When I was little, I thought my country was the best on the planet. And I grew up singing a song called "Nothing To Envy." And I was very proud. In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung, but we never learned much about the outside world, except that America, South Korea, Japan are the enemies. Although I often wondered about the outside world, I thought I would spend my entire life in North Korea, until everything suddenly changed.
Quando era pequena, pensava que o meu país era o melhor do mundo. Cresci a cantar a canção "Nada a Invejar". Tinha muito orgulho. Na escola, passámos muito tempo a estudar a história de Kim II-Sung, mas nunca aprendemos grande coisa sobre o mundo exterior, exceto que a América, a Coreia do Sul e o Japão eram inimigos. Embora frequentemente me questionasse sobre o mundo exterior, pensava que iria passar toda a vida na Coreia do Norte, até que tudo mudou de repente.
When I was seven years old, I saw my first public execution. But I thought my life in North Korea was normal. My family was not poor, and myself, I had never experienced hunger.
Quando tinha sete anos, assisti à minha primeira execução pública, mas pensei que a minha vida na Coreia do Norte era normal. A minha família não era pobre e eu nunca tinha passado fome.
But one day, in 1995, my mom brought home a letter from a coworker's sister. It read, "When you read this, our five family members will not exist in this world, because we haven't eaten for the past three weeks. We are lying on the floor together, and our bodies are so weak, we are waiting to die."
Mas um dia, em 1995, a minha mãe trouxe para casa uma carta da irmã de uma colega. Dizia: "Quando lerem isto, todos os cinco elementos da família "já terão deixado este mundo, "porque não comemos há duas semanas. "Estamos deitados no chão "e os nossos corpos estão tão fracos que estamos preparados para morrer."
I was so shocked. This was the first time I heard that people in my country were suffering. Soon after, when I was walking past a train station, I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory. A lifeless woman was lying on the ground, while an emaciated child in her arms just stared helplessly at his mother's face. But nobody helped them, because they were so focused on taking care of themselves and their families.
Fiquei tão chocada. Foi a primeira vez que ouvi que pessoas no meu país estavam a sofrer. Pouco depois, quando passava por uma estação de comboios, vi algo de terrível que não consigo apagar da memória. Uma mulher sem vida estava deitada no chão, enquanto uma criança esquelética, nos seus braços, olhava o rosto da mãe com impotência. Mas ninguém os ajudou porque estavam todos tão concentrados em cuidar de si próprios e das suas famílias.
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s. Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine, and many only survived by eating grass, bugs and tree bark. Power outages also became more and more frequent, so everything around me was completely dark at night, except for the sea of lights in China, just across the river from my home. I always wondered why they had lights, but we didn't. This is a satellite picture showing North Korea at night, compared to neighbors.
Uma enorme fome atingiu a Coreia do Norte em meados de '90. Mais de um milhão de norte-coreanos morreram durante a fome e muitos apenas sobreviveram comendo relva, insetos e cascas de árvore. Os apagões também se tornaram cada vez mais frequentes. Assim, tudo à minha volta estava em completa escuridão à noite, exceto o mar de luz na China, mesmo do outro lado do rio. Sempre me questionei por que é que eles tinham luz e nós não. Esta imagem de satélite mostra a Coreia do Norte à noite, comparada com os países vizinhos.
This is the Amnok River, which serves as a part of the border between North Korea and China. As you can see, the river can be very narrow at certain points, allowing North Koreans to secretly cross. But many die. Sometimes, I saw dead bodies floating down the river. I can't reveal many details about how I left North Korea, but I only can say that during the ugly years of the famine, I was sent to China to live with distant relatives. But I only thought that I would be separated from my family for a short time. I could have never imagined that it would take 14 years to live together.
Este é o rio Amrok, que serve de fronteira entre a Coreia do Norte e a China. Como podem ver, o rio pode ser muito estreito em certas partes, permitindo que os norte-coreanos o atravessem secretamente. Mas muitos morrem. Cheguei a ver cadáveres a flutuar rio abaixo. Não posso revelar muitos detalhes de como deixei a Coreia do Norte mas apenas posso dizer que durante os terríveis anos da fome, fui enviada para a China para viver com familiares distantes. Mas eu pensei que apenas estaria separada da minha família durante um curto período de tempo. Nunca podia imaginar que seriam necessários 14 anos até vivermos juntos.
In China, it was hard living as a young girl without my family. I had no idea what life was going to be like as a North Korean refugee. But I soon learned it's not only extremely difficult, it's also very dangerous, since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants. So I was living in constant fear that my identity could be revealed, and I would be repatriated to a horrible fate, back in North Korea.
Na China, foi duro enquanto menina, viver sem a minha família. Eu não fazia ideia de como seria a vida enquanto refugiada norte-coreana, mas rapidamente aprendi que, não só é extremamente difícil como também é muito perigoso. Isto porque os refugiados norte-coreanos são considerados migrantes ilegais. Eu vivia em constante medo que a minha identidade fosse revelada e pudesse ser repatriada para um terrível destino na Coreia do Norte.
One day, my worst nightmare came true, when I was caught by the Chinese police, and brought to the police station for interrogation. Someone had accused me of being North Korean, so they tested my Chinese language abilities, and asked me tons of questions. I was so scared. I thought my heart was going to explode. If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated. I thought my life was over. But I managed to control all the emotions inside me, and answer the questions. After they finished questioning me, one official said to another, "This was a false report. She's not North Korean." And they let me go. It was a miracle.
Um dia, o meu pior pesadelo tornou-se realidade, quando fui apanhada pela polícia chinesa e levada para o posto da polícia para interrogatório. Alguém me havia acusado de ser norte-coreana. Então, testaram a minha competência linguística em chinês e fizeram-me imensas perguntas. Tive tanto medo. Pensei que o meu coração ia explodir. Se alguma coisa parecesse anormal, podia ser presa e repatriada. Pensei que a minha vida tinha acabado, mas consegui controlar todas as emoções por dentro e responder às perguntas. Após acabarem o interrogatório, um oficial disse a outro: "Foi falso alarme. "Ela não é norte-coreana." E deixaram-me ir. Foi um milagre.
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies. But many can be caught by the Chinese police, and repatriated. These girls were so lucky. Even though they were caught, they were eventually released, after heavy international pressure. These North Koreans were not so lucky. Every year, countless North Koreans are caught in China and repatriated to North Korea, where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
Alguns norte-coreanos na China procuram asilo em embaixadas estrangeiras mas muitos podem ser apanhados pela polícia chinesa e repatriados. Estas meninas tiveram muita sorte. Apesar de terem sido apanhadas, acabaram por ser libertadas após forte pressão internacional. Estes norte-coreanos não tiveram tanta sorte. Todos os anos, inúmeros norte-coreanos são apanhados na China e repatriados para a Coreia do Norte, onde podem ser torturados, presos
Even though I was really fortunate to get out, many other North Koreans have not been so lucky. It's tragic that North Koreans have to hide their identities and struggle so hard just to survive. Even after learning a new language and getting a job, their whole world can be turned upside down in an instant. That's why, after 10 years of hiding my identity, I decided to risk going to South Korea. And I started a new life yet again.
ou executados publicamente. Apesar de ter tido muita sorte por ter saído, muitos norte-coreanos não têm tido tanta sorte. É trágico que os norte-coreanos tenham que esconder a sua identidade e lutar tanto apenas para sobreviver. Mesmo após ter aprendido uma língua nova e ter arranjado trabalho, o mundo destas pessoas pode ser virado do avesso num instante. Por isso, após 10 anos a esconder a minha identidade, decidi arriscar e ir à Coreia do Sul. Aí comecei, mais uma vez, uma nova vida.
Settling down in South Korea was a lot more challenging than I had expected. English was so important in South Korea, so I had to start learning my third language. Also, I realized there was a wide gap between North and South. We are all Korean, but inside, we have become very different, due to 67 years of division. I even went through an identity crisis. Am I South Korean or North Korean? Where am I from? Who am I? Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
Estabelecer-me na Coreia do Sul foi um desafio bem maior do que eu esperava. O inglês era tão importante na Coreia do Sul que tive que começar a aprender a minha terceira língua. Também me apercebi de que havia uma enorme lacuna entre o Norte e o Sul. Somos todos coreanos mas, por dentro, tornámo-nos muito diferentes devido a 67 anos de divisão. Eu cheguei a passar por uma crise de identidade. Sou sul-coreana ou norte-coreana? De onde sou? Quem sou eu? De repente, não havia país a que pudesse orgulhosamente chamar de meu.
Even though adjusting to life in South Korea was not easy, I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
Apesar de não ser fácil adaptar-me à vida na Coreia do Sul, tracei um plano. Comecei a estudar para o exame de admissão à universidade.
Just as I was starting to get used to my new life, I received a shocking phone call. The North Korean authorities intercepted some money that I sent to my family, and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed to a desolate location in the countryside. They had to get out quickly. So I started planning how to help them escape.
Assim que me comecei a habituar à minha nova vida, recebi um telefonema chocante. As autoridades norte-coreanas haviam intercetado dinheiro que enviei à minha família, e, como castigo, a minha família seria retirada à força para uma localidade deserta no campo. Eles tinham que sair rapidamente. Então, comecei a planear uma forma de os ajudar a fugir.
North Koreans have to travel incredible distances on the path to freedom. It's almost impossible to cross the border between North Korea and South Korea. So, ironically, I took a flight back to China and headed toward the North Korean border. Since my family couldn't speak Chinese, I had to guide them somehow through more than 2,000 miles in China, and then into Southeast Asia. The journey by bus took one week, and we were almost caught several times. One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer. He took everyone's I.D. cards, and he started asking them questions. Since my family couldn't understand Chinese, I thought my family was going to be arrested. As the Chinese officer approached my family, I impulsively stood up, and I told him that these are deaf and dumb people that I was chaperoning. He looked at me suspiciously, but luckily, he believed me.
