When I was little, I thought my country was the best on the planet. And I grew up singing a song called "Nothing To Envy." And I was very proud. In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung, but we never learned much about the outside world, except that America, South Korea, Japan are the enemies. Although I often wondered about the outside world, I thought I would spend my entire life in North Korea, until everything suddenly changed.
ตอนที่ฉันเป็นเด็ก ฉันคิดว่าประเทศของฉันประเสริฐที่สุดในโลก ฉันโตมากับการร้องเพลงที่ชื่อว่า "ไม่มีอะไรต้องอิจฉา" และฉันก็ภูมิใจมากเลยทีเดียว เราใช้เวลาจำนวนมากที่โรงเรียน ไปกับการศึกษาประวัติของ คิม อิล-ซ็อง (Kim Il-Sung) แต่เราไม่เคยศึกษาเกี่ยวกับโลกภายนอกเลย นอกจากว่า อเมริกา เกาหลีใต้ และญี่ปุ่น เป็นศัตรูกับเรา ถึงแม้ฉันจะอยากรู้เรื่องโลกภายนอกบ้างเป็นครั้งคราว ฉันคิดตลอดว่า ฉันจะใช้เวลาทั้งชีวิตในเกาหลีเหนือนี้ จนกระทั่งวันหนึ่ง
When I was seven years old, I saw my first public execution. But I thought my life in North Korea was normal. My family was not poor, and myself, I had never experienced hunger.
ตอนอายุ 7 ขวบ ฉันเห็นการประหารชีวิต ในที่สาธารณะเป็นครั้งแรก แต่ฉันก็คิดว่านั่นคงเป็นเรื่องปกติของชีวิต ครอบครัวของฉันไม่ได้ยากจน และตัวฉันก็ไม่เคยต้องหิวโหยมาก่อน
But one day, in 1995, my mom brought home a letter from a coworker's sister. It read, "When you read this, our five family members will not exist in this world, because we haven't eaten for the past three weeks. We are lying on the floor together, and our bodies are so weak, we are waiting to die."
จนกระทั่งวันหนึ่ง ในปี 1995 แม่ฉันได้จดหมาย จากน้องสาวของเพื่อนร่วมงานของแม่ ซึ่งเขียนไว้ว่า "ในขณะที่เธออ่านจดหมายฉบับนี้ ครอบครัวของเราทั้ง 5 คงตายไปแล้ว เพราะเราไม่ได้กินอะไรมา 2 อาทิตย์แล้ว เรานอนกองอยู่บนพื้นด้วยกัน ร่างกายของเราอ่อนล้ามาก ประหนึ่งรอเวลาตาย
I was so shocked. This was the first time I heard that people in my country were suffering. Soon after, when I was walking past a train station, I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory. A lifeless woman was lying on the ground, while an emaciated child in her arms just stared helplessly at his mother's face. But nobody helped them, because they were so focused on taking care of themselves and their families.
ฉันตกใจมาก นี่คือครั้งแรกที่ฉันได้ยิน ว่าผู้คนในประเทศของฉันกำลังทุกข์ทรมาน ไม่นานนัก ฉันเดินผ่านสถานีรถไฟแห่งหนึ่ง ฉันพบอะไรที่น่าหดหู่มาก เกินกว่าที่จบลบมันออกไปจากความทรงจำ ร่างไร้วิญญาณของผู้หญิงคนหนึ่ง กองอยู่บนพื้น มีเด็กที่ซูบผอมอยู่ในอ้อมอกของเธอ จ้องหน้าร่างของคุณแม่อย่างไร้ที่พึ่ง แต่ไม่มีใครช่วยเด็กคนนั้น เพราะทุกคนต่างจดจ้อง กับการหาเลี้ยงดูตัวเองและครอบครัวของพวกเขา
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s. Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine, and many only survived by eating grass, bugs and tree bark. Power outages also became more and more frequent, so everything around me was completely dark at night, except for the sea of lights in China, just across the river from my home. I always wondered why they had lights, but we didn't. This is a satellite picture showing North Korea at night, compared to neighbors.
