حين كنت طفلة، إعتقدت بأن دولتي هي أفضل دولة على هذا الكوكب، وكبرت وأنا أغني أغنية تسمى "لا شيء لنحسدهم عليه". وكنت فخورة جداً في المدرسة قضينا الكثير من الوقت ونحن ندرس تاريخ كيم إل سونغ لكن لم نتعلم الكثير عن العالم الخارجي سوى أن أمريكا وكوريا الجنوبية واليابان، هم أعداؤنا ورغم أنني كنت أتساءل عادة عن العالم الخارجي إلا أنني إعتقدت بأنني سأمضي بقية حياتي في كوريا الشمالية إلى أن تغيّر كل شيء فجأة
When I was little, I thought my country was the best on the planet. And I grew up singing a song called "Nothing To Envy." And I was very proud. In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung, but we never learned much about the outside world, except that America, South Korea, Japan are the enemies. Although I often wondered about the outside world, I thought I would spend my entire life in North Korea, until everything suddenly changed.
حين كنت في سن السابعة، رأيت أول إعدام عام لكن إعتقدت بأن حياتي في كوريا الشمالية كانت طبيعية عائلتي لم تكن فقيرة وبالنسبة لي، لم أجرب الجوع قط
When I was seven years old, I saw my first public execution. But I thought my life in North Korea was normal. My family was not poor, and myself, I had never experienced hunger.
لكن في أحد الأيام من عام 1995، أحضرت والدتي معها رسالة من شقيقة إحدى زميلاتها في العمل وتقول فيها، "حين تقرأين الرسالة،سيكون جميع أفراد العائلة الخمسة" "قد رحلوا عن هذا العالم" "لأننا لم نأكل منذ أسبوعين" "نحن مستلقين على الأرض معاً" "وأجسادنا ضعيفة جداً، حتى أننا مستعدين للموت"
But one day, in 1995, my mom brought home a letter from a coworker's sister. It read, "When you read this, our five family members will not exist in this world, because we haven't eaten for the past three weeks. We are lying on the floor together, and our bodies are so weak, we are waiting to die."
كنت مصدومة جداً كانت هذه أول مرة أسمع فيها بأن الناس يعانون في دولتي ولم يمض وقت طويل بعدها، حينكنت أمشي بجوار محطة القطار ورأيت شيئاً فظيعاً لم أستطع أن أمحوه من ذاكرتي رأيت إمرأة لا حياة فيها، مستلقية على الأرض وطفل هزيل بين ذراعيها يحدق بعجز إلى وجه أمه لكن لم يساعدهم أحد،لأنهم كانوا منشغلين جداً بالإهتمام بأنفسهم، وبعائلاتهم
I was so shocked. This was the first time I heard that people in my country were suffering. Soon after, when I was walking past a train station, I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory. A lifeless woman was lying on the ground, while an emaciated child in her arms just stared helplessly at his mother's face. But nobody helped them, because they were so focused on taking care of themselves and their families.
أصيبت كوريا الشمالية بمجاعة عظيمة في منتصف التسعينات وإنتهت بوفاة أكثر من مليون شمال كوري في المجاعة، ولم ينجُ البقية إلا بأكل العشب والحشرات ولحاء الأشجار كما تكررت إنقطاعات الكهرباء أكثر وأكثر كان كل شيء حولي مظلم تماماً في الليل بإستثناء بحر الأضواء في الصين الذي أراه عبر النهر من منزلي لطالما تساءلت لمَ لديهم أضواء ونحن لا هذه صورة من الأقمار الصناعية لكوريا الشمالية في الليل مقارنة بدول الجوار
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s. Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine, and many only survived by eating grass, bugs and tree bark. Power outages also became more and more frequent, so everything around me was completely dark at night, except for the sea of lights in China, just across the river from my home. I always wondered why they had lights, but we didn't. This is a satellite picture showing North Korea at night, compared to neighbors.
