but we collected and destroyed almost half a million weapons. This was one of the biggest buyback programs in history -- (Applause) -- but we also suffered some setbacks. We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
אלו לא בעיות שאנחנו יכולים לברוח מהן. אני בהחלט לא יכולתי. אז הקמפיין הראשון שהייתי מעורבת בו התחיל פה ב 2003 כדי לשנות את חוקי הנשק של ברזיל וליצור תוכנית לקנות חזרה נשקים. בתוך כמה שנים, לא רק שינינו את החקיקה הלאומית שעשתה את זה לקשה בהרבה לאזרחים לקנות נשק, אלא אספנו והשמדנו כמעט חצי מליון נשקים. זו היתה אחת מתוכניות הקניה חזרה הגדולות ביותר בהסטוריה -- (מחיאות כפיים) -- אבל גם סבלנו מכמה נסיגות. הפסדנו במשאל עם לאסור מכירת נשקים לאזרחים ב 2005,
The second initiative was also home-grown, but is today a global movement to reform the international drug control regime. I am the executive coordinator of something called the Global Commission on Drug Policy. The commission is a high-level group of global leaders brought together to identify more humane and effective approaches to the issue of drugs. Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken. Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay, change is in the air.
היוזמה השניה היתה גם רעיון מקומי, אבל היום היא תנועה גלובלית לשקם את משטר השליטה בסמים הבין לאומי. אני המתאמת האחראית של משהו שנקרא הועדה הגלובלית למדיניות סמים. הועדה היא קבוצה ברמה גבוהה של מנהיגים גלובליים שהתאחדו לזהות גישות יותר הומניות ואפקטיביות לנושא הסמים. מאז שהתחלנו ב 2008, הטאבו על סמים נשבר, ברחבי אמריקה, מארצות הברית ומקסיקו לקולומביה ואורוגוואי, השינוי באויר.
But rather than tell you the whole story about these two movements, I just want to share with you four key insights. I call them lessons to change the world. There are certainly many more, but these are the ones that stand out to me.
אבל במקום לספר לכם את כל הסיפור על שתי התנועות האלו, אני רק רוצה לחלוק איתכם ארבע תובנות עיקריות. אני קוראת להם שיעורים לשינוי העולם. יש בהחלט הרבה יותר, אבל אלו הן המשמעותיות עבורי.
So the first lesson is: Change and control the narrative. It may seem obvious, but a key ingredient to civil society diplomacy is first changing and then controlling the narrative. This is something that veteran politicians understand, but that civil society groups generally do not do very well. In the case of drug policy, our biggest success has been to change the discussion away from prosecuting a War on Drugs to putting people's health and safety first. In a cutting-edge report we just launched in New York, we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market are criminal gangs and cartels. So in order to undermine the power and profit of these groups, we need to change the conversation. We need to make illegal drugs legal. But before I get you too excited, I don't mean drugs should be a free-for-all. What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for is creating a highly regulated market, where different drugs would have different degrees of regulation.
אז השיעור הראשון הוא: שנו ושלטו בנרטיב. זה אולי נראה ברור, אבל מרכיב עיקרי לדיפלומטיית חברה אזרחית הוא ראשית לשנות ואז לשלוט בנרטיב. זה משהו שפוליטיקאים ותיקים מבינים, אבל קבוצות החברה האזרחית באופן כללי לא מצליחות כל כך. במקרה של מדיניות סמים, ההצלחה הכי גדולה שלנו היתה לשנות את הדיון הרחק מהאשמת המלחמה בסמים ללשים את בריאות האנשים והבטיחות קודם. בדו"ח חדשני שרק השקנו בניו יורק, הראנו גם שהקבוצות שמרוויחות הכי הרבה מהשוק הזה של 320 מיליארד דולר הן כנופיות קרימינליות וקרטלים. אז כדי לחתור תחת הכוח והרווח של הקבוצות האלו, אנחנו צריכים לשנות את השיח. אנחנו צריכים להפוך סמים לא חוקיים לחוקיים. אבל לפני שאני גורמת לכם להתרגש יותר מדי, אני לא מתכוונת שסמים צריכים להיות חופשיים לכולם. מה שאני מדברת עליו, ומה שהועדה הגלובלית טוענים עבורו זה ליצור שוק מפוקח מאוד, בו לסמים שונים יהיו רמות שונות של פיקוח.