ภาวะภัยแล้งโถมเข้าเกาหลีเหนือในช่วงกลางค.ศ. 1990 ชาวเกาหลีเหนือกว่า 1 ล้านคน เสียชีวิตลงจากภัยแล้ง ในขณะที่ผู้คนมากมายรอดตาย ด้วยการกินหญ้า กินแมลง และเปลือกไม้ ไฟฟ้าดับบ่อยขึ้นทุกวัน ๆ ทุกอย่างจะมืดสนิทในเวลากลางคืน ยกเว้นแสงไฟสว่างจ้าที่มาจากฝั่งประเทศจีน ที่อยู่เพียงแค่ฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ ฉันคิดเสมอว่าทำไมพวกเขามีไฟ แต่เราไม่มี นี่คือภาพถ่ายดาวเทียมของเกาหลีเหนือในเวลากลางคืน เปรียบเทียบกับประเทศเพื่อนบ้าน
This is the Amnok River, which serves as a part of the border between North Korea and China. As you can see, the river can be very narrow at certain points, allowing North Koreans to secretly cross. But many die. Sometimes, I saw dead bodies floating down the river. I can't reveal many details about how I left North Korea, but I only can say that during the ugly years of the famine, I was sent to China to live with distant relatives. But I only thought that I would be separated from my family for a short time. I could have never imagined that it would take 14 years to live together.
นี่คือแม่น้ำอัมร็อก (Amrok River) ชายแดนระหว่าง เกาหลีเหนือและจีน ดังที่คุณเห็น แม่น้ำตื้นและแคบมากในบางจุด กลายเป็นทางหลบหนีให้ชาวเกาหลีเหนือหลาย ๆ คน แต่หลายคนก็ตายที่นี่ บางครั้งฉันจะเห็นศพคนลอยไปตามแม่น้ำ ฉันบอกคุณมากไม่ได้ว่าฉันหลบหนีออกมาได้อย่างไร ฉันบอกได้แค่ว่า ในช่วงภาวะขาดแคลนอย่างหนักนั้น ฉันถูกส่งไปที่จีน เพื่ออยู่อาศัยกับญาติที่ห่างไกลของฉัน ตอนนั้นฉันคิดว่า ฉันคงพรากจากครอบครัวของฉันไม่นาน ฉันไม่เคยคิดเลย ว่าจะต้องใช้เวลากว่า 14 ปี ก่อนที่เราจะได้อยู่ด้วยกันอีกครั้ง
In China, it was hard living as a young girl without my family. I had no idea what life was going to be like as a North Korean refugee. But I soon learned it's not only extremely difficult, it's also very dangerous, since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants. So I was living in constant fear that my identity could be revealed, and I would be repatriated to a horrible fate, back in North Korea.
ในเมืองจีน การอยู่แบบเด็กหญิงที่ไม่มีครอบครัวนั้นลำบากมาก ฉันไม่รู้ว่าชีวิตของผู้ลี้ภัยชาวเกาหลีเหนือ อย่างฉันจะเป็นอย่างไร ไม่นานนักฉันก็รู้ว่า มันไม่ใช่แค่ลำบากมาก แต่มันอันตรายมากด้วย เพราะประเทศจีนถือว่า ผู้ลี้ภัยชาวเกาหลีเหนือ เป็นผู้อพยพผิดกฎหมาย ฉันต้องใช้ชีวิตภายใต้ความหวาดกลัว ว่าจะมีคนเปิดเผยตัวตนของฉัน และถูกส่งกลับเกาหลีเหนือ เพื่อเผชิญกับชะตากรรมที่น่าสยดสยอง
One day, my worst nightmare came true, when I was caught by the Chinese police, and brought to the police station for interrogation. Someone had accused me of being North Korean, so they tested my Chinese language abilities, and asked me tons of questions. I was so scared. I thought my heart was going to explode. If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated. I thought my life was over. But I managed to control all the emotions inside me, and answer the questions. After they finished questioning me, one official said to another, "This was a false report. She's not North Korean." And they let me go. It was a miracle.
