I have a big question. Which is, who runs the world?
Tôi có một câu hỏi lớn. đó là ai thống trị thế giới?
It used to be an easy question to answer. If you're over 45 like me, you grew up in a world that was dominated by two giants. The United States called the shots on one side of the Wall, the Soviets set the rules on the other. And that was a bipolar world. It's very simple.
Nó từng là một câu hỏi rất dễ trả lời. Nếu bạn hơn 45 tuổi như tôi, bạn lớn lên trong một thế giới bị thống trị bởi hai gã khổng lồ. Hoa Kỳ đã nắm quyền ở một bên của Bức tường, Liên Xô đặt ra các quy tắc ở bên còn lại. Và đó là một thế giới lưỡng cực. Rất đơn giản.
If you're under 45, you grew up when the Soviet Union had already collapsed, and that left the United States as the sole superpower, dominating global institutions and also exerting raw power. And that was a unipolar world.
Nếu bạn dưới 45, bạn lớn lên khi Liên Xô đã sụp đổ, và điều đó khiến Hoa Kỳ trở thành siêu cường duy nhất, thống trị các tổ chức toàn cầu và cũng phát huy sức mạnh thô bạo. Và đó là một thế giới đơn cực.
And then about 15 years ago, things got a little more complicated. The United States increasingly didn't want to be the world's policeman or the architect of global trade or even the cheerleader for global values. Other countries were becoming more powerful, and they could increasingly ignore many of the rules they didn't like, sometimes even setting new rules themselves.
Và rồi khoảng 15 năm trước, mọi thứ trở nên phức tạp hơn một chút. Hoa Kỳ ngày càng không muốn giám sát thế giới hay kiến trúc sư của thương mại toàn cầu hoặc thậm chí là người cổ vũ cho các giá trị toàn cầu. Các quốc gia khác đang trở nên hùng mạnh hơn, và họ có thể bỏ qua nhiều quy tắc mà họ không thích, thậm chí đôi khi còn tự đặt ra các quy tắc mới
What happened? Three things. Number one, Russia was not integrated into Western institutions. A former great power now in very serious decline and they are angry about it. We can argue about whose fault that is, but we are where we are. Number two, China was integrated into US-led institutions on the presumption that as they got wealthier and more powerful, they would become Americans. Turns out, they're still Chinese.
Chuyện gì đã xảy ra? 3 điều. Thứ nhất, Nga không được tích hợp vào các thể chế phương Tây. Một cường quốc trước đây giờ đang suy tàn nghiêm trọng họ tức giận về điều đó. Ta có thể tranh luận xem đó là lỗi của ai, nhưng chúng ta đang ở vị trí của chúng ta. Thứ 2, Trung Quốc đã được tích hợp vào các tổ chức do Hoa Kỳ lãnh đạo với giả định rằng khi họ trở nên giàu có và quyền lực hơn, họ sẽ trở thành người Mỹ. Hóa ra, họ vẫn là người Trung Quốc.
(Laughter)
(Tiếng cười)
And the United States is not particularly comfortable with that. Number three, tens of millions of citizens in the United States and other wealthy democracies felt left behind by globalization. This has been ignored for decades. But as a consequence, they felt that their governments and their leaders were more illegitimate.
Và Hoa Kỳ không đặc biệt thoải mái với điều đó. Thứ 3, hàng chục triệu công dân tại Hoa Kỳ và các nền dân chủ giàu có khác cảm thấy bị bỏ lại phía sau bởi toàn cầu hóa. Điều này đã bị bỏ qua trong nhiều thập kỷ. Nhưng như một hệ quả, họ cảm thấy rằng chính phủ và các nhà lãnh đạo của họ bất hợp pháp hơn.
Now if you look at all the headlines in the world today, driving all of this geopolitical tension and conflict, over 90 percent of them are because of these three reasons. And that's why today we live in a leaderless world. But as we know, that's not going to be with us for long.
Bây giờ nếu bạn nhìn vào tất cả các tiêu đề nóng trên thế giới hiện nay, thúc đẩy tất cả những căng thẳng và xung đột địa chính trị này, hơn 90 phần trăm trong số đó là vì ba lý do này. đó là lý do tại sao ngày nay ta đang sống trong một thế giới không có lãnh đạo. Nhưng như chúng ta đã biết, điều đó sẽ không tồn tại lâu đâu.
