When I was little, I thought my country was the best on the planet. And I grew up singing a song called "Nothing To Envy." And I was very proud. In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung, but we never learned much about the outside world, except that America, South Korea, Japan are the enemies. Although I often wondered about the outside world, I thought I would spend my entire life in North Korea, until everything suddenly changed.
Quando eu era pequena, eu achava que o meu país era o melhor do planeta, e eu cresci cantando uma canção chamada "Nada a Invejar" e eu tinha muito orgulho. Na escola, nós passávamos muito tempo estudando a história de Kim II-Sung, mas nunca ouvíamos falar muito do mundo lá fora, exceto que os EUA, a Coréia do Sul e o Japão eram inimigos. Embora eu muitas vezes tivesse curiosidade a respeito do mundo externo eu achava que eu passaria minha vida inteira na Coréia do Norte, até que tudo mudou de repente.
When I was seven years old, I saw my first public execution. But I thought my life in North Korea was normal. My family was not poor, and myself, I had never experienced hunger.
Quando eu tinha sete anos, eu vi pela primeira vez uma execução pública, mas eu achava que a minha vida na Coréia do Norte era normal. Minha família não era pobre, e eu, particularmente, nunca tive a experiência de passar fome.
But one day, in 1995, my mom brought home a letter from a coworker's sister. It read, "When you read this, our five family members will not exist in this world, because we haven't eaten for the past three weeks. We are lying on the floor together, and our bodies are so weak, we are waiting to die."
Mas um dia, em 1995, minha mãe chegou em casa com uma carta da irmã de um colega de trabalho. Dizia assim, "Quando você ler isso, todos os cinco membros da família não existirão mais neste mundo, porque nós não comemos faz duas semanas. Estamos deitados juntos no chão, e nossos corpos estão tão fracos, que estamos prontos para morrer."
I was so shocked. This was the first time I heard that people in my country were suffering. Soon after, when I was walking past a train station, I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory. A lifeless woman was lying on the ground, while an emaciated child in her arms just stared helplessly at his mother's face. But nobody helped them, because they were so focused on taking care of themselves and their families.
Eu fiquei muito chocada. Esta foi a primeira vez que fiquei sabendo que pessoas no meu país estavam sofrendo. Pouco tempo depois, quando eu passava por uma estação de trem, eu vi algo terrível que não consigo apagar da minha memória. Uma mulher sem vida estava deitada no chão, enquanto uma criança magra e faminta em seus braços olhava, desamparada, fixamente para o rosto da mãe. Mas ninguém os ajudava, porque todos estavam muito concentrados em cuidar de si mesmos e de suas famílias.
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s. Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine, and many only survived by eating grass, bugs and tree bark. Power outages also became more and more frequent, so everything around me was completely dark at night, except for the sea of lights in China, just across the river from my home. I always wondered why they had lights, but we didn't. This is a satellite picture showing North Korea at night, compared to neighbors.
Uma vasta escassez de alimento atingiu a Coréia do Norte em meados da década de 1990. No fim das contas, mais de um milhão de norte-coreanos morreram durante o período de fome, e muitos só sobreviveram comendo capim, insetos e cascas de árvores. Interrupções no fornecimento de energia elétrica também se tornaram cada vez mais frequentes, então tudo ao meu redor era completamente escuro à noite exceto pelo mar de luzes na China, logo do outro lado do rio perto da minha casa. Eu sempre me perguntei por que eles tinham luz e nós não. Esta é uma foto de satélite, mostrando a Coréia do Norte à noite, comparada com os países vizinhos.
This is the Amnok River, which serves as a part of the border between North Korea and China. As you can see, the river can be very narrow at certain points, allowing North Koreans to secretly cross. But many die. Sometimes, I saw dead bodies floating down the river. I can't reveal many details about how I left North Korea, but I only can say that during the ugly years of the famine, I was sent to China to live with distant relatives. But I only thought that I would be separated from my family for a short time. I could have never imagined that it would take 14 years to live together.
Este é o rio Amrok, que delimita parte da fronteira entre a Coréia do Norte e a China. Como vocês podem ver, o rio é bem estreito em determinados locais, o que permite que norte-coreanos secretamente atravessem para o outro lado. Mas muitos morrem. Às vezes eu via corpos boiando rio abaixo. Não posso revelar muitos detalhes sobre como eu saí da Coréia do Norte, mas só posso dizer que, durante os anos difíceis de escassez eu fui mandada para a China para morar com parentes distantes. Mas eu achei que só ficaria separada da minha família por pouco tempo. Eu nunca poderia ter imaginado que levaríamos quatorze anos até voltarmos a viver juntos.
In China, it was hard living as a young girl without my family. I had no idea what life was going to be like as a North Korean refugee. But I soon learned it's not only extremely difficult, it's also very dangerous, since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants. So I was living in constant fear that my identity could be revealed, and I would be repatriated to a horrible fate, back in North Korea.
Na China, era difícil viver sendo uma jovem garota, sem minha família. Eu não fazia ideia de como seria a vida como uma refugiada norte-coreana, mas eu logo descobri que não é apenas extremamente difícil, é também muito perigoso, já que refugiados norte-coreanos são considerados, na China, como migrantes ilegais. Por isso eu vivia constantemente com medo de que minha identidade fosse descoberta, e de que eu fosse repatriada e tivesse um destino terrível de volta na Coréia do Norte.
One day, my worst nightmare came true, when I was caught by the Chinese police, and brought to the police station for interrogation. Someone had accused me of being North Korean, so they tested my Chinese language abilities, and asked me tons of questions. I was so scared. I thought my heart was going to explode. If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated. I thought my life was over. But I managed to control all the emotions inside me, and answer the questions. After they finished questioning me, one official said to another, "This was a false report. She's not North Korean." And they let me go. It was a miracle.
Um dia, meu pior pesadelo tornou-se real, quando fui pega pela polícia chinesa e levada à delegacia de polícia para ser interrogada. Alguém havia denunciado que eu era norte-coreana, então eles testaram minha habilidade com a língua Chinesa e me fizeram um monte de perguntas. Eu estava com tanto medo, que achei que meu coração fosse explodir. Se qualquer coisa parecesse artificial, eu poderia ser presa e repatriada. Eu achei que minha vida tinha acabado, mas eu consegui controlar todas as emoções dentro de mim e responder às perguntas. Depois que eles terminaram de me fazer perguntas, um funcionário disse para o outro, "Foi uma falsa denúncia. Ela não é norte-coreana." E eles me deixaram ir. Foi um milagre.
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies. But many can be caught by the Chinese police, and repatriated. These girls were so lucky. Even though they were caught, they were eventually released, after heavy international pressure. These North Koreans were not so lucky. Every year, countless North Koreans are caught in China and repatriated to North Korea, where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
Alguns norte-coreanos na China buscam asilo em embaixadas estrangeiras, mas muitos geralmente são pegos pela polícia chinesa e repatriados. Estas garotas tiveram muita sorte. Mesmo tendo sido pegas, elas acabaram sendo liberadas após intensa pressão internacional. Estas norte-coreanas não tiveram tanta sorte. Todos os anos, inúmeros norte-coreanos são pegos na China e repatriados à Coréia do Norte, onde são torturados, presos
Even though I was really fortunate to get out, many other North Koreans have not been so lucky. It's tragic that North Koreans have to hide their identities and struggle so hard just to survive. Even after learning a new language and getting a job, their whole world can be turned upside down in an instant. That's why, after 10 years of hiding my identity, I decided to risk going to South Korea. And I started a new life yet again.
ou executados em público. Apesar de eu ter sido realmente feliz em conseguir escapar, muitos outros norte-coreanos não tiveram a mesma sorte. É dramático que norte-coreanos tenham que manter sua identidade em segredo e lutar tanto apenas para conseguir sobreviver. Mesmo após aprender uma nova língua e conseguir um emprego, suas vidas podem virar de cabeça para baixo num instante. É por esta razão que, após dez anos mantendo minha identidade em segredo, eu decidi correr o risco de ir para a Coréia do Sul, e comecei uma nova vida outra vez.
