This year, Germany is celebrating the 25th anniversary of the peaceful revolution in East Germany. In 1989, the Communist regime was moved away, the Berlin Wall came down, and one year later, the German Democratic Republic, the GDR, in the East was unified with the Federal Republic of Germany in the West to found today's Germany. Among many other things, Germany inherited the archives of the East German secret police, known as the Stasi. Only two years after its dissolution, its documents were opened to the public, and historians such as me started to study these documents to learn more about how the GDR surveillance state functioned.
Este año Alemania celebra el 25º aniversario de la revolución pacífica en Alemania Oriental. En 1989 se terminó el régimen comunista, cayó el muro de Berlín y un año más tarde la República Democrática de Alemania, RDA, en el este se unificó a la República Federal de Alemania en el oeste para crear la Alemania de hoy. Alemania heredó, entre otras cosas, los archivos de la policía secreta de la Alemania Oriental, conocida como la Stasi. En apenas 2 años luego de la disolución, sus documentos se hicieron públicos e historiadores como yo comenzaron a estudiar estos documentos para conocer más acerca del funcionamiento del estado vigilante de la RDA.
Perhaps you have watched the movie "The Lives of Others." This movie made the Stasi known worldwide, and as we live in an age where words such as "surveillance" or "wiretapping" are on the front pages of newspapers, I would like to speak about how the Stasi really worked.
Quizás hayan visto la película "La vida de los otros". Le película dio a conocer la Stasi en todo el mundo, y mientras vivamos en un mundo donde frases como "vigilancia" y "espionaje telefónico" sigan en las portadas de los periódicos, me gustaría hablarles sobre cómo la Stasi funcionaba.
At the beginning, let's have a short look at the history of the Stasi, because it's really important for understanding its self-conception. Its origins are located in Russia. In 1917, the Russian Communists founded the Emergency Commission for Combating Counter-Revolution and Sabotage, shortly Cheka. It was led by Felix Dzerzhinsky. The Cheka was an instrument of the Communists to establish their regime by terrorizing the population and executing their enemies. It evolved later into the well-known KGB. The Cheka was the idol of the Stasi officers. They called themselves Chekists, and even the emblem was very similar, as you can see here. In fact, the secret police of Russia was the creator and instructor of the Stasi. When the Red Army occupied East Germany in 1945, it immediately expanded there, and soon it started to train the German Communists to build up their own secret police. By the way, in this hall where we are now, the ruling party of the GDR was founded in 1946.
Para comenzar veamos brevemente la historia de la Stasi porque es importante entender su autoconcepción. Sus orígenes se remontan a Rusia. En 1917 los comunistas en Rusia crearon la Comisión Extraordinaria para combatir la Contrarrevolución y el Sabotaje, o Checa. Estaba dirigida por Felix Dzerzhinsky. La Checa era un instrumento de los comunistas para establecer su régimen con el uso del terror contra la población y la ejecución de sus enemigos. Más tarde se convertiría en la famosa KGB. La Checa era el ídolo de los oficiales de la Stasi. Se hacían llamar <i>chequistas</i> e incluso el emblema era muy parecido, como pueden ver aquí. De hecho, la policía secreta rusa fue la creadora y la entrenadora de la Stasi. Cuando el Ejército Rojo ocupó la Alemania Oriental en 1945, inmediatamente se expandió allí, y pronto comenzaron a entrenar a los comunistas alemanes para crear su policía secreta. Por cierto que en este auditorio donde estamos ahora se fundó el partido de gobierno de la RDA en 1946.
Five years later, the Stasi was established, and step by step, the dirty job of oppression was handed over to it. For instance, the central jail for political prisoners, which was established by the Russians, was taken over by the Stasi and used until the end of Communism. You see it here. At the beginning, every important step took place under the attendance of the Russians. But the Germans are known to be very effective, so the Stasi grew very quickly, and already in 1953, it had more employees than the Gestapo had, the secret police of Nazi Germany. The number doubled in each decade. In 1989, more than 90,000 employees worked for the Stasi. This meant that one employee was responsible for 180 inhabitants, which was really unique in the world.
Cinco años más tarde se creó la Stasi, y poco a poco se le fue asignando el trabajo sucio de la opresión. Por ejemplo, la cárcel principal para los prisioneros políticos, que fue creada por los rusos, pasó al mando de la Stasi y fue utilizada hasta el fin del comunismo. La pueden ver aquí. Al comienzo, toda decisión importante se hizo bajo la supervisión de los rusos. Pero los alemanes son famosos por su eficacia, así que la Stasi creció muy rápidamente y en 1953 ya tenía más empleados que la Gestapo, la policía secreta de la Alemania nazi. El número se duplicaba cada década. En 1989 más de 90 000 empleados trabajaban para la Stasi. Esto significaba que cada empleado era responsable de 180 habitantes, algo realmente único en el mundo.