วันหนึ่ง ฝันร้ายของฉันก็มาถึง ฉันถูกจับกุมตัวโดยตำรวจจีน และถูกส่งตัวมาที่โรงพักเพื่อสอบสวน มีคนไปฟ้องตำรวจว่าฉันมาจากเกาหลีเหนือ พวกตำรวจทดสอบว่าฉันพูดจีนได้หรือเปล่า ถามคำถามมากมาย ฉันตกใจกลัวมาก ประหนึ่งอกจะระเบิด ถ้าฉันทำตัวผิดสังเกตแม้แต่นิดเดียว ฉันอาจถูกขัง และส่งตัวกลับประเทศ ฉันคิดว่าชีวิตฉันคงจบแล้ว แต่ฉันก็สามารถควบคุมความรู้สึกทั้งหมดไว้ได้ และตอบคำถามทั้งหมด หลังจากที่ตำรวจสอบสวนฉันเสร็จ เจ้าหน้าที่ตำรวจรายหนึ่งกล่าวว่า "นี่เป็นการแจ้งความเท็จ เธอไม่ใช่ชาวเกาหลีเหนือ" แล้วพวกเขาก็ปล่อยตัวฉัน มันมหัศจรรย์มาก
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies. But many can be caught by the Chinese police, and repatriated. These girls were so lucky. Even though they were caught, they were eventually released, after heavy international pressure. These North Koreans were not so lucky. Every year, countless North Koreans are caught in China and repatriated to North Korea, where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
ชาวเกาหลีเหนือในจีนหลายคน หวังที่จะลี้ภัย ตามสถานทูตประเทศต่าง ๆ แต่หลายคนก็ถูกจับกุมโดยตำรวจจีน และถูกส่งตัวกลับประเทศ เด็กเหล่านี้โชคดีมาก ถึงแม้พวกเขาจะโดนจับกุมตัว แต่สุดท้ายก็ถูกปล่อยตัว หลังจากการกดดันจากนานาประเทศ แต่ชาวเกาหลีเหนือเหล่านี้โชคไม่ดีนัก ทุก ๆ ปี มีชาวเกาหลีเหนือถูกจับกุมในจีน และส่งตัวกลับไปเกาหลีเหนือมากมาย ที่ที่เขาจะโดนทรมาน กักขัง
Even though I was really fortunate to get out, many other North Koreans have not been so lucky. It's tragic that North Koreans have to hide their identities and struggle so hard just to survive. Even after learning a new language and getting a job, their whole world can be turned upside down in an instant. That's why, after 10 years of hiding my identity, I decided to risk going to South Korea. And I started a new life yet again.
หรือประหารชีวิตในที่สาธารณะ ถึงแม้ว่าฉันจะโชคดีที่หลบหนีออกมาได้ ชาวเกาหลีเหนือมากมายไม่ได้โชคดีเช่นฉัน มันน่าสลดใจที่ชาวเกาหลีเหนือต้องคอยหลบซ่อน และดิ้นรนสุดชีวิต เพียงเพื่อที่จะอยู่รอด ถึงแม้จะเรียนภาษาใหม่แล้ว มีงานใหม่ทำแล้ว โลกทั้งใบก็มีสิทธิกลับด้านได้ในชั่วพริบตา นั่นคือเหตุผล ว่าทำไมหลังจากซ่อนตัวตนมา 10 ปี ฉันเลือกที่จะเสี่ยง ไปเกาหลีใต้ และเริ่มต้นชีวิตใหม่อีกครั้ง
Settling down in South Korea was a lot more challenging than I had expected. English was so important in South Korea, so I had to start learning my third language. Also, I realized there was a wide gap between North and South. We are all Korean, but inside, we have become very different, due to 67 years of division. I even went through an identity crisis. Am I South Korean or North Korean? Where am I from? Who am I? Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
การตั้งรกรากในเกาหลีใต้นั้น ยากกว่าที่ฉันคิดไว้มาก ที่เกาหลีใต้ ภาษาอังกฤษนั้นสำคัญมาก ฉันเลยต้องเรียนรู้ภาษาเพิ่มอีกภาษาหนึ่ง ฉันยังเห็นด้วยว่า มีช่องว่างแห่งความแตกต่างที่กว้างมาก ระหว่างเกาหลีเหนือและเกาหลีใต้ เราล้วนแล้วเป็นชาวเกาหลี แต่ลึก ๆ แล้ว เราต่างกันมาก เนื่องจากการแบ่งแยกที่นานกว่า 67 ปี ฉันเคยสงสัยตัวเองด้วยซ้ำ ว่าฉันเป็นชาวเกาหลีเหนือ หรือเกาหลีใต้ ฉันมาจากที่ไหน ฉันเป็นใคร สุดท้ายฉันไม่มีประเทศใด ที่ฉันเรียกได้อย่างภูมิใจว่าเป็นประเทศของฉัน
Even though adjusting to life in South Korea was not easy, I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
แม้ว่าการปรับตัวใช้ชีวิตในเกาหลีใต้นั้นไม่ง่ายเลย แต่ฉันก็วางแผนไว้ ฉันเริ่มอ่านหนังสือเตรียมตัวสอบเข้ามหาวิทยาลัย
Just as I was starting to get used to my new life, I received a shocking phone call. The North Korean authorities intercepted some money that I sent to my family, and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed to a desolate location in the countryside. They had to get out quickly. So I started planning how to help them escape.