As for gun control, we were successful in changing, but not so much in controlling, the narrative. And this brings me to my next lesson: Never underestimate your opponents. If you want to succeed in changing the world, you need to know who you're up against. You need to learn their motivations and points of view. In the case of gun control, we really underestimated our opponents. After a very successful gun-collection program, we were elated. We had support from 80 percent of Brazilians, and thought that this could help us win the referendum to ban gun sales to civilians. But we were dead wrong. During a televised 20-day public debate, our opponent used our own arguments against us. We ended up losing the popular vote. It was really terrible. The National Rifle Association -- yes, the American NRA -- came to Brazil. They inundated our campaign with their propaganda, that as you know, links the right to own guns to ideas of freedom and democracy. They simply threw everything at us. They used our national flag, our independence anthem. They invoked women's rights and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler. They won by playing with people's fears. In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. Their focus was on individual rights. But I ask you, which right is more important, the right to life or the right to have a gun that takes life away? (Applause)
ובנוגע לפיקוח על נשקים, הצלחנו בשינוי, אבל לא כל כך בשליטה על הנרטיב. וזה מביא אותי לשיעור הבא: לעולם אל תמעיטו בערך היריבים. אם אתם רוצים להצליח בשינוי העולם, אתם צריכים לדעת מול מי אתם עומדים. אתם צריכים ללמוד את המוטיבצמיות שלהם ונקודות המבט. במקרה של הגבלת נשקים, אנחנו באמת המעטנו בערך של היריבים שלנו. אחרי תוכנית איסוף נשקים מאוד מוצלחת, היינו מואשרים. היתה לנו תמיכה מ 80 אחוז מהברזילאים, וחשבנו שזה יכול לעזור לנו לזכות במשאל העם לאסור מכירת נשק לאזרחים. אבל טעינו לגמרי. במהלך דיון טלוויזיוני בן 20 יום, היריבים שלנו השתמשו בטיעונים שלנו נגדנו. ובסופו של דבר הפסדנו בהצבעת העם. זה היה ממש נורא. איגוד הרובאים הלאומי - כן ה NRA האמריקאי -- הגיע לברזיל. הם הציפו את הקמפיין שלנו עם הפרופגנדה שלהם, שהיא כמו שאתם יודעים, קישור הזכות לשאת נשק לרעיונות של חירות ודמוקרטיה. הם פשוט זרקו הכל עלינו. הם השתמשו בדגל הלאומי שלנו, בהמנון הלאומי. הם העלו את זכויות הנשים והשתמשו לרעה בתמונות של מנדלה, כיכר טיאנמן, ואפילו היטלר. הם זכו על ידי משחק בפחדים של אנשים. למעשה, לרובים כמעט לא התייחסו בקמפיין שלהם. המיקוד שלהם היה על זכויות אישיות. אבל אני שואלת אתכם, איזו זכות חשובה יותר, הזכות לחיות או הזכות להחזיק נשק שלוקח חיים? (מחיאות כפיים)
We thought people would vote in defense of life, but in a country with a recent past of military dictatorship, the anti-government message of our opponents resonated, and we were not prepared to respond.
חשבנו שאנשים יצביעו בהגנה על החיים, אבל במדינה עם עבר קרוב של דקטטורה צבאית, המסר האנטי ממשלתי של היריבים שלנו הדהד, ולא היינו מוכנים לענות.
Lesson learned. We've been more successful in the case of drug policy. If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible, they would have laughed. After all, there are huge military police prisons and financial establishments benefiting from this war. But today, the international drug control regime is starting to crumble. Governments and civil societies are experimenting with new approaches. The Global Commission on Drug Policy really knew its opposition, and rather than fighting them, our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso -- reached out to leaders from across the political spectrum, from liberals to conservatives. This high level group agreed to honestly discuss the merits and flaws of drug policies. It was this reasoned, informed and strategic discussion that revealed the sad truth about the War on Drugs. The War on Drugs has simply failed across every metric. Drugs are cheaper and more available than ever, and consumption has risen globally. But even worse, it also generated massive negative unintended consequences. It is true that some people have made these arguments before, but we've made a difference by anticipating the arguments of our opponents and by leveraging powerful voices that a few years ago would probably have resisted change.
שיעור נלמד. היינו יותר מוצלחים במקרה של מדיניות הסמים. אם הייתם שואלים את רוב האנשים לפני 10 שנים אם סיום המלחמה בסמים אפשרי, הם היו צוחקים. אחרי הכל, יש בתי כלא עצומים של משטרה וצבא ומוסדות פיננסיים שמרוויחים מהמלחמה הזו. אבל היום, משטר השליטה בסמים הבינלאומי מתחיל להתפורר. ממשלות וחברות אזרחיות מתנסות בגישות חדשות. הועדה הגלובלית למדיניות סמים באמת הכירה את האופוזיציה שלה, ובמקום להלחם בהם, יושב הראש שלנו - הנשיא הברזילאי לשעבר פרננדו הנריקה קרדוסו -- פנה למנהיגים מרחבי הספקטרום הפוליטי, מליברלים לשמרנים. הקבוצה האיכותית הזו הסכימה לדון בכנות במעלות ובחסרונות של מדיניות סמים. זה היה הדיון המיודע, השקול והאסטרטגי הזה שגילה את האמת העצובה בנוגע למלחמה בסמים. המלחמה בסמים למעשה נכשלה בכל מידה. סמים זולים וזמינים מתמיד, והצריכה עלתה גלובלית. אבל אפילו גרוע יותר, היא גם יצרה תוצאות שליליות מסיביות לא מכוונות. זה נכון שכמה אנשים טענו כך לפני כן, אבל עשינו שינוי על ידי צפיית הטיעונים של היריבים שלנו ועל ידי ניצול קולות חזקים שלפני כמה שנים היו כנראה מתנגדים לשינוי.
Third lesson: Use data to drive your argument. Guns and drugs are emotive issues, and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil, sometimes it's impossible to cut through the emotions and get to the facts. But this doesn't mean that we shouldn't try. Until quite recently, we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns. Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" -- or "Women in Love" -- that kicked off Brazil's national gun control campaign. In one highly viewed episode, a soap opera lead actress was killed by a stray bullet. Brazilian grannies and housewives were outraged, and in a case of art imitating life, this episode also included footage of a real gun control march that we had organized right here, outside in Copacabana Beach. The televised death and march had a huge impact on public opinion. Within weeks, our national congress approved the disarmament bill that had been languishing for years. We were then able to mobilize data to show the successful outcomes of the change in the law and gun collection program. Here is what I mean: We could prove that in just one year, we saved more than 5,000 lives.
שיעור שלישי: השתמשו במידע כדי להניע את הטיעון שלכם. נשק וסמים הם נושאים רגשיים, ולמדנו באופן כואב בקמפיין משאל העם על הנשק בברזיל, לפעמים זה בלתי אפשרי לעבור את הרגשות ולהגיע לעובדות. אבל זה לא אומר שאנחנו לא צריכים לנסות. עד לאחרונה, פשוט לא ידענו כמה ברזילאים נהרגו מנשק חם. למרבה הפלא, זו היתה אופרת סבון מקומית בשם "מולהרס אפקסיונדס" -- או "אישה מאוהבת" -- שהתיחילה את קמפיין השליטה בנשק הלאומי של ברזיל. בפרק אחד בעל רייטינג גבוה, שחקנית אופרת סבון מובילה נהרגה על ידי כדור טועה. הסבתות הברזילאיות ועקרות הבית היו זועמות, ובמקרה של אומנות שמחקה את החיים, הפרק גם כלל צילומים של צעדת שליטה ברובים אמיתית שאורגנה ממש פה, בחוץ בחוף קופקבנה. למוות הטלוויזיוני ולצעדה היו השפעה עצומה על דעת הציבור. תוך שבועות, הקונגרס הלאומי שלנו אישר את חוק פרוק הנשק שהתמהמה שנים. היינו מסוגלים אז להניע מידע כדי להראות את התוצאות המוצלחות של השינוי הגדול בחוק ותוכנית איסוף הנשקים. הנה מה שאני מתכוונת אליו: נוכל להוכיח שתוך שנה אחת, הצלנו יותר מ 5,000 חיים.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
And in the case of drugs, in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue, we managed to gather and present data that shows that today's drug policies cause much more harm than drug use per se, and people are starting to get it.
ובמקרה של סמים, כדי לחתור תחת הפחד והדעות הקדומות שמקיפות את הנושא, הצלחנו לאסוף ולהציג מידע שמראה שמדיניות הסמים האלו גרמו ליותר נזק מהשימוש בסמים עצמו, ואנשים מתחילים להבין את זה.
My fourth insight is: Don't be afraid to bring together odd bedfellows. What we've learned in Brazil -- and this doesn't only apply to my country -- is the importance of bringing diverse and eclectic folks together. If you want to change the world, it helps to have a good cross-section of society on your side. In both the case of guns and drugs, we brought together a wonderful mix of people. We mobilized the elite and got huge support from the media. We gathered the victims, human rights champions, cultural icons. We also assembled the professional classes -- doctors, lawyers, academia and more.
התובנה הרביעית שלי היא: אל תפחדו לחבר קיצונים. מה שלמדנו בברזיל -- וזה לא רלוונטי רק למדינה שלי -- זו החשיבות של חיבור אנשים שונים ומגוונים. אם אתם רוצים לשנות את העולם, זה עוזר שיש חתך רחב של החברה לצדכם. גם במקרה של נשק וסמים, חיברנו ערוב נפלא של אנשים. הנענו את העלית וקיבלנו תמיכה אדירה מהמדיה. אספנו את הקורבנות, מקדמי זכויות אדם, איקונים תרבותיים. הרכבנו גם את המעמד המקצועי -- רופאים, עורכי דין, אקדמיה ועוד.
What I've learned over the last years is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change. In the case of drugs, we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers, and liberal politicians. They may not agree on everything; in fact, they disagree on almost everything. But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
מה שלמדתי במשך השנים האחרונות זה שאתם צריכים קואליציות של המוכנים והלא מוכנים כדי לעשות שינוי. במקרה של סמים, היינו צריכים ליברטריאנים, מתנגדים לאיסור, מחוקקים, ופיליטיקאים ליברלים. הם אולי לא יסכימו על הכל: למעשה, הם לא מסכימים כמעט על הכל, אבל הלגיטימיות של הקמפיין מבוססת על מגוון נקודות המבט.
Over a decade ago, I had a comfortable future working for an investment bank. I was as far removed from the world of civil society diplomacy as you can imagine. But I took a chance. I changed course, and on the way, I helped to create social movements that I believe have made some parts of the world safer. Each and every one of us has the power to change the world. No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change.
לפני יותר מעשור, היה לי עתיד נוח בעבודה בבנקאות השקעות. הייתי רחוקה ומנותקת מהעולם של דיפלומטיית החברה האזרחית כמו שאתם יכולים לדמיין. אבל לקחתי סיכון. שיניתי מסלול, ובדרך, עזרתי ליצור תנועות חברתיות שאני מאמינה שהפכו כמה חלקים של העולם לבטוחים יותר. לכל אחד ואחת מאיתנו יש את הכוח לשנות את העולם. לא משנה מה הנושא, ולא משנה כמה קשה המאבק, החברה האזרחית היא מרכזית לתוכניות של השינוי.
Thank you.
תודה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)