At the top of this tremendous apparatus, there was one man, Erich Mielke. He ruled the Ministry of State Security for more than 30 years. He was a scrupulous functionary — in his past, he killed two policemen not far away from here — who in fact personalized the Stasi.
A la cabeza de este aparato extraordinario estaba un hombre, Erich Mielke, encargado del Ministerio de la Seguridad Estatal por más de 30 años. Era un funcionario escrupuloso —en el pasado había matado dos policías, no muy lejos de aquí— que llegó a personalizar la Stasi.
But what was so exceptional about the Stasi? Foremost, it was its enormous power, because it united different functions in one organization. First of all, the Stasi was an intelligence service. It used all the imaginable instruments for getting information secretly, such as informers, or tapping phones, as you can see it on the picture here. And it was not only active in East Germany, but all over the world. Secondly, the Stasi was a secret police. It could stop people on the street and arrest them in its own prisons. Thirdly, the Stasi worked as a kind of public prosecutor. It had the right to open preliminary investigations and to interrogate people officially. Last but not least, the Stasi had its own armed forces. More than 11,000 soldiers were serving in its so-called Guards Regiment. It was founded to crash down protests and uprisings. Due to this concentration of power, the Stasi was called a state in the state.
Pero ¿qué es lo tan excepcional sobre la Stasi? Antes que todo, estaba su enorme poder porque unificaba diferentes funciones en una organización. Primero, la Stasi era un servicio de inteligencia. Usaba todo tipo de instrumentos imaginables para obtener información de forma secreta, como informantes o espionaje telefónico, como pueden ver aquí. Y esto no ocurría solo en la Alemania Oriental, sino en todo el mundo. Segundo, la Stasi era una policía secreta que podía detener gente en la calle y arrestarla en sus propias prisiones. Tercero, la Stasi hacía las veces de fiscal público. Tenía el derecho de abrir investigaciones preliminares e interrogar a la gente de forma oficial. Por último pero no menos, la Stasi tenía sus propias fuerzas armadas. Más de 11 000 soldados servían en el llamado Regimiento de Guardias. Se creó para aplacar las protestas y los levantamientos. Gracias a esta concentración de poder a la Stasi se la llamaba un Estado dentro del Estado.
But let's look in more and more detail at the tools of the Stasi. Please keep in mind that at that time the web and smartphones were not yet invented. Of course, the Stasi used all kinds of technical instruments to survey people. Telephones were wiretapped, including the phone of the German chancellor in the West, and often also the apartments. Every day, 90,000 letters were being opened by these machines. The Stasi also shadowed tens of thousands of people using specially trained agents and secret cameras to document every step one took. In this picture, you can see me as a young man just in front of this building where we are now, photographed by a Stasi agent. The Stasi even collected the smell of people. It stored samples of it in closed jars which were found after the peaceful revolution. For all these tasks, highly specialized departments were responsible. The one which was tapping phone calls was completely separated from the one which controlled the letters, for good reasons, because if one agent quit the Stasi, his knowledge was very small. Contrast that with Snowden, for example. But the vertical specialization was also important to prevent all kinds of empathy with the object of observation. The agent who shadowed me didn't know who I was or why I was surveyed. In fact, I smuggled forbidden books from West to East Germany.
Pero veamos con más detalle las herramientas de la Stasi. Tengan en cuenta que en esa época la Web y los teléfonos inteligentes aún no habían sido inventados. Claro que la Stasi usaba todo tipo de instrumento técnico para vigilar a la gente. Los teléfonos eran interceptados, incluyendo el teléfono del Canciller alemán del Oeste, y con frecuencia también los apartamentos. 90 000 cartas eran abiertas a diario por estas máquinas. La Stasi también vigilaba a decenas de miles de personas con agentes especialmente entrenados y cámaras secretas para documentar cada paso que daban. En esta foto pueden verme cuando era joven en frente de este edificio en donde estamos ahora, fotografiado por un agente de la Stasi. La Stasi incluso recolectaba el olor de la gente. Guardaba muestras en frascos cerrados que conseguimos luego de la revolución pacífica. Departamentos altamente especializados se encargaban de estas tareas. El encargado del espionaje telefónico estaba completamente separado del que abría las cartas, y por buenas razones, ya que si algún agente dejaba la Stasi lo que sabía era muy limitado. En contraste con Snowden, por ejemplo. Pero la especialización vertical también era importante para prevenir todo tipo de empatía con los sujetos que vigilaban. Los agentes que me seguían no sabían quién era o por qué me vigilaban. De hecho, contrabandeaba libros prohibidos de la Alemania Occidental a la Oriental.
