When I was little, I thought my country was the best on the planet. And I grew up singing a song called "Nothing To Envy." And I was very proud. In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung, but we never learned much about the outside world, except that America, South Korea, Japan are the enemies. Although I often wondered about the outside world, I thought I would spend my entire life in North Korea, until everything suddenly changed.
Quand j'étais petite, je pensais que mon pays était le meilleur du monde, et j'ai grandi en chantant une chanson appelée « Rien à envier ». J'étais très fière. À l'école, on passait beaucoup de temps à étudier l'histoire de Kim Il-Sung, mais nous n'avons jamais vraiment rien appris sur le monde extérieur, à part que l'Amérique, la Corée du Sud et le Japon étaient les ennemis. Même si je me posais souvent des questions sur le monde extérieur, je pensais que je passerais toute ma vie en Corée du Nord, jusqu'à ce que tout changea soudainement.
When I was seven years old, I saw my first public execution. But I thought my life in North Korea was normal. My family was not poor, and myself, I had never experienced hunger.
Quand j'avais sept ans, j'ai vu ma première exécution publique, mais je pensais que ma vie était normale en Corée du Nord. Ma famille n'était pas pauvre, et moi-même, n'ai jamais eu faim.
But one day, in 1995, my mom brought home a letter from a coworker's sister. It read, "When you read this, our five family members will not exist in this world, because we haven't eaten for the past three weeks. We are lying on the floor together, and our bodies are so weak, we are waiting to die."
Mais un jour, en 1995, ma mère à ramené une lettre à la maison; de la sœur d'un collègue de travail. Elle disait: « Quand vous lirez ceci, les cinq membres de la famille ne seront plus de ce monde, car nous n'avons pas mangé depuis deux semaines. Nous sommes allongés par terre ensemble, et nos corps sont si faibles que nous sommes prêts à mourir. »
I was so shocked. This was the first time I heard that people in my country were suffering. Soon after, when I was walking past a train station, I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory. A lifeless woman was lying on the ground, while an emaciated child in her arms just stared helplessly at his mother's face. But nobody helped them, because they were so focused on taking care of themselves and their families.
J'étais tellement choquée. C'était la première fois que j'entendais que le peuple de mon pays souffrait. Peu après, alors que je marchais près d'une gare de train, j'ai vu quelque chose d'horrible que je ne peux effacer de ma mémoire. Une femme sans vie était allongée sur le sol, pendant qu'un enfant épuisé dans ses bras regardait sans défense le visage de sa mère. Mais personne ne les aidait, car ils étaient trop occupés à prendre soin d'eux même et de leurs familles.
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s. Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine, and many only survived by eating grass, bugs and tree bark. Power outages also became more and more frequent, so everything around me was completely dark at night, except for the sea of lights in China, just across the river from my home. I always wondered why they had lights, but we didn't. This is a satellite picture showing North Korea at night, compared to neighbors.
Une grande famine a touché la Corée du Nord au milieu des années 90. Finalement, plus d'un million de coréens du nord sont morts durant la famine, et beaucoup ont survécu uniquement en mangeant des herbes, des insectes et des écorces d'arbres. Les coupures d'électricité sont aussi devenues plus courantes, tout autour de moi était complètement noir la nuit à part cette mer de lumière en Chine, juste de l'autre coté de la rivière, en face de ma maison. Je me demandais souvent pourquoi ils avaient de la lumière et pas nous. Voici une image satellite montrant la Corée du Nord la nuit comparée à ses voisins.
This is the Amnok River, which serves as a part of the border between North Korea and China. As you can see, the river can be very narrow at certain points, allowing North Koreans to secretly cross. But many die. Sometimes, I saw dead bodies floating down the river. I can't reveal many details about how I left North Korea, but I only can say that during the ugly years of the famine, I was sent to China to live with distant relatives. But I only thought that I would be separated from my family for a short time. I could have never imagined that it would take 14 years to live together.