هذا هو نهر أمروك والذي يعد جزءاً من الحدود بين كوريا الشمالية والصين وكما ترون، يمكن أن يكون النهر ضيقاً في بعض مناطقه، مما يسمح للكوريين الشماليينبالعبور سراً لكن يموت العديد منهم وأحياناً أرى جثثاً تطفو في النهر لا يمكنني أن أكشف الكثير من التفاصيل[عن] كيفية مغادرتي لكوريا الشمالية لكن يمكنني فقط أن أقول بأنهخلال السنوات البشعة للمجاعة تم إرسالي للصين لأعيش مع أقارب بعيدين لكنني إعتقدت بإنني سأنفصل عن عائلتيلفترة قصيرة ما كنت لأتخيل أبداً بأنه سيمضي 14 عاماً قبل أن نعيش معاً
This is the Amnok River, which serves as a part of the border between North Korea and China. As you can see, the river can be very narrow at certain points, allowing North Koreans to secretly cross. But many die. Sometimes, I saw dead bodies floating down the river. I can't reveal many details about how I left North Korea, but I only can say that during the ugly years of the famine, I was sent to China to live with distant relatives. But I only thought that I would be separated from my family for a short time. I could have never imagined that it would take 14 years to live together.
في الصين، كان من الصعب أن أعيشكفتاة شابة دون عائلتي لم تكن لدي أي فكرة كيف ستكون الحياة للاجئة من كوريا الشمالية لكنني سريعاً ما إكتشفتبأنه لم يكن صعباً وحسب بل وخطر جداً أيضاً بما أن اللاجئين من كوريا الشماليةيُعدون في الصين كمهاجرين غير شرعيين لذا كنت أعيش في خوف مستمر من أن يتم الكشف عن هويتي فيتم ترحيلي لأواجه مصيراً مروّعاً في كوريا الشمالية
In China, it was hard living as a young girl without my family. I had no idea what life was going to be like as a North Korean refugee. But I soon learned it's not only extremely difficult, it's also very dangerous, since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants. So I was living in constant fear that my identity could be revealed, and I would be repatriated to a horrible fate, back in North Korea.
وفي أحد الأيام، تحقق أسوأ مخاوفي، حين ألقت الشرطة الصينية القبض عليّ وأحالتني لمركز الشرطة للإستجواب بعد أن إتهمني أحدهم بأنني من كوريا الشمالية لذا إختبروا قدراتي في اللغة الصينية وسألوني أطناناً من الأسئلة كنت خائفة جداً وإعتقدت بأن قلبي سينفجر إذا بدا أي شيء غريب، فيمكن أن يتم سجني وترحيلي ظننت بأن حياتي قد إنتهت لكنني تمكنت من السيطرة على كل مشاعري وكبتها والإجابة عن الأسئلة وبعد أن إنتهوا من إستجوابي قال أحد المسؤولين لآخر "هذا بلاغ كاذب" "إنها ليست من كوريا الشمالية" ثم أطلقوا سراحي. كانت معجزة.
One day, my worst nightmare came true, when I was caught by the Chinese police, and brought to the police station for interrogation. Someone had accused me of being North Korean, so they tested my Chinese language abilities, and asked me tons of questions. I was so scared. I thought my heart was going to explode. If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated. I thought my life was over. But I managed to control all the emotions inside me, and answer the questions. After they finished questioning me, one official said to another, "This was a false report. She's not North Korean." And they let me go. It was a miracle.
يطلب بعض الكوريين الشماليين في الصين اللجوء السياسي لدى السفارات الأجنبية لكن يتم القبض على العديد منهم على يد الشرطة الصينية وترحيلهم كن هؤلآء الفتيات محظوظات رغم أنه قد تم القبض عليهن إلا أنه تم إطلاق سراحهن بعد ضغط دوليّ شديد أمّا هؤلاء الكوريين الشماليين، فلم يكونو بمثل حظهن في كل سنة، يتم القبض على عدد لا يحصى من الكوريين الشماليين في الصين ويتم ترحيلهم إلى كوريا الشمالية حيث يقومون بتعذيبهم، وسجنهم أو إعدامهم علناً
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies. But many can be caught by the Chinese police, and repatriated. These girls were so lucky. Even though they were caught, they were eventually released, after heavy international pressure. These North Koreans were not so lucky. Every year, countless North Koreans are caught in China and repatriated to North Korea, where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed. Even though I was really fortunate to get out,
ورغم أنني كنت محظوظة جداً بأن هربت إلا أن العديد من الكوريين الشماليين لم يحالفهم الحظ ومن المحزن أن يضطر الكوريين الشماليين لإخفاء هوياتهم ويناضلوا بشدة لمجرد النجاة. حتى بعد تعلم لغة جديدة والحصول على عمل يمكن أن ينقلب عالمهم رأساً على عقب في لحظة ولهذا، وبعد عشر سنوات من إخفاء هويتي قررت المخاطرة بالذهاب إلى كوريا الجنوبية وأن أبدأ حياة جديدة مرة أخرى
many other North Koreans have not been so lucky. It's tragic that North Koreans have to hide their identities and struggle so hard just to survive. Even after learning a new language and getting a job, their whole world can be turned upside down in an instant. That's why, after 10 years of hiding my identity, I decided to risk going to South Korea. And I started a new life yet again.