But what was even more typical for the Stasi was the use of human intelligence, people who reported secretly to the Stasi. For the Minister of State Security, these so-called unofficial employees were the most important tools. From 1975 on, nearly 200,000 people collaborated constantly with the Stasi, more than one percent of the population. And in a way, the minister was right, because technical instruments can only register what people are doing, but agents and spies can also report what people are planning to do and what they are thinking. Therefore, the Stasi recruited so many informants. The system of how to get them and how to educate them, as it was called, was very sophisticated. The Stasi had its own university, not far away from here, where the methods were explored and taught to the officers. This guideline gave a detailed description of every step you have to take if you want to convince human beings to betray their fellow citizens. Sometimes it's said that informants were pressured to becoming one, but that's mostly not true, because a forced informant is a bad informant. Only someone who wants to give you the information you need is an effective whistleblower. The main reasons why people cooperated with the Stasi were political conviction and material benefits. The officers also tried to create a personal bond between themselves and the informant, and to be honest, the example of the Stasi shows that it's not so difficult to win someone in order to betray others. Even some of the top dissidents in East Germany collaborated with the Stasi, as for instance Ibrahim Böhme. In 1989, he was the leader of the peaceful revolution and he nearly became the first freely elected Prime Minister of the GDR until it came out that he was an informant.
Pero lo que era más común para la Stasi era el uso de inteligencia humana, gente que reportaba a la Stasi en secreto. Para el Ministerio de la Seguridad Estatal estos empleados "no oficiales" eran las herramientas más importantes. Desde 1975, casi 200 000 personas colaboraron regularmente con la Stasi, más del 1 % de la población. De alguna forma el ministro tenía razón porque los instrumentos técnicos solo pueden registrar lo que hace la gente, pero los agentes y los espías pueden reportar lo que la gente planea hacer y lo que piensan. Por eso la Stasi reclutó a tantos informantes. El sistema para reclutarlos y educarlos, como decían, era muy sofisticado. La Stasi tenía su propia universidad, no muy lejos de aquí, donde se exploraban los métodos y se enseñaban a los oficiales. Estos lineamientos dan una descripción detallada de todos los pasos a seguir si querías convencer a una persona a traicionar a sus conciudadanos. A veces se decía que los informantes eran presionados para convertirse en uno, pero esto en su mayor parte no es verdad, porque aquellos que eran forzados eran malos informantes. Solo el que quiere darte la información que necesitas es un denunciante efectivo. Las principales razones por las que la gente cooperaba con la Stasi eran convicción política y beneficios materiales. Los oficiales también intentaron crear un vínculo personal entre ellos y los informantes, y para ser honestos, el ejemplo de Stasi muestra que no es tan difícil de convencer a alguien para que traicione a otros. Incluso algunos de los disidentes más famosos de la Alemania Oriental colaboraron con la Stasi, por ejemplo Ibrahim Böhme. En 1989 era el líder de la revolución pacífica y casi es el primer Primer Ministro elegido democráticamente de la RDA sino es porque se descubre que había sido un informante.
The net of spies was really broad. In nearly every institution, even in the churches or in West Germany, there were many of them. I remember telling a leading Stasi officer, "If you had sent an informant to me, I would surely have recognized him." His answer was, "We didn't send anyone. We took those who were around you." And in fact, two of my best friends reported about me to the Stasi. Not only in my case, informers were very close. For example, Vera Lengsfeld, another leading dissident, in her case it was her husband who spied on her. A famous writer was betrayed by his brother. This reminds me of the novel "1984" by George Orwell, where the only apparently trustable person was an informer.
La red de espías era muy vasta. En casi todas las instituciones, hasta en las iglesias, o en la Alemania Occidental, había muchos de ellos. Recuerdo que le dije a un importante oficial de la Stasi: "Si me hubiera mandado un informante, de seguro lo habría reconocido". Su respuesta fue: "No le mandamos a nadie. Usamos a los que estaban a su alrededor". De hecho, dos de mis mejores amigos me reportaban a la Stasi. No solo en mi caso los informantes era muy allegados. Por ejemplo, para Vera Lengsfeld, otra disidente famosa, su esposo era el que la espiaba. Un escritor famoso fue traicionado por su hermano. Esto me recuerda la novela "1984" de George Orwell, en la que la única persona aparentemente confiable era un informante.