So what comes next? What kind of a world order might we expect over the next ten years? Some of what I might say I think will surprise you. Because we're not going to have a bipolar or a unipolar or even a multipolar world. If we don't have one or two superpowers, we don't have a single global order. No, instead, we will have three different orders, a little overlapping, and the third will have immense importance for how we live, what we think, what we want, and what we're prepared to do to get it.
Vì vậy, những gì sắp xảy đến? Những loại trật tự thế giới ta có thể mong đợi trong mười năm tới? Một số điều tôi có thể nói sẽ làm bạn ngạc nhiên đấy. Bởi vì chúng ta sẽ không có một thế giới lưỡng cực hay đơn cực hay thậm chí là đa cực. Nếu chúng ta không có một hoặc hai siêu cường quốc thì ta sẽ không có một trật tự toàn cầu đơn cực đâu. Không, thay vào đó, chúng ta sẽ có ba trật tự khác nhau, có chút chồng chéo, và cái thứ ba sẽ có tầm quan trọng to lớn đối với cách chúng ta sống, cách ta nghĩ, cách ta muốn, và cách chúng ta chuẩn bị làm để có nó.
But first things first. Today, we have a global security order. And as you see from the map, the United States and its allies are the most powerful players on it. The US is the only country in the world that can send its soldiers and its sailors and its military equipment to every corner of that world. No one else is close. China is growing in its military capabilities in Asia, though nowhere else. Lots of American allies in Asia are concerned about that. And as a consequence, they're becoming more dependent on the United States for a security umbrella. With the Russian invasion of Ukraine, US allies in Europe are becoming more concerned and dependent on the United States and a US-led NATO.
Nhưng trước tiên. Ngày nay, ta có trật tự an ninh toàn cầu. Và như các bạn thấy trên bản đồ, Hoa Kỳ và các đồng minh của họ là những người chơi mạnh mẽ nhất trên đó. Mỹ là quốc gia duy nhất trên thế giới có thể gửi binh lính của mình và các thủy thủ và thiết bị quân sự đến mọi nơi trên thế giới đó. Không có ai gần gũi. Trung Quốc tăng cường khả năng quân sự ở mỗi Châu Á, Rất nhiều đồng minh của Mỹ ở Châu Á đang lo ngại vì điều đó. Và, kết quả là họ ngày càng trở nên phụ thuộc vào Hoa Kỳ, một cái ô an ninh. Với cuộc xâm lược của Nga vào Ukraine, Các đồng minh của Mỹ ở châu Âu ngày càng lo ngại và phụ thuộc vào Hoa Kỳ và NATO do Hoa Kỳ lãnh đạo.
The Russian military, of course, has been a greater global concern, much less so today, especially as they've lost over 200,000 troops and all of that equipment and with sanctions making it extremely hard for them to rebuild. Now, Russia and China and others have nuclear weapons, but thank God it is still suicide to use them. And as a consequence, our security order is a unipolar order and it is likely to remain so for the next decade.
Quân đội Nga, tất nhiên, là một mối quan tâm toàn cầu lớn hơn, ít hơn nhiều so với ngày nay, đặc biệt là khi họ đã mất hơn 200.000 quân và tất cả trang thiết bị đó và với các lệnh trừng phạt khiến họ rất khó xây dựng lại. Bây giờ, Nga, Trung Quốc và những nước khác có vũ khí hạt nhân, nhưng tạ ơn Chúa, sử dụng chúng chẳng khác nào tự sát. và như một hệ quả, trật tự an ninh của ta là một trật tự đơn cực và nó có thể sẽ tiếp tục như vậy trong thập kỷ tới.
Now at the same time that there's a security order, there's also a global economic order. And here, power is shared. The United States is still a very robust global economy. But the US can't use its dominant position militarily to tell other countries what to do economically. The United States and China are enormously economically interdependent and so they can't control each other. You may be surprised to hear this, but today US-China trade relations are actually at their highest level in history.