Settling down in South Korea was a lot more challenging than I had expected. English was so important in South Korea, so I had to start learning my third language. Also, I realized there was a wide gap between North and South. We are all Korean, but inside, we have become very different, due to 67 years of division. I even went through an identity crisis. Am I South Korean or North Korean? Where am I from? Who am I? Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
Estabelecer-me na Coréia do Sul foi muito mais desafiador do que eu esperava. A língua inglesa era tão importante na Coréia do Sul, que eu tive de começar a aprender minha terceira língua. Além disso, eu percebi que havia uma grande diferença entre o norte e o sul. Todos somos coreanos, mas internamente, nós nos tornamos muito diferentes devido a sessenta e sete anos de separação. Eu até passei por uma crise de identidade. Sou sul-coreana ou norte-coreana? De onde eu sou? Quem eu sou? De repente, não havia país algum que eu pudesse ter o orgulho de chamar de meu.
Even though adjusting to life in South Korea was not easy, I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
Apesar de não ter sido fácil adaptar-me à vida na Coréia do Sul, eu tracei um plano. Eu comecei a estudar para a prova de ingresso na universidade.
Just as I was starting to get used to my new life, I received a shocking phone call. The North Korean authorities intercepted some money that I sent to my family, and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed to a desolate location in the countryside. They had to get out quickly. So I started planning how to help them escape.
Quando estava começando a me acostumar com minha vida nova, recebi um telefonema chocante. As autoridades norte-coreanas interceptaram uma quantia em dinheiro que enviei para minha família, e, como punição, minha família ia ser removida à força para um local ermo do interior do país. Eles tinham que fugir rapidamente, então comecei a pensar em uma maneira de ajudá-los a escapar.
North Koreans have to travel incredible distances on the path to freedom. It's almost impossible to cross the border between North Korea and South Korea. So, ironically, I took a flight back to China and headed toward the North Korean border. Since my family couldn't speak Chinese, I had to guide them somehow through more than 2,000 miles in China, and then into Southeast Asia. The journey by bus took one week, and we were almost caught several times. One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer. He took everyone's I.D. cards, and he started asking them questions. Since my family couldn't understand Chinese, I thought my family was going to be arrested. As the Chinese officer approached my family, I impulsively stood up, and I told him that these are deaf and dumb people that I was chaperoning. He looked at me suspiciously, but luckily, he believed me.
Os norte-coreanos têm de viajar distâncias incríveis a caminho da liberdade. É quase impossível cruzar a fronteira entre a Coréia do Norte e a Coréia do Sul, então, ironicamente, peguei um voo de volta para a China e fui em direção à fronteira com a Coréia do Norte. Já que minha família não sabia falar chinês, eu tinha que conduzi-los, de alguma forma, por mais de 3.200 km na China em direção ao sudeste da Ásia. A viagem de ônibus levou uma semana, e por diversas vezes quase fomos pegos. Uma vez, pararam nosso ônibus e um policial chinês entrou. Ele pegou a carteira de identidade de todos, e começou a fazer perguntas. Como minha família não entendia chinês, eu achei que minha família seria presa. Quando o policial chinês se aproximou de minha família, eu me levantei por impulso, e disse a ele que eles eram surdos-mudos, que estavam em minha companhia. Ele olhou para mim com desconfiança, mas felizmente ele acreditou em mim.
We made it all the way to the border of Laos. But I had to spend almost all my money to bribe the border guards in Laos. But even after we got past the border, my family was arrested and jailed for illegal border crossing. After I paid the fine and bribe, my family was released in one month. But soon after, my family was arrested and jailed again, in the capital of Laos.
Nós conseguimos chegar até a fronteira com o Laos, mas tive de gastar quase todo meu dinheiro para subornar os guardas da fronteira no Laos. Mas mesmo depois de termos atravessado a fronteira, minha família foi detida e presa por cruzar a fronteira ilegalmente. Depois que paguei multa e suborno, após um mês minha família foi liberada, mas logo em seguida, minha família foi detida e presa novamente na capital do Laos.