และในช่วงที่เริ่มปรับตัวเข้ากับชีวิตใหม่ได้แล้ว ฉันได้รับโทรศัพท์ แจ้งข่าวที่ทำให้ตกใจมาก หน่วยงานของเกาหลีเหนือ จับได้ว่าฉันส่งเงินกลับไปหาครอบครัว และครอบครัวฉันกำลังจะถูกลงโทษ โดยการถูกย้ายออก ไปยังพื้นที่ห่างไกลในชนบท พวกเขาต้องรีบหนีออกมาให้ได้ ฉันเลยเริ่มวางแผนการหนีให้พวกเขา
North Koreans have to travel incredible distances on the path to freedom. It's almost impossible to cross the border between North Korea and South Korea. So, ironically, I took a flight back to China and headed toward the North Korean border. Since my family couldn't speak Chinese, I had to guide them somehow through more than 2,000 miles in China, and then into Southeast Asia. The journey by bus took one week, and we were almost caught several times. One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer. He took everyone's I.D. cards, and he started asking them questions. Since my family couldn't understand Chinese, I thought my family was going to be arrested. As the Chinese officer approached my family, I impulsively stood up, and I told him that these are deaf and dumb people that I was chaperoning. He looked at me suspiciously, but luckily, he believed me.
ชาวเกาหลีเหนือต้องเดินทางไกลมาก เพื่อค้นหาอิสรภาพ แทบเป็นไปไม่ได้เลยที่จะข้ามชายแดน ระหว่างเกาหลีเหนือและเกาหลีใต้ ดังนั้น ฉันเลยต้องนั่งเครื่องบินกลับไปประเทศจีน แล้วมุ่งหน้าสู่ชายแดนเกาหลีเหนือ และเพราะครอบครัวฉันพูดจีนไม่ได้ ฉันต้องคอยนำทางให้พวกเขา กว่า 2,000 ไมล์ข้ามประเทศจีน มายังเอเซียตะวันออกเฉียงใต้ เราใช้เวลาบนรถบัส 1 อาทิตย์ และเกือบถูกจับหลายครั้ง มีครั้งหนึ่ง รถบัสของเราถูกหยุด และตรวจค้นโดยตำรวจจีน เขาตรวจบัตรประชาชนของทุกคน และถามคำถาม และเพราะว่าครอบครัวฉันฟังภาษาจีนไม่ออก ฉันคิดว่าครอบครัวฉันจะถูกจับแล้ว เมื่อเจ้าหน้าที่เดินเข้ามาหาครอบครัวฉัน ฉันยืนขึ้น แล้วบอกเขาว่า คนพวกนี้หูหนวกและปัญญาอ่อน ที่ฉันคอยเลี้ยงดูอยู่ เขาจ้องฉันอย่างสงสัย แต่สุดท้ายเขาก็เชื่อ
We made it all the way to the border of Laos. But I had to spend almost all my money to bribe the border guards in Laos. But even after we got past the border, my family was arrested and jailed for illegal border crossing. After I paid the fine and bribe, my family was released in one month. But soon after, my family was arrested and jailed again, in the capital of Laos.
เราเดินทางข้ามไปจนถึงฝั่งลาว แต่ฉันต้องใช้เงินเกือบทั้งหมด เพื่อให้สินบนแก่เจ้าหน้าที่ชายแดนลาว และเมื่อข้ามชายแดนมาแล้ว ครอบครัวฉันก็ถูกจับขัง ข้อหาหลบหนีเข้าเมืองผิดกฎหมาย หลังจากที่ฉันจ่ายสินบนแล้ว ครอบครัวฉันก็ถูกปล่อยตัวภายใน 1 เดือน แต่ไม่นาน ครอบครัวฉันก็ถูกจับขังอีกครั้ง ในเมืองหลวงของลาว
This was one of the lowest points in my life. I did everything to get my family to freedom, and we came so close, but my family was thrown in jail, just a short distance from the South Korean embassy. I went back and forth between the immigration office and the police station, desperately trying to get my family out. but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore. I lost all hope.
ช่วงนี้เป็นจุดต่ำสุดของชีวิตฉันเลย ฉันพยายามทุกอย่างเพื่อพาครอบครัวของฉันสู่อิสรภาพ และเราก็ใกล้ถึงจุดหมายมาก ๆ แล้ว แต่สุดท้ายครอบครัวฉันก็ถูกจับ ไม่ไกลจากสถานทูตเกาหลีใต้ ฉันต้องเดินทางไปกลับระหว่างสำนักงานตรวจคนเข้าเมือง และสถานีตำรวจ อย่างเอาเป็นเอาตาย เพื่อนำครอบครัวฉันออกจากคุก แต่ฉันมีเงินไม่มากพอ ที่จะจ่ายสินบนอีกแล้ว ฉันสูญเสียความหวังทั้งหมดไป
At that moment, I heard one man's voice ask me, "What's wrong?" I was so surprised that a total stranger cared enough to ask. In my broken English, and with a dictionary, I explained the situation, and without hesitating, the man went to the ATM, and he paid the rest of the money for my family, and two other North Koreans to get out of jail.
