قبل حوالي 12 سنة ، تركت عملي في مجال الخدمات المصرفية في محاولة مني لجعل العالم مكاناً آمناً . وشمل ذلك رحلة دعم وطنية وعالمية ومقابلة بعض من أكثر الناس النوابغ والخارقين في العالم . وفي هذه العملية ،أصبحت دبلوماسية للمجتمع المدني .
About 12 years ago, I gave up my career in banking to try to make the world a safer place. This involved a journey into national and global advocacy and meeting some of the most extraordinary people in the world. In the process, I became a civil society diplomat.
يقوم دبلوماسيو المجتمع المدني بثلاثة أشياء : يعبرون عن هموم الناس، التي لم تكن من ضمن الاهتمامات الوطنية، وإحداث تغيرات على مستوى المواطنين، وليس على مستوى الدولة فقط . واذا أردت أن تغير العالم ، فإننا نحتاج إلى الكثير منهم .
Civil society diplomats do three things: They voice the concerns of the people, are not pinned down by national interests, and influence change through citizen networks, not only state ones. And if you want to change the world, we need more of them.
ولكن العديد من الناس مازال يسألون، هل من الممكن حقاّ للمجتمع المدني أن يحدث فارقاً كبيراً ؟ هل بإمكان المواطنين أن يشكلوا ويؤثروا على السياسة المحلية والعالمية ؟ لم أكن أعتقد أبدا أنه من الممكن أن أسأل نفسي مثل هذه الأسئلة، ولكني هنا الآن لأنشر بعضاً من هذه الدروس عن حركتين قويتين من المجتمع المدني التي شاركت فيهما. هي قضايا لدي شغف بها : التحكم في السلاح وسياسة المخدرات. وهذه هي القضايا التي تهمنا هنا. أمريكا اللاتينية هي نقطة البداية لكليهما.
But many people still ask, "Can civil society really make a big difference? Can citizens influence and shape national and global policy?" I never thought I would ask myself these questions, but here I am to share some lessons about two powerful civil society movements that I've been involved in. They are in issues that I'm passionate about: gun control and drug policy. And these are issues that matter here. Latin America is ground zero for both of them.
وعلى سبيل المثال ،البرازيل-- هذا البلد الجميل الذي يستضيف مؤتمر TEDGlobal لديه أسوء سجل عالمي في هذه الجرائم. فنحن رقم 1عالميا في العنف القاتل. 1 من كل 10 قتلى حول العالم برازيلي. بمعنى آخر ما يزيد عن 56,000 برازيلي يموتون بسبب العنف كل عام. معظمهم من الشباب،أو الأطفال ذوي البشرة السوداء ممن يموتون بالسلاح. البرازيل هي أيضاً واحدة من أكثر دول العالم استهلاكاً للمخدرات، والحرب على المخدرات كانت مؤلمة هنا. حوالي 50% من جرائم القتل التي تحدث في شوارع البرازيل مرتبطة بحرب المخدرات. والحقيقة الأخرى أن 25% من البرازيليين موجودون في السجون. وليست البرازيل وحدها التي تعاني من مشاكل المخدرات والسلاح. ففعلياً كل دولة أو مدينة في أمريكا الجنوبية أو الوسطى تعاني من هذه المشاكل. تشكل أمريكا اللاتينية ما نسبته 9% من سكان العالم، ولكنها تشكل 25 % من قتلى العنف حول العالم.
For example, Brazil -- this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record. We are the number one champion in homicidal violence. One in every 10 people killed around the world is a Brazilian. This translates into over 56,000 people dying violently each year. Most of them are young, black boys dying by guns. Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs, and the War on Drugs has been especially painful here. Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil are related to the War on Drugs. The same is true for about 25 percent of people in jail. And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs. Virtually every country and city across Central and South America is in trouble. Latin America has nine percent of the world's population, but 25 percent of its global violent deaths.
فلا يمكننا أن نغض الطرف عن مثل هذه المشاكل. أنا شخصيأ بالتأكيد لا يمكنني ذلك . لذا فإن أول حملة اشتركت بها بدأت هنا في عام 2003 لتغير قانون السلاح في البرازيل ولإقامة برنامج لإعادة شراء الأسلحة. في غضون عدة سنوات. لم نقم بتغيرالتشريع الوطني فحسب والذي جعل عملية شراء الأسلحة من طرف المدنين أكثر صعوبة، ولكننا قمنا أيضاً بجمع وتدمير ما يقارب نصف مليون قطعة سلاح. لقد كانت هذه أكبر عملية إعادة شراء في التاريخ -- (تصفيق ) ولكننا عانينا أيضأ من الكثير من النكسات. فقد خسرنا في استفتاءعام لحظر بيع السلاح للمدنينين في عام 2005 .
These are not problems we can run away from. I certainly could not. So the first campaign I got involved with started here in 2003 to change Brazil's gun law and to create a program to buy back weapons. In just a few years, we not only changed national legislation that made it much more difficult for civilians to buy a gun, but we collected and destroyed almost half a million weapons. This was one of the biggest buyback programs in history -- (Applause) -- but we also suffered some setbacks. We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
المبادرة الثانية كانت محلية أيضاً، ولكن اليوم هناك حركة عالمية لإصلاح النظام الدولي لمراقبة المخدرات. وأنا منسقة تنفيذية في ما يسمى اللجنة العالمية لسياسة المخدرات. اللجنة هي مجموعة رفيعة المستوى من قادة عالميين يعملون مع بعضهم لتحديد مفاهيم إنسانية أكثر ومقاربات فعالة تتعلق بقضية المخدرات. ومنذ بدايةعملنا في عام 2008 فإن قيود المخدرات قد كسرت . وعبر الأمريكيتين،من الولايات المتحدة والمكسيك ،إلى كولومبيا والأرغواي، فإن التغيير بدأ يلوح في الأفق.
The second initiative was also home-grown, but is today a global movement to reform the international drug control regime. I am the executive coordinator of something called the Global Commission on Drug Policy. The commission is a high-level group of global leaders brought together to identify more humane and effective approaches to the issue of drugs. Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken. Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay, change is in the air.
ولكن بدلاً من أن أخبركم بالقصة الكاملة عن هاتين الحركتين، أود فقط أن أشارككم بأربع أفكار رئيسية. أسميهم دروس لتغير العالم. وهناك بالتأكيد دروس كثيرةغيرها، ولكن هذه الأفكار هي الأهم بالنسبة لي.
But rather than tell you the whole story about these two movements, I just want to share with you four key insights. I call them lessons to change the world. There are certainly many more, but these are the ones that stand out to me.
فالدرس الأول هو : قم بالتغيير والتحكم في القصة. ربما يبدو ذلك واضحاً، ولكن العنصر الأساسي في دبلوماسية المجمتع المدني هو التغيير أولاً،ومن ثم التحكم بالقصة . وهذا الشيء مفهوم بالنسبة للسياسين المحنكين، ولكن مجموعات المجتمع المدني لا تقوم ذلك بشكل حيد . وفيما يتعلق بسياسة المخدرات، فإن أكبر نجاح لنا أننا قمنا بتغير طريقة المناقشة من كونها استمراراً بالحرب على المخدرات إلى الاهتمام بصحة الناس وسلامتهم في المقام الأول. وفي التقرير النهائي الذي أطلقناه لتونا في نيويورك، أظهرنا أيضاً أن الجهات المستفيدة من ال 320 مليار دولار في سوق المخدرات هم عصابات المجرمين. لذا من أجل إضعاف سلطة والتقليل من أرباح هذه المجموعات، علينا أن نغير طريقة الحوار . وعلينا أن نجعل المخدرات غير القانونية قانونية. ولكن قبل ان أجعلكم تفرحون جدا، فأنا هنا لا أعني بأن المخدرات يجب أن تتوفر بشكل مجاني للجميع. ولكن ما أقصده وما تسعى إليه اللجنة العالمية هو خلق سوق منظم للغاية، حيث أن أنواع المخدرات المختلفة ستكون لها درجات مختلفة من التنظيم.
So the first lesson is: Change and control the narrative. It may seem obvious, but a key ingredient to civil society diplomacy is first changing and then controlling the narrative. This is something that veteran politicians understand, but that civil society groups generally do not do very well. In the case of drug policy, our biggest success has been to change the discussion away from prosecuting a War on Drugs to putting people's health and safety first. In a cutting-edge report we just launched in New York, we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market are criminal gangs and cartels. So in order to undermine the power and profit of these groups, we need to change the conversation. We need to make illegal drugs legal. But before I get you too excited, I don't mean drugs should be a free-for-all. What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for is creating a highly regulated market, where different drugs would have different degrees of regulation.
أما بالنسبة للسيطرة على السلاح فلقد نجحنا بالتغيير، ولكن لم يكن نجاحاً مبهراً في في التحكم في القصة . وهذا يقودني إلى الدرس الثاني : لا تقلل من شأن خصمك أبداً. إذا أردت فعلاً أن تنجح في تغيير العالم، فعليك أن تعرف من هو ضدك. وعليك أن تعرف ما هي دوافعهم ووجهات نظرهم. فيما يتعلق بالتحكم في السلاح، فنحن بالفعل قللنا من شأن خصومنا. وبعد برنامج جمع الأسلحة الناجح بامتياز كنا سعداء للغاية . وحصلنا على دعم من أكثر من 80% من البرازيليين، واعتقدنا بأن ذلك سيساعدنا كثيراً في الاستفتاء بحظر بيع الأسلحة للمدنيين. ولكننا أسأنا التقدير. وخلال مناقشة عامة متلفزة لمدة 20 يوماً، استخدم خصومنا مناقاشاتنا الحادة كسلاح ضدنا. وفي النهاية خسرنا التصويت الشعبي. كان ذلك فظيعا حقاً. الرابطة الوطنية الأمريكية للسلاح نعم الأمريكية المعروفة باختصار NRA-- جاءت إلى البرازيل. لقد غطت على حملتنا بإشاعاتها، وهذا كما تعرفون، يربط حق امتلاك السلاح بأفكار الحرية والديمقراطية. ببساطة رموا كل شيء علينا. لقد استخدموا علمنا الوطني، ونشيد الاستقلال الخاص بنا . لقد تذرعوا بحقوق المرأة وأساءوا استخدام صور مانديلا ، ساحة تيانانمن، وحتى صور هتلر. لقدربحوا من خلال اللعب على وتر خوف الناس . في الواقع تم تجاهل موضوع الأسلحة بشكل شبه كامل في حملتهم. وكان تركيزهم على الحقوق الفردية . ولكن أريد أن أسألكم، ما هو الحق الأهم، حق الحياة أم الحق بامتلاك السلاح الذي ينهي الحياة ؟ (تصفيق )
As for gun control, we were successful in changing, but not so much in controlling, the narrative. And this brings me to my next lesson: Never underestimate your opponents. If you want to succeed in changing the world, you need to know who you're up against. You need to learn their motivations and points of view. In the case of gun control, we really underestimated our opponents. After a very successful gun-collection program, we were elated. We had support from 80 percent of Brazilians, and thought that this could help us win the referendum to ban gun sales to civilians. But we were dead wrong. During a televised 20-day public debate, our opponent used our own arguments against us. We ended up losing the popular vote. It was really terrible. The National Rifle Association -- yes, the American NRA -- came to Brazil. They inundated our campaign with their propaganda, that as you know, links the right to own guns to ideas of freedom and democracy. They simply threw everything at us. They used our national flag, our independence anthem. They invoked women's rights and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler. They won by playing with people's fears. In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. Their focus was on individual rights. But I ask you, which right is more important, the right to life or the right to have a gun that takes life away? (Applause)
لقد اعتقدنا بأن الناس سيصوتون للدفاع عن الحياة، ولكن في بلد يعاني من الديكتاتورية العسكرية منذ الماضي القريب، فإن الرسالة المناهضة للحكومة من من معارضينا كان لها صدى، ولم نكن جاهزين للرد عليهم.
We thought people would vote in defense of life, but in a country with a recent past of military dictatorship, the anti-government message of our opponents resonated, and we were not prepared to respond.
تعلمنا الدرس. لقد كنا أكثر نجاحاً فيما يتعلق بسياسة المخدرات . لو سألت معظم الناس قبل 10 سنوات هل نهاية الحرب على المخدرات ممكنة، لكانوا قد ضحكوا. على كل حال،هناك عدد ضخم من سجون الشرطة العسكرية ومؤسسات مالية مستفيدة من هذه الحرب. ولكن في هذه االأيام،بدأ نظام المراقبة الدولي على المخدرات بالانهيار. تجرب المجتمعات المدنية والحكومات أساليب جديدة. اللجنه العالمية لسياسة المخدرات تعرف حقاً معارضيها، وبدلا من مواجهتهم، فإن رئيسنا-- الرئيس البرازيلي السابق فرناندو هنريك كاردوسو-- مد يده إلى قادة من مختلف ألوان الطيف السياسي، من الليبراليين إلى المحافظين . وافقت هذه المجموعة رفيعة المستوى على المناقشة بكل صراحة حول مزايا وعيوب سياسات المخدرات. لقد كان نقاشا استراتيجيا مقنعا كشف حقيقة مؤلمة عن الحرب على المخدرات. ببساطه الحرب على المخدرات فشلت بكل المقاييس. فالمخدرات أصبحت أرخص ومتاحة بشكل أكثر من ذي قبل. وزاد استهلاكها بشكل عالمي . والأسوء من ذلك، أنها أنتجت عواقب وخيمة كبيرة. وصحيح أن بعض الناس قدموا هذه الحجج من قبل، ولكننا أحدثنا تغييرا من خلال إحباط حجج خصومنا ومن خلال الإستفادة من الأصوات القوية التي من المرجح أنها كانت لتقاوم هذا التغيير قبل عدة سنوات.
Lesson learned. We've been more successful in the case of drug policy. If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible, they would have laughed. After all, there are huge military police prisons and financial establishments benefiting from this war. But today, the international drug control regime is starting to crumble. Governments and civil societies are experimenting with new approaches. The Global Commission on Drug Policy really knew its opposition, and rather than fighting them, our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso -- reached out to leaders from across the political spectrum, from liberals to conservatives. This high level group agreed to honestly discuss the merits and flaws of drug policies. It was this reasoned, informed and strategic discussion that revealed the sad truth about the War on Drugs. The War on Drugs has simply failed across every metric. Drugs are cheaper and more available than ever, and consumption has risen globally. But even worse, it also generated massive negative unintended consequences. It is true that some people have made these arguments before, but we've made a difference by anticipating the arguments of our opponents and by leveraging powerful voices that a few years ago would probably have resisted change.
الدرس الثالث استخدم المعلومات لتدعم حجتك . السلاح والمخدرات قضايا عاطفية، وكما تعلمنا بألم من حملة الاستفتاء على السلاح التي قمنا بها بالبرازيل، أنه في بعض الأحيان من المستحيل أن تمنع شيئا متعلقا بالعواطف وتوصلنا لهذه الحقائق. ولكن هذا لا يعني أنه ليس علينا أن نحاول . حتى وقت قريب جداً، لم نكن نعرف ببساطة عدد البرازيليين الذين قتلوا بالسلاح. ومن المذهل أن مسلسلا محليا اسمه "مولهيرز ابايكسوناداس "-- أو" إمرأة في الحب "-- أطلق حملة محلية للسيطرة على السلاح في البرازيل. ففي إحدى حلقاته ذات المشاهدات العالية، تم قتل بطلة المسلسل برصاصة طائشة . فغضبت الجدات وربات البيوت البرازيليات لمشاهدة هذا المشهد، وبما أن الفن يعكس الحياة، فقد شملت هذه الحلقه أيضاً لقطات من مسيرة عرض الأسلحة التي نظمناها هنا، خارجاً في شاطئ كوباكابانا. الوفاة المتلفزة والمسيرة كان لها تأثير كبير على الرأي العام . وفي غضون أسابيع ،وافق المؤتمر الوطني لدينا على مشروع قانون نزع السلاح الذي كان ضعيفأ منذ سنوات. وكنا قادرين بعد ذلك على تعئبة البيانات لإظهار النتائج الناجحة الناتجة عن التغيير في هذا القانون وبرنامج جمع الأسلحة. وهذا ما أقصده هنا : لقد أثبتنا بأنه في خلال عام واحد فقط، حمينا أكثر من 5,000 روح من القتل.
Third lesson: Use data to drive your argument. Guns and drugs are emotive issues, and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil, sometimes it's impossible to cut through the emotions and get to the facts. But this doesn't mean that we shouldn't try. Until quite recently, we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns. Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" -- or "Women in Love" -- that kicked off Brazil's national gun control campaign. In one highly viewed episode, a soap opera lead actress was killed by a stray bullet. Brazilian grannies and housewives were outraged, and in a case of art imitating life, this episode also included footage of a real gun control march that we had organized right here, outside in Copacabana Beach. The televised death and march had a huge impact on public opinion. Within weeks, our national congress approved the disarmament bill that had been languishing for years. We were then able to mobilize data to show the successful outcomes of the change in the law and gun collection program. Here is what I mean: We could prove that in just one year, we saved more than 5,000 lives.
(تصفيق )
(Applause)
وفيما يتعلق بمشكل المخدرات، فمن أجل القضاء على هذا الخوف والتحيز الملازم لهذه القضية، فقد تمكنا من جمع البيانات الحالية التي تظهر بأن سياسات المخدرات هذه الأيام تسبب أضراراً أكثر من استخدام المخدرات بحد ذاتها، فبدأ الناس بتفهم هذه الأمور.
And in the case of drugs, in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue, we managed to gather and present data that shows that today's drug policies cause much more harm than drug use per se, and people are starting to get it.
وفكرتي الرابعة هي : لا تخف أبدا ً من أن تجمع المتحالفين غريبي الأطوار. ما تعلمناه في البرازيل-- وهذا لا يمكن تطبيقه فقط في بلدي-- هو أهمية جلب الناس معاً بطريقة متنوعة أو منتقاة. إذا أردت أن تغير العالم، فمن المفيد ،أن يكون لديك شريحة كبيرة من المجتمع تقف بجانبك. فييما يخص السلاح والمخدرات كليهما، لقد جمعنا مزيجا جميلا من الناس. لقد قمنا بإقناع النخبة من المجمتع وحصلنا على دعم كبير من الإعلام . لقد جمعنا الضحايا وأبطال حقوق الانسان والرموز الثقافية . وقمنا أيضاً بجمع الطبقات المهنية-- من أطباء ،ومحامين ،وأكاديمين ،وغيرهم .
My fourth insight is: Don't be afraid to bring together odd bedfellows. What we've learned in Brazil -- and this doesn't only apply to my country -- is the importance of bringing diverse and eclectic folks together. If you want to change the world, it helps to have a good cross-section of society on your side. In both the case of guns and drugs, we brought together a wonderful mix of people. We mobilized the elite and got huge support from the media. We gathered the victims, human rights champions, cultural icons. We also assembled the professional classes -- doctors, lawyers, academia and more.
ما تعلمته خلال هذه السنوات الماضية بأنك بحاجة إلى تحالف من الراغبين وغيرالراغبين في تحقيق التغيير. وفيما يتعلق بالمخدرات، نحن بحاجهة إلى ليبرالين،ومناهضين للحظر،ومشرعين، وسياسيين ليراليين. ربما لن يوافقوا على كل شيء، في الحقيقة هم يعارضون معظم الأشياء . ولكن شرعية الحملة تستند على اختلاف وجهات نظرهم.
What I've learned over the last years is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change. In the case of drugs, we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers, and liberal politicians. They may not agree on everything; in fact, they disagree on almost everything. But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
منذ أكثر من عقد من الزمن، كان لدي مستقبل مريح حيث كنت أعمل في بنك استثماري . كنت بعيدة عن عالم دبلوماسية المجمتع المدني كما يمكنكم أن تتخيلوا. ولكنني حصلت على فرصة. وغيرت المسار، وبالسير في هذا الطريق،ساعدت على على خلق حركات اجتماعية التي أعتقد أنها جعلت بعض مناطق العالم أكثر أماناً . كل واحد منا لديه القدرة على تغيير العالم . بغض النظرعن القضية،أو صعوبة المواجهة، فالمجتمع المدني هو المركزلخطط التغيير.
Over a decade ago, I had a comfortable future working for an investment bank. I was as far removed from the world of civil society diplomacy as you can imagine. But I took a chance. I changed course, and on the way, I helped to create social movements that I believe have made some parts of the world safer. Each and every one of us has the power to change the world. No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change.
شكراً .
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)