When I was little, I thought my country was the best on the planet. And I grew up singing a song called "Nothing To Envy." And I was very proud. In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung, but we never learned much about the outside world, except that America, South Korea, Japan are the enemies. Although I often wondered about the outside world, I thought I would spend my entire life in North Korea, until everything suddenly changed.
Cuando era pequeña, Pensé que mi país era el mejor del planeta y crecí cantando una canción llamada "No envidio nada". Y me sentía muy orgullosa. En la escuela, pasábamos todo el tiempo estudiando la historia de Kim II-Sung, pero nunca aprendimos mucho del resto del mundo, excepto que América, Corea del Sur, Japón son los enemigos. Aunque a veces me preguntaba sobre el resto del mundo, Pensaba que pasaría toda mi vida en Corea del Norte, hasta que todo cambió de repente.
When I was seven years old, I saw my first public execution. But I thought my life in North Korea was normal. My family was not poor, and myself, I had never experienced hunger.
Cuando tenía siete años, vi mi primera ejecución pública, pero pensé que mi vida en Corea del Norte era normal. Mi familia no era pobre y yo misma nunca había pasado hambre.
But one day, in 1995, my mom brought home a letter from a coworker's sister. It read, "When you read this, our five family members will not exist in this world, because we haven't eaten for the past three weeks. We are lying on the floor together, and our bodies are so weak, we are waiting to die."
Pero un día, en 1995, mi mamá trajo a casa una carta del colega de mi hermana. Que decía, "Cuando leas esto, los cinco miembros de la familia dejarán de existir en este mundo, porque no hemos comido en las dos semanas pasadas. Estamos recostados juntos en el piso, y nuestros cuerpos estan tan débiles, que estamos preparados para morir".
I was so shocked. This was the first time I heard that people in my country were suffering. Soon after, when I was walking past a train station, I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory. A lifeless woman was lying on the ground, while an emaciated child in her arms just stared helplessly at his mother's face. But nobody helped them, because they were so focused on taking care of themselves and their families.
Estaba muy alterada. Era la primera vez que escuchaba que las personas estaban sufriendo en mi país. Al poco tiempo, cuando caminaba frente a la estación de tren, vi algo terrible que no puedo borrar de mi memoria. Una mujer sin vida estaba muerta en la calle, sosteniendo a un niño escúalido en sus brazos mirando el rostro de su madre sin poder hacer nada. Nadie los ayudaba, porque estaban muy preocupados en cuidarse ellos mismos y a sus familias.
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s. Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine, and many only survived by eating grass, bugs and tree bark. Power outages also became more and more frequent, so everything around me was completely dark at night, except for the sea of lights in China, just across the river from my home. I always wondered why they had lights, but we didn't. This is a satellite picture showing North Korea at night, compared to neighbors.
Una enorme hambruna arrasó a Corea del Norte a mediados de los '90. Al final, más de un millón de norcoreanos murieron durante la hambruna y solo pocos sobrevivieron comiendo pasto, insectos y corteza de árbol. También se hicieron más y más frecuentes los cortes de energía, todo mi alrededor estaba completamente a oscuras en la noche excepto por las luces del mar en China, apenas cruzando el río desde mi casa. Siempre me pregunté por qué ellos tenían luz y nosotros no. Esta es una foto satelital de Corea del Norte en la noche comparada con los paises vecinos.
This is the Amnok River, which serves as a part of the border between North Korea and China. As you can see, the river can be very narrow at certain points, allowing North Koreans to secretly cross. But many die. Sometimes, I saw dead bodies floating down the river. I can't reveal many details about how I left North Korea, but I only can say that during the ugly years of the famine, I was sent to China to live with distant relatives. But I only thought that I would be separated from my family for a short time. I could have never imagined that it would take 14 years to live together.
Esto es el rio Amrok, que sirve de límite entre Corea del Norte y China. Como pueden ver, el río puede ser muy angosto en ciertos puntos, permitiendo a norcoreanos cruzar secretamente. Pero muchos mueren. A veces, veía cuerpos flotando en el río, no puedo revelar los detalles de cómo salí de Corea del Norte, pero solo puedo decir que durante los años de la hambruna fui enviada a China a vivir con parientes lejanos. Pero solo pensé que estaría separada de mi familia por corto tiempo. Nunca podría haber imaginado que tomaría 14 años volver a vivir juntos.
In China, it was hard living as a young girl without my family. I had no idea what life was going to be like as a North Korean refugee. But I soon learned it's not only extremely difficult, it's also very dangerous, since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants. So I was living in constant fear that my identity could be revealed, and I would be repatriated to a horrible fate, back in North Korea.
En China, fue difícil vivir como una joven mujer sin mi familia No tenía idea de cómo sería la vida como refugiada norcoreana, pero pronto aprendí que no es solo extremadamente difícil, sino también peligroso, porque los refugiados norcoreanos en China eran considerados inmigrantes ilegales. Así estaba viviendo con un temor constante de que mi identidad fuera revelada, y sería repatriada a un destino horrible de vuelta en Corea del Norte.
One day, my worst nightmare came true, when I was caught by the Chinese police, and brought to the police station for interrogation. Someone had accused me of being North Korean, so they tested my Chinese language abilities, and asked me tons of questions. I was so scared. I thought my heart was going to explode. If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated. I thought my life was over. But I managed to control all the emotions inside me, and answer the questions. After they finished questioning me, one official said to another, "This was a false report. She's not North Korean." And they let me go. It was a miracle.
Un dia, mi peor pesadilla se hizo realidad, cuando fui arrestada por la policía china y me interrogaron en la estación de policía. Alguien me había acusado por ser norcoreana, entonces examinaron mis habilidades en el idioma chino y me hicieron muchas preguntas. Estaba aterrada, pensé que mi corazón iba a explotar. Si no parecía natural, podría ser encarcelada y deportada. Pensé que mi vida iba a terminar, pero logré controlar mis emociones y contesté las preguntas. Al final del interrogatorio un oficial le dijo a otro, "Esto fue un reporte falso. Ella no es norcoreana." Y me dejaron ir. Fue un milagro.
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies. But many can be caught by the Chinese police, and repatriated. These girls were so lucky. Even though they were caught, they were eventually released, after heavy international pressure. These North Koreans were not so lucky. Every year, countless North Koreans are caught in China and repatriated to North Korea, where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
Algunos norcoreanos en China buscan asilo en embajadas extranjeras, pero muchos pueden ser arrestados por la policía china y deportados. Estas mujeres tuvieron mucha suerte. Aunque las habian capturado, fueron eventualmente liberadas después de una dura presión internacional. Estos norcoreanos no tuvieron tanta suerte. Cada año, incontables norcoreanos son capturados en China y deportados a Corea del Norte, donde son torturados, encarcelados
Even though I was really fortunate to get out, many other North Koreans have not been so lucky. It's tragic that North Koreans have to hide their identities and struggle so hard just to survive. Even after learning a new language and getting a job, their whole world can be turned upside down in an instant. That's why, after 10 years of hiding my identity, I decided to risk going to South Korea. And I started a new life yet again.
o ejecutados en público. Aunque fui afortunada en escapar, muchos otros norcoreanos no han tenido tanta suerte. Es trágico que los norcoreanos tengan que ocultar sus identidades y luchar tan duro solo para sobrevivir. Incluso después de aprender un nuevo idioma y encontrar trabajo, todo su mundo puede tumbarse en un instante. Es por eso que, después de 10 años de ocultar mi identidad, he decidí arriesgarme yendo a Corea del Sur y comencé una nueva vida otra vez.
Settling down in South Korea was a lot more challenging than I had expected. English was so important in South Korea, so I had to start learning my third language. Also, I realized there was a wide gap between North and South. We are all Korean, but inside, we have become very different, due to 67 years of division. I even went through an identity crisis. Am I South Korean or North Korean? Where am I from? Who am I? Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
Asentarme en Corea del Sur fue un reto mucho mayor de lo que esperaba. El inglés era muy importante en Corea del Sur, tuve que comenzar a aprender mi tercer idioma. También, comprendí que había una gran brecha entre Norte y Sur. Somos todos coreanos, pero por dentro, hemos llegado a ser muy diferentes debido a 67 años de división. Incluso atravesé una crisis de identidad. ¿Soy surcoreana o norcoreana? ¿De dónde soy? ¿Quién soy? De pronto, no había un país que pudiera llamar con orgullo mío.
Even though adjusting to life in South Korea was not easy, I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
Aunque adaptarme a la vida en Corea del Sur no fue fácil, hice un plan. Comencé a estudiar para el examen de ingreso a la Universidad.
Just as I was starting to get used to my new life, I received a shocking phone call. The North Korean authorities intercepted some money that I sent to my family, and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed to a desolate location in the countryside. They had to get out quickly. So I started planning how to help them escape.
Justo cuando comenzaba a adaptarme a mi nueva vida, recibí una llamada alarmante. Las autoridades de Corea del Norte interceptaron algo de dinero que envié a mi familia, y, como castigo, mi familia iba a ser desplazada a la fuerza a una ubicación alejada en las afueras. Tenían que huir de inmediato asi comencé a planear cómo ayudarlos a escapar.
North Koreans have to travel incredible distances on the path to freedom. It's almost impossible to cross the border between North Korea and South Korea. So, ironically, I took a flight back to China and headed toward the North Korean border. Since my family couldn't speak Chinese, I had to guide them somehow through more than 2,000 miles in China, and then into Southeast Asia. The journey by bus took one week, and we were almost caught several times. One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer. He took everyone's I.D. cards, and he started asking them questions. Since my family couldn't understand Chinese, I thought my family was going to be arrested. As the Chinese officer approached my family, I impulsively stood up, and I told him that these are deaf and dumb people that I was chaperoning. He looked at me suspiciously, but luckily, he believed me.
Los norcoreanos tienen que viajar largas distancias en el camino hacia la libertad. Es casi imposible cruzar la frontera entre Corea del Norte y Corea del Sur, Asi que, irónicamente, tomé un vuelo a China y me encaminé hacia la frontera con Corea del Norte. Ya que mi familia no podía hablar chino, tuve que guiarlos, de alguna manera, por más de 3 mil km a través de China y entonces a través del sudeste de Asia. El viaje en autobus tomó una semana, y casi fuimos atrapados varias veces. Una vez, nuestro autobús fue detenido y abordado por un oficial de la policía chino. Pidió la identificación de todos. y comenzó a hacerles preguntas. Como mi familia no podía comprender chino, pensé que mi familia iba a ser arrestada. Cuando el oficial chino se acercó a mi familia, impulsivamente me puse de pie y le dije que eran personas sordomudas que estaba acompañando. Me miró sospechosamente pero afortunadamente me creyó.
We made it all the way to the border of Laos. But I had to spend almost all my money to bribe the border guards in Laos. But even after we got past the border, my family was arrested and jailed for illegal border crossing. After I paid the fine and bribe, my family was released in one month. But soon after, my family was arrested and jailed again, in the capital of Laos.
Hicimos todo el camino hasta la frontera de Laos, pero tuve que gastar casi todo mi dinero para sobornar a los guardias fronterizos en Laos. Pero incluso después de pasar la frontera, mi familia fue arrestada y encarcelada por cruzar la frontera ilegalmente. Después de pagar multas y sobornos, mi familia fue liberada en un mes, pero al tiempo, mi familia fue arrestada y encarcelada otra vez en la capital de Laos.
This was one of the lowest points in my life. I did everything to get my family to freedom, and we came so close, but my family was thrown in jail, just a short distance from the South Korean embassy. I went back and forth between the immigration office and the police station, desperately trying to get my family out. but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore. I lost all hope.
Este fue uno de los puntos más bajos en mi vida, hice todo por liberar a mi familia, y estuvimos tan cerca, pero mi familia fue retenida en prisión a corta distancia de la embajada de Corea del Sur. Yo iba y venía entre la oficina de inmigración y la estación de policía, desesperadamente tratando de liberar a mi familia, pero no tenía suficiente dinero para pagar más sobornos o multas. Perdí la esperanza.
At that moment, I heard one man's voice ask me, "What's wrong?" I was so surprised that a total stranger cared enough to ask. In my broken English, and with a dictionary, I explained the situation, and without hesitating, the man went to the ATM, and he paid the rest of the money for my family, and two other North Koreans to get out of jail.
En ese momento, oí la voz de un hombre preguntarme, "¿Cuál es el problema?" Yo estaba tan sorprendida que un desconocido le importara preguntar. Con mi pobre inglés y con un diccionario, le expliqué la situación, y sin dudar, el hombre fue al cajero automático y me dio el resto del dinero para mi familia y para otros dos norcoreanos y sacarlos de prisión.
I thanked him with all my heart, and I asked him, "Why are you helping me?"
Le agradecí con todo mi corazón, y le pregunté, "¿Por qué me ayuda?"
"I'm not helping you," he said. "I'm helping the North Korean people."
"No te estoy ayudando", me dijo. "Estoy ayudando al pueblo norcoreano".
I realized that this was a symbolic moment in my life. The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people, when we needed it most. And he showed me that the kindness of strangers and the support of the international community are truly the rays of hope we North Korean people need.
Me di cuenta que ese era un momento simbólico en mi vida. El amable desconocido simbolizó una nueva esperanza para mí y para el pueblo norcoreano cuando más lo necesitábamos, y me mostró que la bondad de los desconocidos y el apoyo de la comunidad internacional son realmente los rayos de esperanza que el pueblo norcoreano necesita.
Eventually, after our long journey, my family and I were reunited in South Korea. But getting to freedom is only half the battle. Many North Koreans are separated from their families, and when they arrive in a new country, they start with little or no money. So we can benefit from the international community for education, English language training, job training, and more. We can also act as a bridge between the people inside North Korea and the outside world. Because many of us stay in contact with family members still inside, and we send information and money that is helping to change North Korea from inside.
Con el tiempo, después de nuestro largo viaje, mi familia y yo nos reunimos en Corea del Sur, pero lograr su libertad es solo la mitad de la batalla. Muchos norcoreanos son separados de sus familias y cuando arriban a un nuevo país, ellos comienzan con poco o nada de dinero. Por lo tanto, podemos beneficiarnos de la comunidad internacional con educación, prácticas del idioma inglés, prácticas de trabajo, y más. Podemos también actuar como puente entre personas dentro de Corea del Norte y el resto del mundo, porque muchos de nosotros seguimos en contacto con familiares todavía adentro, y mandamos información y dinero que está ayudando a cambiar Corea del Norte desde adentro.
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life, so I want to help give aspiring North Koreans a chance to prosper with international support. I'm confident that you will see more and more North Koreans succeeding all over the world, including the TED stage.
He sido muy afortunada, he recibido mucha ayuda e inspiración en mi vida, por eso quiero ayudar dando a norcoreanos una oportunidad de prosperar con apoyo internacional. Estoy segura que van a ver más y más norcoreanos triunfando en todo el mundo, incluyendo en el escenario de TED.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)