Voici le fleuve Yalou, qui sert en partie de frontière entre la Corée du Nord et la Chine. Comme vous pouvez le voir, le fleuve peut être très étroit à certains endroits, permettant aux Coréen du Nord de traverser en secret. Mais beaucoup meurent. Parfois, j'ai vu des corps flotter dans le fleuve. Je ne peut révéler trop de détails sur la façon dont je suis partie de Corée du Nord, mais je peux seulement dire que pendant les dures années de famine on m'a envoyé en Chine pour vivre avec des parents lointains. Mais je pensais seulement être séparée de ma famille pour peu de temps. Je n'aurais jamais imaginé que cela prendrait 14 ans pour vivre ensemble.
In China, it was hard living as a young girl without my family. I had no idea what life was going to be like as a North Korean refugee. But I soon learned it's not only extremely difficult, it's also very dangerous, since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants. So I was living in constant fear that my identity could be revealed, and I would be repatriated to a horrible fate, back in North Korea.
En Chine, la vie était dure pour une petite fille sans sa famille. Je ne savais pas ce que la vie serait en tant que réfugiée nord-coréenne, mais j'ai vite appris que ce n'est pas seulement très difficile, c'est aussi très dangereux, puisque les réfugiés nord-coréen en Chine sont considérés comme des immigrés clandestins. Donc je vivais constamment avec la peur que mon identité soit révélée, et d'être rapatriée vers un destin horrible en Corée du Nord.
One day, my worst nightmare came true, when I was caught by the Chinese police, and brought to the police station for interrogation. Someone had accused me of being North Korean, so they tested my Chinese language abilities, and asked me tons of questions. I was so scared. I thought my heart was going to explode. If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated. I thought my life was over. But I managed to control all the emotions inside me, and answer the questions. After they finished questioning me, one official said to another, "This was a false report. She's not North Korean." And they let me go. It was a miracle.
Un jour, mon pire cauchemar devint réalité, quand je fus attrapée par la police Chinoise et emportée au poste de police pour être interrogée. Quelqu'un m'avais accusé d'être nord-coréenne, alors ils ont testé mes capacités en langue Chinoise et m'ont posé des tonnes de questions. J'avais si peur, j'ai pensé que mon cœur allait exploser. si quelque chose ne semblait pas naturelle, je pouvais être emprisonnée et rapatriée. Je pensais que ma vie était finie, mais j'ai réussi à contrôler toutes mes émotions et à répondre aux questions. Après l'interrogatoire, un officier a dit à un autre, « L'information était fausse. Elle n'est pas nord-coréenne. » Et ils m'ont laissée partir. C'était un miracle.
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies. But many can be caught by the Chinese police, and repatriated. These girls were so lucky. Even though they were caught, they were eventually released, after heavy international pressure. These North Koreans were not so lucky. Every year, countless North Koreans are caught in China and repatriated to North Korea, where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
Certains nord-coréens en Chine cherchent asile dans les ambassades étrangères, mais beaucoup sont attrapés par la police chinoise et rapatriés. Ces filles ont eu beaucoup de chance. Même si elles se sont fait prendre, elles ont finalement été relâchées après une forte pression internationale. Ces nord-coréens là n'ont pas eu la même chance. Chaque année, d’innombrables nord-coréens sont arrêtés en Chine et rapatriés en Corée du Nord, où ils sont torturés, emprisonnés
Even though I was really fortunate to get out, many other North Koreans have not been so lucky. It's tragic that North Koreans have to hide their identities and struggle so hard just to survive. Even after learning a new language and getting a job, their whole world can be turned upside down in an instant. That's why, after 10 years of hiding my identity, I decided to risk going to South Korea. And I started a new life yet again.
ou publiquement exécutés. Même si j'ai été eu la chance de sortir, beaucoup de nord-coréens n'ont pas eu cette chance. C'est tragique que les nord-coréens aient à cacher leurs identités et affronter tant de choses seulement pour survivre. Même après avoir appris une langue nouvelle et avoir trouvé un travail, leur monde peut être bouleversé en un instant. Voilà pourquoi, après avoir caché mon identité pendant 10 ans, j'ai décidé de prendre le risque d'aller en Corée du Sud, j'ai commencé une nouvelle vie, encore une fois.
Settling down in South Korea was a lot more challenging than I had expected. English was so important in South Korea, so I had to start learning my third language. Also, I realized there was a wide gap between North and South. We are all Korean, but inside, we have become very different, due to 67 years of division. I even went through an identity crisis. Am I South Korean or North Korean? Where am I from? Who am I? Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
M'installer en Corée du Sud était plus dur que ce que je ne pensais. L'Anglais était tellement important en Corée du Sud, donc j'ai dû commencé à apprendre ma 3ème langue. Aussi, j'ai réalisé qu'il y avait une grande différence entre le Nord et le Sud. On est tous coréens, mais à l’intérieur, nous sommes devenus très différents à cause de 67 ans de division. Je suis même passée par une crise d'identité. Suis-je sud-coréenne ou nord-coréenne ? D'où suis-je ? Qui suis-je ? Soudain, il n'y avait plus de pays dont je puisse fièrement dire qu'il était le mien.
Even though adjusting to life in South Korea was not easy, I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
Mais si l'ajustement au style de vie de la Corée du Sud n'était pas facile, j'avais un plan. J'ai commencé à étudier pour les examens d'entrée à l'université.
Just as I was starting to get used to my new life, I received a shocking phone call. The North Korean authorities intercepted some money that I sent to my family, and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed to a desolate location in the countryside. They had to get out quickly. So I started planning how to help them escape.
Alors que je commençais à m'habituer à ma nouvelle vie, j'ai reçu un appel téléphonique désastreux. Les autorités nord-coréennes ont intercepté de l'argent que j'envoyais à ma famille, et, comme punition, ma famille allait être emmenée de force vers un endroit perdu dans les campagnes. Ils devaient sortir vite, alors j'ai commencé à préparer un plan pour les aider à s'échapper.
North Koreans have to travel incredible distances on the path to freedom. It's almost impossible to cross the border between North Korea and South Korea. So, ironically, I took a flight back to China and headed toward the North Korean border. Since my family couldn't speak Chinese, I had to guide them somehow through more than 2,000 miles in China, and then into Southeast Asia. The journey by bus took one week, and we were almost caught several times. One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer. He took everyone's I.D. cards, and he started asking them questions. Since my family couldn't understand Chinese, I thought my family was going to be arrested. As the Chinese officer approached my family, I impulsively stood up, and I told him that these are deaf and dumb people that I was chaperoning. He looked at me suspiciously, but luckily, he believed me.
Les nord-coréens doivent voyager d'incroyables distances sur le chemin de la liberté. Il est presque impossible de passer la frontière entre la Corée du Nord et la Corée du Sud, donc, ironiquement, j'ai pris un vol de retour en Chine et je me suis dirigée vers la frontière avec la Corée du Nord. Comme ma famille ne parlait pas Chinois, j'ai dû les guider, à travers plus de 3200 kilomètres en Chine et ensuite en Asie du sud-est. Le voyage en bus a pris une semaine, et on a failli se faire prendre plusieurs fois. Une fois, notre bus fût arrêté et un officier de la police chinoise monta à bord. Il prit les papiers de tout le monde, et commença à les questionner. Comme ma famille ne comprenait pas le chinois, je pensais qu'ils allaient se faire arrêter. Alors que l'officier s'approcha de ma famille, je me levai brusquement et lui dis qu'ils étaient sourds et muets et que j'étais leur chaperonne. Il me regarda d'un air suspect, mais par chance, il m'a cru.
We made it all the way to the border of Laos. But I had to spend almost all my money to bribe the border guards in Laos. But even after we got past the border, my family was arrested and jailed for illegal border crossing. After I paid the fine and bribe, my family was released in one month. But soon after, my family was arrested and jailed again, in the capital of Laos.
Nous avons fait tout le chemin jusqu'à la frontière avec le Laos, mais j'ai dû dépensé presque tout mon argent en pots de vins pour les douanes au Laos. Mais même après avoir passé la frontière, ma famille a été arrêtée et mise en prison pour être rentré illégalement. Après avoir payé l'amende et le pot de vin, ma famille fut relâchée après un mois, mais peu après, elle s'est encore fait arrêtée et emprisonnée dans la capitale du Laos.