Os norte-coreanos têm que percorrer distâncias incríveis no caminho para a liberdade. É quase impossível atravessar a fronteira entre a Coreia do Norte e a Coreia do Sul. Então, ironicamente, voei até à China e segui para a fronteira norte-coreana. Uma vez que a minha família não falava chinês, tive que os guiar, de alguma forma, por mais de 3 200 Kms na China e depois pelo sudeste da Ásia. A viagem de autocarro demorou uma semana e quase fomos apanhados várias vezes. Uma vez, o nosso autocarro foi parado e um polícia chinês entrou. Ele recolheu a identificação de toda a gente e começou a fazer-lhes perguntas. Como a minha família não compreendia chinês, pensei que iam ser presos. Conforme o polícia chinês se aproximou da minha família, eu instintivamente levantei-me e disse-lhe que eles eram surdos-mudos que eu estava a acompanhar. Ele olhou para mim desconfiado mas, felizmente, acreditou em mim.
We made it all the way to the border of Laos. But I had to spend almost all my money to bribe the border guards in Laos. But even after we got past the border, my family was arrested and jailed for illegal border crossing. After I paid the fine and bribe, my family was released in one month. But soon after, my family was arrested and jailed again, in the capital of Laos.
Chegámos à fronteira de Laos, mas eu tive que gastar quase todo o meu dinheiro para subornar os guardas de fronteira em Laos. Mas mesmo após atravessarmos a fronteira, a minha família foi detida e presa por passagem ilegal da fronteira. Após eu ter pago a multa e o suborno, a minha família foi libertada num mês. Mas pouco depois, a minha família foi presa novamente na capital de Laos.
This was one of the lowest points in my life. I did everything to get my family to freedom, and we came so close, but my family was thrown in jail, just a short distance from the South Korean embassy. I went back and forth between the immigration office and the police station, desperately trying to get my family out. but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore. I lost all hope.
Este foi um dos pontos mais baixos na minha vida. Fiz tudo para conseguir a liberdade da minha família, e estivemos tão perto, mas a minha família foi atirada para a prisão a pouca distância da embaixada da Coreia do Sul. Eu andei de um lado para o outro entre os serviços de imigração e o posto da polícia, desesperadamente a tentar tirar a minha família mas já não tinha dinheiro suficiente para pagar o suborno ou a multa. Perdi toda a esperança.
At that moment, I heard one man's voice ask me, "What's wrong?" I was so surprised that a total stranger cared enough to ask. In my broken English, and with a dictionary, I explained the situation, and without hesitating, the man went to the ATM, and he paid the rest of the money for my family, and two other North Koreans to get out of jail.
Nesse momento, ouvi a voz de um homem a perguntar-me: "O que se passa?" Fiquei tão surpreendida que um estranho se importasse ao ponto de perguntar. No meu inglês deficiente e com um dicionário, expliquei-lhe a situação e, sem hesitar, o homem foi ao multibanco e pagou o que faltava para a minha família e outros dois norte-coreanos saírem da prisão.
I thanked him with all my heart, and I asked him, "Why are you helping me?"
Agradeci-lhe do fundo do coração e perguntei-lhe: "Por que é que me está a ajudar?"
"I'm not helping you," he said. "I'm helping the North Korean people."
"Não estou a ajudá-la", disse. "Estou a ajudar o povo norte-coreano."
I realized that this was a symbolic moment in my life. The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people, when we needed it most. And he showed me that the kindness of strangers and the support of the international community are truly the rays of hope we North Korean people need.
Percebi que este era um momento simbólico na minha vida. O simpático estranho simbolizava uma nova esperança para mim e para o povo norte-coreano, quando mais precisávamos. Ele mostrou-me que a bondade de estranhos e o apoio da comunidade internacional são os raios de esperança que o povo norte-coreano precisa.
Eventually, after our long journey, my family and I were reunited in South Korea. But getting to freedom is only half the battle. Many North Koreans are separated from their families, and when they arrive in a new country, they start with little or no money. So we can benefit from the international community for education, English language training, job training, and more. We can also act as a bridge between the people inside North Korea and the outside world. Because many of us stay in contact with family members still inside, and we send information and money that is helping to change North Korea from inside.
Por fim, após uma longa viagem, reuni-me com a minha família na Coreia do Sul, mas conseguir a liberdade é apenas metade da batalha. Muitos norte-coreanos são separados das suas famílias e quando chegam a um novo país, começam com pouco ou nenhum dinheiro. Por isso, podemos beneficiar com a comunidade internacional na educação, ensino do inglês, formação profissional e mais. Também podemos fazer a ponte entre o povo que se encontra na Coreia do Norte e o mundo exterior pois muitos de nós mantêm o contacto com elementos da família ainda no país e enviamos-lhes informações e dinheiro que estão a ajudar a mudar a Coreia do Norte de dentro.
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life, so I want to help give aspiring North Koreans a chance to prosper with international support. I'm confident that you will see more and more North Koreans succeeding all over the world, including the TED stage.
Tenho tido tanta sorte. Tenho recebido tanta ajuda e inspiração na minha vida. Então, quero ajudar a dar aos aspirantes norte-coreanos uma oportunidade de prosperarem com apoio internacional. Estou confiante de que irão ver cada vez mais norte-coreanos a triunfar por todo o mundo, inclusive, no palco TED.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)