كان الإستقرار في كوريا الجنوبية تحدياً أكبر مما توقعته كانت اللغة الإنجليزية مهمة جداً في كوريا الجنوبية لذا إضطررت لأن أبدأ تعلم لغتي الثالثة وأدركت أيضاً مدى إتساع الفجوة بين الشمال والجنوب جميعنا كوريون، لكن داخليّاً، أصبحنا مختلفين جداً نتيجة لـ 67 عاماً من الإنقسام. حتى أنني مررت بأزمة هوية. هل أنا من كوريا الجنوبية، أم من كوريا الشمالية؟ من أين أنا؟ ومن أنا؟ وفجأة، لم يعد لدي دولة يمكنني أن أنتمي لها بفخر.
Settling down in South Korea was a lot more challenging than I had expected. English was so important in South Korea, so I had to start learning my third language. Also, I realized there was a wide gap between North and South. We are all Korean, but inside, we have become very different, due to 67 years of division. I even went through an identity crisis. Am I South Korean or North Korean? Where am I from? Who am I? Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
ورغم أن التأقلم على الحياة في كويا الجنوبية لم يكن سهلاً إلا أنني أعددت خطة. وبدأت أدرس لإختبارات الإلتحاق بالجامعة
Even though adjusting to life in South Korea was not easy, I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
وحين بدأت أعتاد حياتي الجديدة، تلقيت مكالمة مروعة بأن السلطات الكورية الشمالية قد إعترضت بعض المال الذي أرسلته لعائلتي وكعقاب، سيتم إجبار عائلتي على الرحيل إلى مكان مهجور في الريف كان ينبغي إخراجهم بسرعة لذا بدأت التخطيط لكيفية مساعدتهم على الهرب
Just as I was starting to get used to my new life, I received a shocking phone call. The North Korean authorities intercepted some money that I sent to my family, and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed to a desolate location in the countryside. They had to get out quickly. So I started planning how to help them escape.
على الكوريين الشماليين أن يقطعوا مسافات لا تصدق في سبيل الحرية من المستحيل تقريباً أن يعبروا الحدود بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية لذا، من سخرية القدر، عدتعلى الطائرة إلى الصين وإتجهت إلى الحدود الكورية الشمالية وبما أن عائلتي لا تتحدث الصينية، كان علي أن أرشدهم بطريقة ما، عبر أكثر من 2000 ميل في الصين وبعدها إلى الجنوب الشرقي لآسيا إستغرقت الرحلة أسبوعاً بالحافلة وكاد أن يتم القبض علينا عدة مرات في إحدى المرات، تم إيقاف حافلتنا وركبها أحد ضباط الشرطة الصينية أخذ بطاقات الهوية من الجميع ثم بدأ يطرح عليهم الأسئلة وبما أن عائلتي لا تفهم الصينية إعتقدت بأنه سيتم القبض على عائلتي وحين إقترب الضابط الصيني من عائلتي إندفعت بسرعة، لأقف وأقول له بأنهم أشخاص صمّ وبكم وأنا مرافقتهم نظر إليّ نظرة شك لكن لحسن حظي، فقد صدقني
North Koreans have to travel incredible distances on the path to freedom. It's almost impossible to cross the border between North Korea and South Korea. So, ironically, I took a flight back to China and headed toward the North Korean border. Since my family couldn't speak Chinese, I had to guide them somehow through more than 2,000 miles in China, and then into Southeast Asia. The journey by bus took one week, and we were almost caught several times. One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer. He took everyone's I.D. cards, and he started asking them questions. Since my family couldn't understand Chinese, I thought my family was going to be arrested. As the Chinese officer approached my family, I impulsively stood up, and I told him that these are deaf and dumb people that I was chaperoning. He looked at me suspiciously, but luckily, he believed me.
قطعنا الطريق وصولاً إلى حدود لاوس لكنني إضطررت لإنفاق معظم مالي لرشوة حرس الحدود في لاوس ولكن حتى بعد أن عبرنا الحدود، تم القبض على عائلتي وحبسها لعبورهم الحدود بطريقة غير قانونية وبعد أن دفعت الغرامة والرشوة، تم إطلاق سراح عائلتي بعد شهر، ولكن لم يمض وقتاً طويلاً بعدها، حتى تم القبضعلى عائلتي وسجنها مرة أخرى في عاصمة لاوس.
We made it all the way to the border of Laos. But I had to spend almost all my money to bribe the border guards in Laos. But even after we got past the border, my family was arrested and jailed for illegal border crossing. After I paid the fine and bribe, my family was released in one month. But soon after, my family was arrested and jailed again, in the capital of Laos.
كانت هذه إحدى أدنى لحظات حياتي فعلت كل شيء لأحرر عائلتي وكدنا أن نفعلها لكن عائلتي زجت في السجن على بعد مسافة قصيرة من سفارة كوريا الجنوبية. ترددت بين مكتب الهجرة ومركز الشرطة، وأنا أحاول بيأس أن أُخرج عائلتي، لكن لم أكن أملك مالاً يكفي لدفع رشوة أو غرامة بعد الآن فقدت كل أمل
This was one of the lowest points in my life. I did everything to get my family to freedom, and we came so close, but my family was thrown in jail, just a short distance from the South Korean embassy. I went back and forth between the immigration office and the police station, desperately trying to get my family out. but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore. I lost all hope.
وفي تلك اللحظة، سمعت صوت رجل يسألني، "ما الأمر؟"
At that moment, I heard one man's voice ask me, "What's wrong?"
كنت متفاجئة جداً لأن شخصاً غريباً تماماً قد إهتم كفاية ليسأل وبإنجليزيتي المكسرة، وبمساعدة القاموس، شرحت له الموقف، ودون تردد إتجه الرجل إلى ماكينة الصراف الآلي ودفع بقية المال لإخراج عائلتي وشخصين آخرين من كوريا الشمالية
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask. In my broken English, and with a dictionary, I explained the situation, and without hesitating, the man went to the ATM, and he paid the rest of the money for my family, and two other North Koreans to get out of jail.
شكرته من كل قلبي، وسألته، "لمً تساعدني؟"
I thanked him with all my heart, and I asked him, "Why are you helping me?"
فقال "أنا لا أساعدكِ،" "بل أساعد شعب كوريا الشمالية."
"I'm not helping you," he said. "I'm helping the North Korean people."
أدركت بأن هذه كانت لحظة رمزية في حياتي. كانت طيبة الغريب رمزاً لأمل جديد بالنسبة لي ولشعب كوريا الشمالية، حين كنا بأشد الحاجة إليه وأظهر لي بأن طيبة الغرباء ودعم المجتمع الدوليّ هي حقاً أشعة الأمل التي نحتاجهانحن شعب كوريا الشمالية.
I realized that this was a symbolic moment in my life. The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people, when we needed it most. And he showed me that the kindness of strangers and the support of the international community are truly the rays of hope we North Korean people need.
وأخيراً، بعد رحلتنا الطويلة، إجتمع شملي بعائلتي في كوريا الجنوبية لكن الوصول للحرية ما هو إلا نصف المعركة. العديد من الكوريين الشماليين قد إفترقوا عن عائلاتهم، وحين يصلون إلى دولة جديدة، يبدأون بمبلغ ضئيل أو دون مال إطلاقاً. لذا يمكن أن ننتفع من المجتمع الدولي بالتعليم، وبالتدريب على اللغة الإنجليزية، والتدريب الوظيفي، والكثير. يمكننا أيضاً أن نشكل جسراً بين الشعب في كوريا الشمالية وبقية العالم، لأن العديد منا يبقى على إتصال بأفراد عائلته في الداخل ونرسل لهم المال والمعلومات التي تساعد على تغيير كوريا الشمالية من الداخل
Eventually, after our long journey, my family and I were reunited in South Korea. But getting to freedom is only half the battle. Many North Koreans are separated from their families, and when they arrive in a new country, they start with little or no money. So we can benefit from the international community for education, English language training, job training, and more. We can also act as a bridge between the people inside North Korea and the outside world. Because many of us stay in contact with family members still inside, and we send information and money that is helping to change North Korea from inside.
كنت محظوظة جداً، وتلقيت الكثير من المساعدة والإلهام في حياتي، لذا أريد أن أساعد في منح الطموحين من الكوريين الشماليين الفرصة للنجاح بمساعدة الدعم الدوليّ. وأنا واثقة بأنكم ستشهدون نجاح كوريون شماليون أكثر وأكثر في جميع أنحاء العالم، بما فيها مسرح TED
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life, so I want to help give aspiring North Koreans a chance to prosper with international support. I'm confident that you will see more and more North Koreans succeeding all over the world, including the TED stage.
شكراً لكم
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)