This was one of the lowest points in my life. I did everything to get my family to freedom, and we came so close, but my family was thrown in jail, just a short distance from the South Korean embassy. I went back and forth between the immigration office and the police station, desperately trying to get my family out. but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore. I lost all hope.
Este foi um dos piores momentos da minha vida. Eu fiz tudo para trazer minha família à liberdade, e chegamos tão perto, mas minha família foi lançada na prisão bem perto de chegar à embaixada da Coréia do Sul. Eu ia para lá e para cá, entre o escritório da imigração e a delegacia de polícia, tentando desesperadamente libertar minha família, mas eu não tinha dinheiro suficiente para subornar ou pagar mais multas. Perdi toda a esperança.
At that moment, I heard one man's voice ask me, "What's wrong?" I was so surprised that a total stranger cared enough to ask. In my broken English, and with a dictionary, I explained the situation, and without hesitating, the man went to the ATM, and he paid the rest of the money for my family, and two other North Koreans to get out of jail.
Naquele momento, ouvi a voz de um homem me perguntar, "O que foi que houve?" Eu fiquei muito surpresa que alguém completamente desconhecido se importasse em perguntar. Em meu inglês ruim, e com um dicionário, eu expliquei a situação, e sem hesitar, o homem foi até o caixa eletrônico e pagou a quantia que faltava para que minha família e outros dois norte-coreanos saíssem da prisão.
I thanked him with all my heart, and I asked him, "Why are you helping me?"
Eu lhe agradeci de todo meu coração, e lhe perguntei, "Por que você está me ajudando?"
"I'm not helping you," he said. "I'm helping the North Korean people."
"Eu não estou te ajudando," ele disse. "Estou ajudando o povo da Coréia do Norte."
I realized that this was a symbolic moment in my life. The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people, when we needed it most. And he showed me that the kindness of strangers and the support of the international community are truly the rays of hope we North Korean people need.
Eu percebi que este era um momento simbólico em minha vida. O gentil desconhecido simbolizava nova esperança para mim e para o povo da Coréia do Norte no momento em que mais precisamos, e ele me mostrou que a bondade de pessoas desconhecidas e o auxílio da comunidade internacional são verdadeiramente os raios de esperança que nós, o povo norte-coreano, precisamos.
Eventually, after our long journey, my family and I were reunited in South Korea. But getting to freedom is only half the battle. Many North Koreans are separated from their families, and when they arrive in a new country, they start with little or no money. So we can benefit from the international community for education, English language training, job training, and more. We can also act as a bridge between the people inside North Korea and the outside world. Because many of us stay in contact with family members still inside, and we send information and money that is helping to change North Korea from inside.
Por fim, depois de nossa longa jornada, eu e minha família nos unimos novamente na Coréia do Sul, mas alcançar a liberdade é apenas metade da batalha. Muitos norte-coreanos são separados de suas famílias, e quando eles chegam em um novo país, eles começam com pouco ou nenhum dinheiro. Então podemos aproveitar o auxílio da comunidade internacional para educação, capacitação em língua inglesa, capacitação profissional, e mais. Podemos ainda atuar como ponte entre as pessoas dentro da Coréia do Norte e o resto do mundo, porque muitos de nós mantemos contato com familiares que ainda estão lá, e mandamos notícia e dinheiro, o que está ajudando a mudar a Coréia do Norte internamente.
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life, so I want to help give aspiring North Koreans a chance to prosper with international support. I'm confident that you will see more and more North Koreans succeeding all over the world, including the TED stage.
Eu tive tanta sorte, recebi tanta ajuda e inspiração em minha vida, que eu quero ajudar a proporcionar aos desejosos norte-coreanos uma chance de progredir com ajuda internacional. Eu tenho certeza de que vocês verão cada vez mais norte-coreanos tendo êxito em todo o mundo, inclusive no palco do TED.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)