About 12 years ago, I gave up my career in banking to try to make the world a safer place. This involved a journey into national and global advocacy and meeting some of the most extraordinary people in the world. In the process, I became a civil society diplomat.
Hace unos 12 años, renuncié a mi carrera en la banca para tratar de hacer del mundo un lugar más seguro. Se trataba de un viaje al soporte nacional y mundial y de conocer a algunas de las personas más extraordinarias del mundo. En el proceso, me convertí en una diplomática de la sociedad civil.
Civil society diplomats do three things: They voice the concerns of the people, are not pinned down by national interests, and influence change through citizen networks, not only state ones. And if you want to change the world, we need more of them.
Los diplomáticos de la sociedad civil hacen tres cosas: expresan las preocupaciones de la gente, no están inmovilizados porintereses nacionales, e influyen en el cambio a través de las redes ciudadanas, no solo las estatales. Y si quieren cambiar el mundo, necesitamos más de ellos.
But many people still ask, "Can civil society really make a big difference? Can citizens influence and shape national and global policy?" I never thought I would ask myself these questions, but here I am to share some lessons about two powerful civil society movements that I've been involved in. They are in issues that I'm passionate about: gun control and drug policy. And these are issues that matter here. Latin America is ground zero for both of them.
Pero muchos todavía preguntan: "¿Puede la sociedad civil realmente hacer una gran diferencia? ¿Pueden los ciudadanos influir y dar forma a la política nacional y global?" Nunca pensé que iba a preguntarme a mí misma estas preguntas, pero aquí estoy para compartir algunas lecciones acerca de dos poderosos movimientos de la sociedad civil en que he estado involucrada. Son cuestiones que me apasionan: control de armas y política de drogas. Y estos son los temas que importan aquí.
For example, Brazil -- this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record. We are the number one champion in homicidal violence. One in every 10 people killed around the world is a Brazilian. This translates into over 56,000 people dying violently each year. Most of them are young, black boys dying by guns. Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs, and the War on Drugs has been especially painful here. Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil are related to the War on Drugs. The same is true for about 25 percent of people in jail. And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs. Virtually every country and city across Central and South America is in trouble. Latin America has nine percent of the world's population, but 25 percent of its global violent deaths.
América Latina es la zona cero de los dos. Por ejemplo, Brasil, este hermoso país anfitrión de TEDGlobal tiene el récord más feo del mundo. Somos el número uno, campeones en homicidio violento. Una de cada 10 personas asesinadas en todo el mundo es brasileña. Esto se traduce en más de 56 000 personas que mueren violentamente cada año. La mayoría son jóvenes negros que mueren por armas de fuego. Brasil es también uno de los mayores consumidores del mundo de drogas y la guerra contra las drogas ha sido especialmente dolorosa aquí. Alrededor del 50 % de los homicidios en las calles de Brasil están relacionados con la guerra contra las drogas. Lo mismo es cierto para el 25 % de la gente en la cárcel. Y no sólo Brasil está afectado por el doble problema de armas y drogas. Prácticamente todos los países y ciudades de Centro y Sur América está en problemas. América Latina tiene el 9 % de la población mundial, pero el 25 % de las muertes violentas globales.
These are not problems we can run away from. I certainly could not. So the first campaign I got involved with started here in 2003 to change Brazil's gun law and to create a program to buy back weapons. In just a few years, we not only changed national legislation that made it much more difficult for civilians to buy a gun, but we collected and destroyed almost half a million weapons. This was one of the biggest buyback programs in history -- (Applause) -- but we also suffered some setbacks. We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
Estos no son problemas de los que podemos huir. Desde luego, yo no podía. Así que la primera campaña en que me involucré comenzó aquí en 2003 para cambiar la ley de armas de Brasil y crear un programa de recompra de armas. En pocos años, no solo cambiamos la legislación nacional, lo que hizo mucho más difícil para los civiles comprar una arma de fuego, sino que recogimos y destruimos casi medio millón de armas. Este fue uno de los mayores programas de recompra de la historia. (Aplausos) Pero también sufrió algunos reveses. Perdimos un referéndum en 2005 para prohibir la venta de armas a los civiles.
The second initiative was also home-grown, but is today a global movement to reform the international drug control regime. I am the executive coordinator of something called the Global Commission on Drug Policy. The commission is a high-level group of global leaders brought together to identify more humane and effective approaches to the issue of drugs. Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken. Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay, change is in the air.
La segunda iniciativa fue también hecha en casa pero es hoy un movimiento mundial para reformar la legislación internacional de control de drogas. Yo soy la coordinadora ejecutiva de algo que se llama la Comisión Global de Política de Drogas. La Comisión es un grupo de alto nivel de líderes mundiales reunidos para identificar enfoques más humanos y eficaces para el tema de las drogas. Desde que empezamos en 2008, el tabú contra las drogas se ha roto. Por toda América, de EE. UU. y México a Colombia y Uruguay, el cambio está en el aire.
But rather than tell you the whole story about these two movements, I just want to share with you four key insights. I call them lessons to change the world. There are certainly many more, but these are the ones that stand out to me.
Pero en lugar de contarles toda la historia de estos dos movimientos, solo quiero compartir con Uds. cuatro ideas clave. Yo las llamo lecciones para cambiar el mundo. Es cierto que hay muchas más, pero estas son las que para mí se destacan.
So the first lesson is: Change and control the narrative. It may seem obvious, but a key ingredient to civil society diplomacy is first changing and then controlling the narrative. This is something that veteran politicians understand, but that civil society groups generally do not do very well. In the case of drug policy, our biggest success has been to change the discussion away from prosecuting a War on Drugs to putting people's health and safety first. In a cutting-edge report we just launched in New York, we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market are criminal gangs and cartels. So in order to undermine the power and profit of these groups, we need to change the conversation. We need to make illegal drugs legal. But before I get you too excited, I don't mean drugs should be a free-for-all. What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for is creating a highly regulated market, where different drugs would have different degrees of regulation.
La primera lección es: Cambiar y controlar la narrativa. Puede parecer obvio, pero un ingrediente clave para la diplomacia de la sociedad civil es cambiar primero y luego controlar la narración. Esto es algo que los políticos veteranos entienden, pero que los grupos de la sociedad civil en general no hacen muy bien. En el caso de la política de drogas, nuestro mayor éxito ha sido cambiar la discusión de litigar una guerra contra las drogas a poner en primer lugar la salud y la seguridad de las personas. En un informe de vanguardia que acabamos de lanzar en Nueva York, mostramos que quienes más se benefician de este mercado de $320 mil millones son las bandas criminales y los cárteles. Así que con el fin de socavar el poder y el beneficio de estos grupos, tenemos que cambiar la conversación. Tenemos que hacer legales las drogas ilegales. Pero antes de que se emocionen demasiado, no me refiero a que las drogas deberían estar libres para todos. Lo que estoy diciendo, y lo que la Comisión Mundial defiende, es la creación de un mercado altamente regulado, donde diferentes drogas tendrían diferentes grados de regulación.
As for gun control, we were successful in changing, but not so much in controlling, the narrative. And this brings me to my next lesson: Never underestimate your opponents. If you want to succeed in changing the world, you need to know who you're up against. You need to learn their motivations and points of view. In the case of gun control, we really underestimated our opponents. After a very successful gun-collection program, we were elated. We had support from 80 percent of Brazilians, and thought that this could help us win the referendum to ban gun sales to civilians. But we were dead wrong. During a televised 20-day public debate, our opponent used our own arguments against us. We ended up losing the popular vote. It was really terrible. The National Rifle Association -- yes, the American NRA -- came to Brazil. They inundated our campaign with their propaganda, that as you know, links the right to own guns to ideas of freedom and democracy. They simply threw everything at us. They used our national flag, our independence anthem. They invoked women's rights and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler. They won by playing with people's fears. In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. Their focus was on individual rights. But I ask you, which right is more important, the right to life or the right to have a gun that takes life away? (Applause)
Como con el control de armas, tuvimos éxito en el cambio, pero no tanto en el control de la narrativa. Y esto me lleva a mi siguiente lección: Nunca subestimen a sus opositores. Si quieren tener éxito en cambiar el mundo, necesita saber quién está en su contra. Tiene que conocer sus motivaciones y puntos de vista. En el caso de control de armas, realmente subestimamos a nuestros rivales. Después de un programa de recolección de armas muy exitoso, estábamos eufóricos. Tuvimos el apoyo del 80 % de los brasileños, y se pensó que esto podría ayudarnos a ganar el referéndum para prohibir la venta de armas a los civiles. Pero estábamos equivocados. Durante un debate público televisado de 20 días, nuestro oponente usó nuestros propios argumentos en contra nuestra. Terminamos perdiendo el voto popular. Fue realmente terrible. La Asociación Nacional del Rifle --sí, la ANR estadounidense-- vino a Brasil. Inundaron nuestra campaña con su propaganda, que, como saben, vincula el derecho a poseer armas a las ideas de libertad y democracia. Simplemente nos tiraron todo. Utilizaron nuestra bandera nacional, nuestro himno de independencia. Invocaron los derechos de las mujer y mal utilizaron imágenes de Mandela, la Plaza de Tiananmen e incluso Hitler. Ganaron por jugar con los temores de la gente. De hecho, las armas fueron casi completamente ignoradas en su campaña. Su atención se centró en los derechos individuales. Pero les pregunto, ¿qué derecho es más importante, el derecho a la vida o el derecho a tener un arma que quita la vida? (Aplausos)
We thought people would vote in defense of life, but in a country with a recent past of military dictatorship, the anti-government message of our opponents resonated, and we were not prepared to respond.
Pensamos que la gente votaría en defensa de la vida, pero en un país con un pasado reciente de dictadura militar, el mensaje contra el gobierno de nuestros oponentes resonó y no estábamos preparados para responder.
Lesson learned. We've been more successful in the case of drug policy. If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible, they would have laughed. After all, there are huge military police prisons and financial establishments benefiting from this war. But today, the international drug control regime is starting to crumble. Governments and civil societies are experimenting with new approaches. The Global Commission on Drug Policy really knew its opposition, and rather than fighting them, our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso -- reached out to leaders from across the political spectrum, from liberals to conservatives. This high level group agreed to honestly discuss the merits and flaws of drug policies. It was this reasoned, informed and strategic discussion that revealed the sad truth about the War on Drugs. The War on Drugs has simply failed across every metric. Drugs are cheaper and more available than ever, and consumption has risen globally. But even worse, it also generated massive negative unintended consequences. It is true that some people have made these arguments before, but we've made a difference by anticipating the arguments of our opponents and by leveraging powerful voices that a few years ago would probably have resisted change.
Lección aprendida. Hemos tenido más éxito en el caso de la política de drogas. Si hubieran preguntado hace 10 años, si el fin de la guerra contra las drogas era posible, se habrían reído. Después de todo, hay enormes prisiones de la policía militar y establecimientos financieros que se benefician de esta guerra. Pero el régimen internacional de control de drogas está empezando a desmoronarse. Gobiernos y sociedades civiles están experimentando con nuevos enfoques. La Comisión Global de Políticas de Drogas realmente conocía su oposición y en lugar de luchar contra ellos, nuestro jefe, el expresidente de Brasil, Fernando Henrique Cardoso, tendió la mano a los líderes de todo el espectro político, de liberales a conservadores. Este grupo de alto nivel acordó discutir honestamente los méritos y defectos de las políticas de drogas. Fue esta discusión razonada, informada y estratégico la que reveló la triste verdad sobre la guerra contra las drogas. La guerra contra las drogas ha fracasado, simplemente en cualquier métrica. Las drogas son más baratas y están más disponibles que nunca, y el consumo ha aumentado a nivel mundial. Pero lo que es peor, también genera consecuencias negativas masivas no intencionadas. Es cierto que algunas personas han dado estos argumentos antes, pero hemos hecho una diferencia anticipando los argumentos de nuestros adversarios y aprovechando voces poderosas que hace unos años probablemente se habrían resistido al cambio.
Third lesson: Use data to drive your argument. Guns and drugs are emotive issues, and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil, sometimes it's impossible to cut through the emotions and get to the facts. But this doesn't mean that we shouldn't try. Until quite recently, we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns. Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" -- or "Women in Love" -- that kicked off Brazil's national gun control campaign. In one highly viewed episode, a soap opera lead actress was killed by a stray bullet. Brazilian grannies and housewives were outraged, and in a case of art imitating life, this episode also included footage of a real gun control march that we had organized right here, outside in Copacabana Beach. The televised death and march had a huge impact on public opinion. Within weeks, our national congress approved the disarmament bill that had been languishing for years. We were then able to mobilize data to show the successful outcomes of the change in the law and gun collection program. Here is what I mean: We could prove that in just one year, we saved more than 5,000 lives.
Tercera lección: utiliza datos para conducir tu argumento. Armas de fuego y drogas son temas emotivos, y como penosamente aprendimos de la campaña del referéndum de armas en Brasil, a veces es imposible cortar las emociones y llegar a los hechos. Pero esto no significa que no debamos tratar. Hasta hace muy poco, simplemente no sabíamos qué tantos brasileños fueron asesinados con armas de fuego. Sorprendentemente, fue una telenovela local llamada "Mujeres apasionadas", o "Women in Love", la que inició la campaña nacional de control de armas de Brasil. En un episodio altamente visto, una actriz de telenovelas cayó muerta por una bala perdida. Abuelas y amas de casa brasileñas se mostraron indignadas, y en un caso del arte imitando a la vida, este episodio también incluyó material de archivo de una marcha real para el control de armas que habíamos organizado aquí afuera en la playa de Copacabana. La muerte televisada y la marcha tuvieron un gran impacto en la opinión pública. En pocas semanas, nuestro congreso nacional aprobó el proyecto de ley de desarme que había estado languideciendo durante años. Entonces pudimos movilizar datos para mostrar los resultados exitosos de la modificación de la ley y el programa de recolección de armas. Esto es lo que quiero decir: pudimos probar que en solo un año,
(Applause)
hemos salvado más de 5000 vidas.
And in the case of drugs, in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue, we managed to gather and present data that shows that today's drug policies cause much more harm than drug use per se, and people are starting to get it.
(Aplausos) Y en el caso de las drogas, con el fin de socavar el miedo y el prejuicio que rodea el tema, nos las arreglamos para reunir y presentar los datos que muestran que las políticas actuales de drogas causan mucho más daño que el consumo de drogas per se,
My fourth insight is: Don't be afraid to bring together odd bedfellows. What we've learned in Brazil -- and this doesn't only apply to my country -- is the importance of bringing diverse and eclectic folks together. If you want to change the world, it helps to have a good cross-section of society on your side. In both the case of guns and drugs, we brought together a wonderful mix of people. We mobilized the elite and got huge support from the media. We gathered the victims, human rights champions, cultural icons. We also assembled the professional classes -- doctors, lawyers, academia and more.
y la gente está empezando a captarlo. Mi cuarto aprendizaje es: No tenga miedo de reunir a extraños compañeros de cama. Lo que hemos aprendido en Brasil, y esto no solo se aplica a mi país, es la importancia de reunir gente diversa y ecléctica. Si quieres cambiar el mundo, ayuda a tener una buena muestra representativa de la sociedad a su lado. Tanto en el caso de las armas como en el de las drogas, reunimos a una maravillosa mezcla de gente. Movilizamos a la élite y los medios nos dieron un gran apoyo. Reunimos a víctimas, defensores de derechos humanos, a iconos culturales. También trajimos a las clases profesionales
What I've learned over the last years is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change. In the case of drugs, we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers, and liberal politicians. They may not agree on everything; in fact, they disagree on almost everything. But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
médicos, abogados, académicos y más. Lo que he aprendido en los últimos años es que se necesitan coaliciones de dispuestos y no dispuestos a hacer el cambio. En el caso de las drogas, que necesitábamos libertarios, antiprohibicionistas, legisladores, y políticos liberales. Pueden no estar de acuerdo en todo; de hecho, no están de acuerdo en casi nada. Pero la legitimidad de la campaña se basa en sus diversos puntos de vista.
Over a decade ago, I had a comfortable future working for an investment bank. I was as far removed from the world of civil society diplomacy as you can imagine. But I took a chance. I changed course, and on the way, I helped to create social movements that I believe have made some parts of the world safer. Each and every one of us has the power to change the world. No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change.
Hace más de una década, tenía un futuro cómodo trabajando para un banco de inversión. Estaba tan alejada del mundo de la diplomacia de la sociedad civil como se puedan imaginar. Pero me arriesgué. Cambié el curso, y en el camino, ayudé a crear movimientos sociales que creo que han hecho algunas partes del mundo más seguras. Todos y cada uno de nosotros tiene el poder de cambiar el mundo. No importa cuál es el problema y no importa lo difícil de la lucha, la sociedad civil es fundamental para el modelo para el cambio.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)