This was one of the lowest points in my life. I did everything to get my family to freedom, and we came so close, but my family was thrown in jail, just a short distance from the South Korean embassy. I went back and forth between the immigration office and the police station, desperately trying to get my family out. but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore. I lost all hope.
Ce fut l'un des moments les plus bas de ma vie. J'avais tout fait pour mener ma famille vers la liberté, et on en était si proche, mais ma famille fu jetée en prison à deux pas de l’ambassade de Corée du Sud. Je faisais des allers-retours entre le bureau d'immigration et le poste de police, essayant désespérément de faire libérer ma famille, mais je n'avais plus assez d'argent pour payer un pot de vin à qui que ce soit. J'ai perdu tout espoir.
At that moment, I heard one man's voice ask me, "What's wrong?" I was so surprised that a total stranger cared enough to ask. In my broken English, and with a dictionary, I explained the situation, and without hesitating, the man went to the ATM, and he paid the rest of the money for my family, and two other North Koreans to get out of jail.
À ce moment là, j'ai entendu la voix d'un homme me demander, « Qu'est-ce qui ne va pas ? » J'étais tellement surprise qu'un étranger puisse s’intéresser assez pour me poser la question. Avec mon pauvre Anglais, et avec un dictionnaire, je lui ai expliqué la situation, et sans hésitation, l'homme s'est dirigé vers un distributeur automatique et à versé le reste de l'argent pour ma famille et deux autres nord-coréens pour les libérer de prison.
I thanked him with all my heart, and I asked him, "Why are you helping me?"
Je l'ai remercié de tout mon cœur, et lui ai demandé, « Pourquoi m'aidez-vous ? »
"I'm not helping you," he said. "I'm helping the North Korean people."
« Je ne t'aide pas », dit-il. « J'aide le peuple de Corée du Nord. »
I realized that this was a symbolic moment in my life. The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people, when we needed it most. And he showed me that the kindness of strangers and the support of the international community are truly the rays of hope we North Korean people need.
À ce moment là, j'ai pris conscience que c'était un moment symbolique dans ma vie. Ce généreux étranger symbolisait un nouvel espoir pour moi et le peuple de Corée du Nord alors que nous en avions tellement besoin, et m'a montré que la générosité des étrangers et le soutien de la communauté internationale sont vraiment les rayons d'espoir dont nous, les nord-coréens, avons besoin.
Eventually, after our long journey, my family and I were reunited in South Korea. But getting to freedom is only half the battle. Many North Koreans are separated from their families, and when they arrive in a new country, they start with little or no money. So we can benefit from the international community for education, English language training, job training, and more. We can also act as a bridge between the people inside North Korea and the outside world. Because many of us stay in contact with family members still inside, and we send information and money that is helping to change North Korea from inside.
Finalement, après notre long voyage, ma famille et moi même étions réunis en Corée du Sud, mais la liberté n'est que la moitié de la bataille. Beaucoup de nord-coréens sont séparés de leurs familles, et quand ils arrivent dans un nouveau pays, ils débutent avec peu voire pas d'argent. Alors nous pouvons bénéficier de la communauté internationale pour l'éducation, l'apprentissage de l'anglais, les formations professionnelles, et d'autres encore. Nous pouvons également servir de pont entre les gens en Corée du Nord et le monde extérieur, car beaucoup d'entre nous restent en contact avec de la famille toujours à l’intérieur, et nous envoyons des informations et de l'argent qui aident à changer la Corée du Nord de l'intérieur.
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life, so I want to help give aspiring North Koreans a chance to prosper with international support. I'm confident that you will see more and more North Koreans succeeding all over the world, including the TED stage.
J'ai été tellement chanceuse, reçu tellement d'aide et d'inspiration dans ma vie, que je veux donner aux aspirants nord-coréens une chance de prospérer avec le soutien international. Je suis confiante que vous verrez de plus en plus de nord-coréens réussir partout dans le monde, même sur la scène de TED.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)