Bây giờ có một trật tự an ninh, cũng có một trật tự kinh tế toàn cầu. Và ở đây, quyền lực được san sẻ. Hoa Kỳ vẫn là một nền kinh tế toàn cầu rất mạnh mẽ. Nhưng Hoa Kỳ không thể sử dụng ưu thế của mình về mặt quân sự để nói với các nước khác phải làm gì về mặt kinh tế. Mỹ và Trung Quốc phụ thuộc lẫn nhau rất lớn về kinh tế và vì vậy họ không thể kiểm soát lẫn nhau. Bạn có thể ngạc nhiên khi nghe điều này, nhưng ngày nay quan hệ thương mại Mỹ-Trung thực sự đang ở mức cao nhất trong lịch sử,
Now, other countries in the world, a lot of them want access to US military muscle, but they also want access to the Chinese market, soon, by 2030, likely to be the largest in the world. And you can't very well have a cold war if the US and the Chinese are the only two that are prepared to fight it. Yes? Yes.
Bây giờ, các quốc gia khác trên thế giới, rất nhiều người muốn tiếp cận với sức mạnh quân đội Hoa Kỳ, nhưng họ cũng muốn tiếp cận thị trường Trung Quốc, sớm thôi, vào năm 2030, nó có khả năng lớn nhất thế giới. Và không thể có một cuộc chiến tranh lạnh được nếu Mỹ và Trung Quốc là hai bên duy nhất sẵn sàng chống lại nó.. Phải không? Đúng vậy.
So the European Union has the largest common market and they set the rules. And if you want to do profitable business there, you listen to those rules. India is playing a greater role economically on the global stage. Japan still matters, too. And over the next ten years, there will be a rise and fall of the relative capacities of these economies. But the global economic order is and will remain a multipolar order.
Vì vậy Liên minh châu Âu có thị trường chung lớn nhất và họ đặt ra các quy tắc. Và nếu bạn muốn kinh doanh có lãi ở đó, bạn theo những quy tắc đó. Ấn Độ đang đóng một vai trò kinh tế lớn hơn trên toàn cầu. Nhật Bản cũng quan trọng không kém. Và trong mười năm tới, sẽ có một sự tăng giảm năng lực tương đối của các nền kinh tế này. Nhưng trật tự kinh tế toàn cầu đang và sẽ vẫn là một trật tự đa cực.
Now, between these two orders are tensions because the United States will use its power in national security to try to bring more of the world's economies towards it. And we already see this starting to happen in semiconductors and in critical minerals and maybe soon in TikTok. The Chinese are trying to use their dominant commercial position to align more of the world diplomatically. And Japan and Europe and India and everyone else will do their damnedest to ensure that neither of these two orders dominate the other. And they will mostly succeed.
Bây giờ hai trật tự này đang căng thẳng bởi vì Hoa Kỳ sẽ sử dụng sức mạnh của mình trong an ninh quốc gia để cố gắng đưa nhiều nền kinh tế trên thế giới hướng tới nó. Và chúng ta đã thấy điều này bắt đầu xảy ra trong chất bán dẫn và trong các khoáng chất quan trọng và sẽ sớm có trên TikTok. Người Trung Quốc đang cố gắng sử dụng vị trí thống lĩnh thương mại của họ để gắn kết với nhiều khu vực về mặt ngoại giao. Và Nhật Bản và Châu Âu và Ấn Độ và những người khác sẽ làm hết sức mình để đảm bảo rằng không có thứ tự nào trong hai thứ tự này lấn át thứ tự kia. Và hầu hết họ sẽ thành công.
Now, so far I have spoken with you about the two world orders we already see, but there's a third that is coming soon that's even more important. And that is the digital order. And the digital order is not run by governments but by technology companies.
Bây giờ,tôi đã chia sẻ với bạn về hai trật tự thế giới mà chúng ta đã thấy, nhưng có cái thứ ba sắp điễn ra thậm chí còn quan trọng hơn. và đó là trật tự kỹ thuật. Và trật tự kỹ thuật số không được điều hành bởi chính phủ mà bởi các công ty công nghệ.
We all know how much military support NATO countries have provided Ukraine during the war. But it's technology companies that provided the tools allowing Ukraine to defend itself from Russian cyber attack. It's technology companies that gave the Ukrainian leaders the ability to speak with their generals and their soldiers on the front lines. If it wasn't for those technology companies, Ukraine would have been fully offline within weeks of the war. And I don't believe President Zelensky would still be there today.