But why did the Stasi collect all this information in its archives? The main purpose was to control the society. In nearly every speech, the Stasi minister gave the order to find out who is who, which meant who thinks what. He didn't want to wait until somebody tried to act against the regime. He wanted to know in advance what people were thinking and planning. The East Germans knew, of course, that they were surrounded by informers, in a totalitarian regime that created mistrust and a state of widespread fear, the most important tools to oppress people in any dictatorship.
Pero ¿por qué la Stasi recolectaba toda esta información en sus archivos? Su propósito principal era controlar la sociedad. En casi todos sus discursos, el ministro de la Stasi daba órdenes de averiguar quién era quién, o quién pensaba qué. No quería esperar hasta que alguien intentara actuar contra el régimen. Quería saber por adelantado lo que la gente pensaba y planeaba. Los alemanes del este sabían que estaban rodeados de informantes, en un régimen totalitario que creaba desconfianza y en un estado de terror colectivo, la herramienta más importante para oprimir a la gente en cualquier dictadura.
That's why not many East Germans tried to fight against the Communist regime. If yes, the Stasi often used a method which was really diabolic. It was called Zersetzung, and it's described in another guideline. The word is difficult to translate because it means originally "biodegradation." But actually, it's a quite accurate description. The goal was to destroy secretly the self-confidence of people, for example by damaging their reputation, by organizing failures in their work, and by destroying their personal relationships. Considering this, East Germany was a very modern dictatorship. The Stasi didn't try to arrest every dissident. It preferred to paralyze them, and it could do so because it had access to so much personal information and to so many institutions. Detaining someone was used only as a last resort. For this, the Stasi owned 17 remand prisons, one in every district. Here, the Stasi also developed quite modern methods of detention. Normally, the interrogation officer didn't torture the prisoner. Instead, he used a sophisticated system of psychological pressure in which strict isolation was central. Nearly no prisoner resisted without giving a testimony. If you have the occasion, do visit the former Stasi prison in Berlin and attend a guided tour with a former political prisoner who will explain to you how this worked.
Por eso no muchos alemanes del este trataron de luchar contra el régimen comunista. Si así fuera, la Stasi usaba un método que era realmente diabólico. Se llamaba Zersetzung, y está descrito en otro lineamiento. La palabra es difícil de traducir porque originalmente significa "biodegradación". Pero es una descripción muy precisa. La meta era destruir secretamente la autoestima de la gente, al dañar su reputación, crear fallas en su trabajo, y destruir sus relaciones personales. Consideren esto, Alemania Oriental, era una dictadura moderna. La Stasi no trató de arrestar a todos los disidentes. Prefería neutralizarlos, y podía hacerlo porque tenía mucho acceso a información personal y a muchas instituciones. Detener a alguien solo se hacía en última instancia. Para ello, la Stasi tenía 17 prisiones preventivas, una en cada distrito. La Stasi había creado unos métodos de detención muy modernos. Normalmente el oficial que interrogaba no torturaba al prisionero. En su lugar se usaba un sofisticado sistema de presión psicológica, donde lo principal era el aislamiento. Casi ningún prisionero se resistía a no dar testimonio. Si tienen la oportunidad, visiten una prisión de la antigua Stasi en Berlín y tomen un tour guiado por un antiguo prisionero político que les explicará cómo funcionaba eso.
One more question needs to be answered: If the Stasi were so well organized, why did the Communist regime collapse? First, in 1989, the leadership in East Germany was uncertain what to do against the growing protest of people. It was especially confused because in the mother country of socialism, the Soviet Union, a more liberal policy took place. In addition, the regime was dependent on the loans from the West. Therefore, no order to crash down the uprising was given to the Stasi. Secondly, in the Communist ideology, there's no place for criticism. Instead, the leadership stuck to the belief that socialism is a perfect system, and the Stasi had to confirm that, of course. The consequence was that despite all the information, the regime couldn't analyze its real problems, and therefore it couldn't solve them. In the end, the Stasi died because of the structures that it was charged with protecting.
Hay que responder a otra pregunta: Si la Stasi estaba tan bien organizada, ¿por qué colapsó el régimen comunista? Primero, en 1989, los líderes de la Alemania Oriental no sabían qué hacer contra las crecientes protestas de la gente. Era especialmente confuso porque en la "patria madre" del socialismo, la Unión Soviética, se habían instaurado políticas más liberales. Además, el régimen dependía de los préstamos del Occidente. Por eso no se le dio ninguna orden a la Stasi para aplacar estos levantamientos. Segundo, en la ideología comunista no hay lugar para la crítica. Más bien los líderes estaban convencidos de que el socialismo era un sistema perfecto y que la Stasi tenía que confirmarlo. La consecuencia fue que a pesar de toda la información, el régimen no podía analizar sus problemas verdaderos y por ende, no podía resolverlos. Al final la Stasi dejó de existir gracias a las estructuras que estaba encargada de proteger.
The ending of the Stasi was something tragic, because these officers were kept busy during the peaceful revolution with only one thing: to destroy the documents they had produced during decades. Fortunately, they had been stopped by human rights activists. That's why today we can use the files to get a better understanding of how a surveillance state functions.
El final de la Stasi fue algo trágico porque los oficiales se mantuvieron ocupados durante la revolución pacífica con una sola tarea: destruir los documentos que habían producido por décadas. Afortunadamente, activistas de derechos humanos los detuvieron. Por eso hoy en día podemos usar esos archivos para lograr un mejor entendimiento de cómo funciona el estado de vigilancia.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Thank you. Thank you very much. So Hubertus, I want to ask you a couple of questions because I have here Der Spiegel from last week. "Mein Nachbar NSA." My neighbor, the NSA. And you just told us about my neighbor, the spies and the informant from East Germany. So there is a direct link between these two stories or there isn't? What's your reaction as a historian when you see this?
Bruno Giussani: Gracias. Muchas gracias. Hubertus, quiero hacerte un par de preguntas porque aquí tengo el Der Spiegel de la semana pasada. "Mein Nachbar NSA". Mi vecino, la NSA (Agencia de Supervisión Nacional) Y tú nos acabas de hablar acerca de mi vecino, los espías e informantes de la Alemania Oriental. ¿Hay alguna relación directa entre estas dos historias o no? ¿Cuál fue tu reacción como historiador al ver esto?
Hubertus Knabe: I think there are several aspects to mention. At first, I think there's a difference of why you are collecting this data. Are you doing that for protecting your people against terrorist attacks, or are you doing that for oppressing your people? So that makes a fundamental difference. But on the other hand, also in a democracy, these instruments can be abused, and that is something where we really have to be aware to stop that, and that also the intelligence services are respecting the rules we have. The third point, probably, we really can be happy that we live in a democracy, because you can be sure that Russia and China are doing the same, but nobody speaks about that because nobody could do that.
HK: Creo que hay que mencionar varios aspectos. Primero, creo que hay una diferencia en la razón por la que Uds. recogen estos datos. ¿Lo hacen para proteger a su gente contra los ataques terroristas, o lo hacen para oprimir a su gente? Allí está la diferencia fundamental. Pero por otra parte, incluso en una democracia se puede abusar de estas herramientas, y esto es algo por lo que tenemos que estar alerta para pararlo, y para que los servicios de inteligencia respeten las reglas que existen. El tercer punto, probablemente, es que realmente tenemos que apreciar que vivimos en democracia porque puedes estar seguro de que en Rusia y en China se está haciendo lo mismo, pero nadie habla de eso porque nadie puede.
(Applause)
(Aplausos)
BG: When the story came out first, last July, last year, you filed a criminal complaint with a German tribunal. Why? HK: Yeah, I did so because of the second point I mentioned, that I think especially in a democracy, the rules are for everybody. They are made for everybody, so it's not allowed that any institution doesn't respect the rules. In the criminal code of Germany, it's written that it's not allowed to tap somebody without the permission of the judge. Fortunately, it's written in the criminal code of Germany, so if it's not respected, then I think an investigation is necessary, and it took a very long time that the public prosecutor of Germany started this, and he started it only in the case of Angela Merkel, and not in the case of all the other people living in Germany.
BG: Cuando la historia apareció por primera vez en julio del año pasado, presentaste una demanda criminal ante un tribunal alemán. ¿Por qué? HK: Sí, lo hice por el segundo punto que mencioné, que creo que, especialmente en una democracia, las reglas son para todos. Están creadas para todos, así que no está permitido que ninguna institución no respecte las reglas. En el código criminal alemán está establecido que no se puede espiar a nadie sin el permiso de un juez. Afortunadamente, está establecido en el código criminal alemán así que si no se respecta, creo que es necesaria una investigación. Y tomó mucho tiempo antes de que un fiscal público alemán lo hiciera, y comenzó solo en el caso de Angela Merkel, y no en el caso de todos los habitantes en Alemania.
BG: That doesn't surprise me because — (Applause) — because of the story you told. