During World War I, one of the horrors of trench warfare was a poisonous yellow cloud called mustard gas. For those unlucky enough to be exposed, it made the air impossible to breathe, burned their eyes, and caused huge blisters on exposed skin.
第一次大戦 塹壕戦で 恐れられていたものに マスタードガスと呼ばれる 黄色い毒ガスがありました 不運にも浴びてしまうと 呼吸困難になり 目に化学熱傷を来します 浴びた皮膚上には 大きな水疱ができました
Scientists tried desperately to develop an antidote to this vicious weapon of war. In the process they discovered the gas was irrevocably damaging the bone marrow of affected soldiers— halting its ability to make blood cells. Despite these awful effects, it gave scientists an idea. Cancer cells share a characteristic with bone marrow: both replicate rapidly. So could one of the atrocities of war become a champion in the fight against cancer? Researchers in the 1930s investigated this idea by injecting compounds derived from mustard gas into the veins of cancer patients. It took time and trial and error to find treatments that did more good than harm, but by the end of World War II, they discovered what became known as the first chemotherapy drugs.
科学者たちは手を尽くして この残忍な兵器の解毒剤の開発を試みました その過程で発見したのは 毒ガスが骨髄を壊滅させることでした 毒ガスにやられた兵士の血液細胞産生能力が 止まっていたのです このように毒ガスはひどいものでしたが 科学者に示唆を与えました がん細胞と骨髄細胞は どちらも急速に分裂するという特徴があります ということは 戦争の残酷な一例が がんとの闘いでは 勝者といえるかもしれません 1930年代の科学者たちは この考えを検討すべく マスタードガスから分離した化合物を がん患者の静脈に注射したのです 害よりも利が上回る治療法を見つけるために 時間をかけ 試行錯誤しました しかし 第二次世界大戦の終わりには 最初の化学療法薬として知られるものが 発見されました
Today, there are more than 100. Chemotherapy drugs are delivered through pills and injections and use "cytotoxic agents," which means compounds that are toxic to living cells. Essentially, these medicines cause some level of harm to all cells in the body— even healthy ones. But they reserve their most powerful effects for rapidly-dividing cells, which is precisely the hallmark of cancer.
こんにち 100以上にものぼります 化学療法薬は 錠剤や注射の形で投与されます 「細胞毒製剤」という 生きた細胞には有毒な化合物を用います 本質的に このような薬は人体の全細胞に 一定程度の害を与えます 健康な細胞にも です しかし がんの特質である 急速に分裂する細胞に対しては こういった薬の最も強力な効果が発揮されます
Take, for example, those first chemotherapy drugs, which are still used today and are called alkylating agents. They’re injected into the bloodstream, which delivers them to cells all over the body. Once inside, when the cell exposes its DNA in order to copy it, they damage the building blocks of DNA’s double helix structure, which can lead to cell death unless the damage is repaired. Because cancer cells multiply rapidly, they take in a high concentration of alkylating agents, and their DNA is frequently exposed and rarely repaired. So they die off more often than most other cells, which have time to fix damaged DNA and don’t accumulate the same concentrations of alkylating agents.
例えば 今も使用されている 最初の化学療法薬を取り上げましょう アルキル化剤と呼ばれます 化学療法薬が血流内に注射されると 全身の細胞へ くまなく届けられます まず細胞に入ると 細胞の複製時に そのDNAを露出する際 薬剤はDNA二重らせんの構成分子を 傷害します 傷害が修復されない限り 細胞は死に至ることがあります がん細胞は急速に複製しますので 高濃度のアルキル化剤を取り込み そして がん細胞のDNAは何度も薬剤を浴び かつ ほとんど修復されません つまり 正常細胞よりも高頻度で がん細胞は死に至ります 正常細胞は DNAの損傷を治す時間がありますし 同じ濃度のアルキル化剤を蓄積しません
Another form of chemotherapy involves compounds called microtubule stabilizers. Cells have small tubes that assemble to help with cell division and DNA replication, then break back down. When microtubule stabilizers get inside a cell, they keep those tiny tubes from disassembling. That prevents the cell from completing its replication, leading to its death.
化学療法に使われる薬剤として 微小管安定化剤もあります 細胞には 細胞分裂や DNA複製に必要な 重合したり 脱重合する 微小管があります 微小管安定化剤は 細胞内に入ると 微小管が脱重合するのを妨ぎます 細胞は複製を完成できず 死に至ります
These are just two examples of the six classes of chemotherapy drugs we use to treat cancer today. But despite its huge benefits, chemotherapy has one big disadvantage: it affects other healthy cells in the body that naturally have to renew rapidly. Hair follicles, the cells of the mouth, the gastrointestinal lining, the reproductive system, and bone marrow are hit nearly as hard as cancer.
これらは 現代において がん治療に使われる 6つの化学療法薬の たった2例です しかし 大きな治療効果に反して 化学療法には一つ 大きな欠点があります 体内で通常 高速に再生される 健康な細胞にダメージを与えるのです つまり 毛根 口内の細胞 消化器系の粘膜や 生殖器系 そして骨髄が がんと同様に激しく攻撃されます
Similar to cancer cells, the rapid production of these normal cells means that they’re reaching for resources more frequently— and are therefore more exposed to the effects of chemo drugs. That leads to several common side effects of chemotherapy, including hair loss, fatigue, infertility, nausea, and vomiting. Doctors commonly prescribe options to help manage these side-effects, such as strong anti-nausea medications. For hair loss, devices called cold caps can help lower the temperature around the head and constrict blood vessels, limiting the amount of chemotherapy drugs that reach hair follicles. And once a course of chemo treatment is over, the healthy tissues that’ve been badly affected by the drug will recover and begin to renew as usual.
がん細胞と同じく これら正常細胞の急速な産生が意味するのは より頻繁に栄養を取り込んでいるので 化学療法薬の影響を受けやすい ということです 化学療法には 一般的な副作用がいくつかあります 例えば 脱毛 易疲労感 不妊 吐き気 嘔吐などです このような副作用を抑えるよう 通常 処方されるのが 強い吐き気止めです 脱毛には 冷却キャップと呼ばれる機器で 頭部の温度を下げ 血管を収縮することで 毛根の細胞に届く化学療法薬の量を制限します そして 一連の化学療法が終わると 薬剤でひどい影響を受けた 正常な組織が回復し 通常通りに 再生を始めます
In 2018 alone, over 17 million people world-wide received a cancer diagnosis. But chemotherapy and other treatments have changed the outlook for so many. Just take the fact that up to 95% of individuals with testicular cancer survive it, thanks to advances in treatment. Even in people with acute myeloid leukemia— an aggressive blood cancer— chemotherapy puts an estimated 60% of patients under 60 into remission following their first phase of treatment.
2018年だけで 世界の1,700万人が がんの診断を受けました しかし 化学療法とその他の治療は 多くの人の回復の見通しを変えました 例えば 95%ほどの精巣がん患者が 実際にがんを克服しています 治療法が改善したおかげです 悪性度の高い血液がんといわれる 急性骨髄性白血病にかかった人でさえも 化学療法を受けた 60歳以下の患者の6割が 初回コースを終えて 寛解しています
Researchers are still developing more precise interventions that only target the intended cancer cells. That’ll help improve survival rates while leaving healthy tissues with reduced harm, making one of the best tools we have in the fight against cancer even better.
研究者がさらに開発しているのは より精度の高い治療法で がん細胞だけを標的にします 健康な組織に対する悪影響を 少なくしつつ 生存率を改善し がん治療の優れた治療法の一つである 化学療法をより良くするものです