Tất cả chúng ta đều biết có bao nhiêu sự hỗ trợ quân sự mà các nước NATO đã cung cấp cho Ukraine trong chiến tranh. Nhưng những tập đoàn công nghệ đã cung cấp công cụ cho phép Ukraine tự vệ trước cuộc tấn công mạng của Nga. Chính các công ty công nghệ đã mang lại cho các nhà lãnh đạo Ukraine khả năng nói chuyện với các tướng lĩnh và binh lính của họ ở tiền tuyến. Nếu không có những công ty công nghệ đó, Ukraine sẽ hoàn toàn ngoại tuyến trong vòng vài tuần sau chiến tranh. Và tôi không tin Tổng thống Zelensky sẽ còn ở đó ngày hôm nay.
Technology companies determine whether Donald Trump is able, in real time and without filter, to speak with hundreds of millions of people as he runs again for the presidency. It's social media platforms and their ability to promote disinformation and conspiracy theory. Without them, we do not have riots in the Capitol on January 6. We do not have trucker riots in Ottawa. We do not have a January 8 insurrection in Brazil.
Các công ty công nghệ quyết định liệu Donald Trump có thể trong thời gian thực và không có bộ lọc, nói chuyện với hàng trăm triệu người khi ông tái tranh cử chức tổng thống hay không. Đó là nền tảng truyền thông xã hội và khả năng của họ để thúc đẩy thông tin sai lệch và thuyết âm mưu. Không có họ, chúng tôi không có bạo loạn ở Điện Capitol vào ngày 6 tháng Giêng. Chúng tôi không có bạo loạn tài xế xe tải ở Ottawa. Chúng tôi không có cuộc nổi dậy ngày 8 tháng 1 ở Brazil.
Technology companies increasingly determine our identities. When I was growing up, it's nature or nurture. I mean, my deep and abiding emotional problems either come from how I was raised --
Công ty công nghệ ngày càng xác định danh tính của chúng tôi. Khi tôi lớn lên, đó là bản chất hoặc sự nuôi dưỡng. Ý tôi là, những vấn đề tình cảm sâu sắc và bền chặt của tôi hoặc đến từ cách tôi lớn lên --
(Laughter)
(Tiếng cười)
Or some genetic failure.
Hoặc một số lỗi di truyền.
(Laughter)
(Tiếng cười)
Could be both.
Có thể cả hai
(Laughter)
(Tiếng cười)
But today, our identities are determined by nature and nurture and algorithm. If you want to challenge the system, you can't just question authority, as we were all told when we were growing up. Today, you have to question the algorithm, and that is a staggering amount of power in the hands of these technology companies. What are they going to do with that power? And that depends on who they want to be when they grow up.
Nhưng hôm nay, bản sắc của chúng tôi được xác định bởi tự nhiên và nuôi dưỡng và thuật toán. Nếu bạn muốn thách thức hệ thống, bạn không thể chỉ chất vấn thẩm quyền, như những gì ta được nghe khi lớn lên. Hôm nay, bạn phải đặt câu hỏi về thuật toán, và đó là một sức mạnh đáng kinh ngạc nằm trong tay các công ty công nghệ này. Họ sẽ làm gì với sức mạnh đó? Và điều đó phụ thuộc vào việc họ muốn trở thành ai Khi họ lớn lên.
So if China and the United States work to exert much more power over the digital world and technology companies in those countries align with those governments, we will end up in a technology cold war. And that means the digital order will be split in two.
Vì vậy, nếu Trung Quốc và Hoa Kỳ nỗ lực phát huy sức mạnh nhiều hơn nữa đối với thế giới kỹ thuật số và các công ty công nghệ ở các quốc gia đó liên kết với các chính phủ đó, chúng ta sẽ kết thúc trong cuộc chiến tranh lạnh về công nghệ. Và điều đó có nghĩa là thứ tự kỹ thuật số sẽ được chia làm hai.
If, on the other hand technology companies persist with global business models, and we retain competition between the digital and physical worlds, we will have a new globalization, a digital global order.
Nếu, mặt khác các công ty công nghệ kiên trì với các mô hình kinh doanh toàn cầu, và chúng ta duy trì sự cạnh tranh giữa thế giới kỹ thuật số và vật lý, chúng ta sẽ có một toàn cầu hóa mới, một trật tự toàn cầu kỹ thuật số.