ณ เวลานั้น มีชายคนหนึ่งถามฉัน "เกิดอะไรขึ้นหรือ" ฉันประหลาดใจมาก ที่มีคนแปลกหน้ามีน้ำใจพอที่จะถาม ด้วยภาษาอังกฤษงู ๆ ปลา ๆ และพจนานุกรมของฉัน ฉันเล่าเหตุการณ์ให้เขาฟัง ผู้ชายคนนั้นตรงไปที่ตู้เอทีเอ็มทันที และจ่ายเงิน เพื่อให้ครอบครัวของฉัน และชาวเกาหลีเหนืออีกสองคน ได้ออกจากคุก
I thanked him with all my heart, and I asked him, "Why are you helping me?"
ฉันขอบคุณเขาด้วยใจจริง และถามเขาว่า "ทำไมคุณถึงช่วยฉันล่ะ"
"I'm not helping you," he said. "I'm helping the North Korean people."
"ผมไม่ได้ช่วยคุณ" เขากล่าว "ผมกำลังช่วยชาวเกาหลีเหนือ"
I realized that this was a symbolic moment in my life. The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people, when we needed it most. And he showed me that the kindness of strangers and the support of the international community are truly the rays of hope we North Korean people need.
นี่เป็นช่วงเวลาที่ตรึงใจฉัน ชายแปลกหน้าที่เป็นสัญลักษณ์ของความหวัง ให้กับฉันและชาวเกาหลีเหนือ ในเวลาที่เราต้องการที่สุด เขาแสดงให้เห็นถึงน้ำใจของคนแปลกหน้า และแรงสนับสนุนของสังคมนานาชาติ และแสงแห่งความหวังที่เราชาวเกาหลีเหนือต้องการ
Eventually, after our long journey, my family and I were reunited in South Korea. But getting to freedom is only half the battle. Many North Koreans are separated from their families, and when they arrive in a new country, they start with little or no money. So we can benefit from the international community for education, English language training, job training, and more. We can also act as a bridge between the people inside North Korea and the outside world. Because many of us stay in contact with family members still inside, and we send information and money that is helping to change North Korea from inside.
ในที่สุด หลังการเดินทางที่ยาวนาน ครอบครัวของฉันและฉันก็ได้อยู่ด้วยกันอีกในเกาหลีใต้ แต่การไปถึงอิสรภาพได้ก็เป็นเพียงแค่ครึ่งทางของการต่อสู้เท่านั้น ยังมีชาวเกาหลีเหนืออีกมากมายที่ถูกตัดขาดจากครอบครัว และเมื่อเขามาเหยียบแผ่นดินใหม่ เขาเริ่มต้นจากการไม่มีอะไรเลย สังคมนานาชาติสามารถช่วยเราได้ ด้วยการศึกษา การสอนภาษาอังกฤษ การสอนงาน และอื่น ๆ เรายังสามารถเป็นสะพาน ระหว่างคนในเกาหลีเหนือ และโลกภายนอกได้ เพราะเราจำนวนมากยังติดต่อสื่อสาร กับครอบครัวที่ยังอยู่ข้างใน เราส่งข้อมูล และเงินทอง เพื่อช่วยเปลี่ยนเกาหลีเหนือจากด้านใน
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life, so I want to help give aspiring North Koreans a chance to prosper with international support. I'm confident that you will see more and more North Koreans succeeding all over the world, including the TED stage.
ฉันโชคดีมาก ที่ได้รับการช่วยเหลือ และแรงบันดาลใจมากมายในชีวิต ฉันจึงอยากช่วยชาวเกาหลีเหนือที่ยังไม่หมดหวัง ให้มีโอกาสได้เบ่งบาน ด้วยแรงสนับสนุนจากนานาชาติ ฉันเชื่อมั่นว่าคุณจะเห็นชาวเกาหลีเหนือ ที่ประสบความสำเร็จทั่วโลกมากขึ้นเรื่อย ๆ รวมถึงบนเวที TED แห่งนี้
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)