Or if the digital order becomes increasingly dominant and governments erode in their capacity to govern, and we've already seen the beginning of this, technology companies will become the dominant actors on the global stage in every way and we will have a techno-polar order. And that will determine whether we have a world of limitless opportunity or a world without freedom.
Hoặc nếu thứ tự kỹ thuật số ngày càng chiếm ưu thế và các chính phủ bị xói mòn trong khả năng cai trị, và ta đã thấy sự khởi đầu của điều này, công ty công nghệ sẽ trở thành chủ thể chi phối trên toàn cầu ở mọi lĩnh vực và ta sẽ có một trật tự kỹ thuật-cực. Và điều đó sẽ quyết định liệu chúng ta có một thế giới cơ hội vô hạn hay không hay một thế giới không có tự do.
Now at this point in my speech, I'm supposed to talk about the good news.
Bây giờ tại thời điểm của bài phát biểu, Đáng lẽ tôi nên nói tin tốt.
(Laughter)
(Tiếng cười)
But those of you that have heard this know that that is not coming.
Nhưng những người trong số các bạn đã nghe điều này biết rằng điều đó sẽ không đến.
(Laughter)
(Tiếng cười)
There is no pause button on these explosive and disruptive technologies. I don't know if you know this, there are over 100 people in the world today with the knowledge and the technology to create a new smallpox virus.
Không có nút tạm dừng trên công nghệ bùng nổ và đột phá này. Tôi không biết là bạn có biết không, có hơn 100 người trên thế giới ngày nay với kiến thức và công nghệ để tạo ra một loại virus đậu mùa mới.
Honestly, I don't have answers, but I have a few questions for the people that do. Because these technology companies are not just Fortune 50 and 100 actors. These technology titans are not just men worth 50 or 100 billion dollars or more. They are increasingly the most powerful people on the planet with influence over our futures. And we need to know, are they going to act accountably as they release new and powerful artificial intelligence? What are they going to do with this unprecedented amount of data that they are collecting on us and our environment? And the one that I think should concern us all right now the most: Will they persist with these advertising models driving so much revenues that are turning citizens into products and driving hate and misinformation and ripping apart our society?
Nói thật, tôi không có câu trả lời nhưng tôi có một vài câu hỏi cho những người có. Vì công ty công nghệ không chỉ là nhà hoạt động thuộc danh sách Fortune 50 và 100 Những gã khổng lồ công nghệ không chỉ là mấy người đàn ông trị giá 50 hay 100 tỷ đô la trở lên. Họ ngày càng là những người quyền lực nhất hành tinh có ảnh hưởng đến tương lai chúng ta. Và chúng ta cần biết, họ sẽ hành động có trách nhiệm khi họ tạo ra trí tuệ nhân tạo mới và mạnh mẽ chứ? Họ sẽ làm gì với lượng dữ liệu chưa từng có mà họ đang thu thập từ chúng tôi và từ môi trường của chúng tôi? Và điều mà tôi nghĩ khiến chúng ta quan tâm nhất ngay bây giờ: Liệu họ có kiên trì với những mô hình quảng cáo mang lại nhiều doanh thu đến mức đang biến công dân thành sản phẩm và gây ra sự căm ghét, thông tin sai lệch cũng như chia rẽ xã hội chúng ta không?
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
When I was a student back in 1989, and the Wall fell, the United States was the principal exporter of democracy in the world. Not always successfully. Often hypocritically. But number one, nonetheless. Today, the United States has become the principal exporter of tools that destroy democracy. The technology leaders who create and control these tools, are they OK with that? Or are they going to do something about it? We need to know.
Quay về năm 1989 khi tôi còn là học sinh, và Bức tường sụp đổ, Hoa Kỳ là nhà xuất khẩu chính của nền dân chủ trên thế giới Không phải lúc nào cũng thành công. Thường là đạo đức giả. Nhưng vẫn số một. Ngày nay, Hoa Kì đã trở thành nhà xuất khẩu chính của các công cụ phá hủy nền dân chủ. Các nhà công nghệ tạo và kiểm soát các công cụ này, họ có ổn với điều đó không? Hay họ sẽ làm gì đó với nó? Chúng ta cần biết điều đó.
Thank you.
Xin cảm ơn.
(Cheers and applause)
(Vỗ tay)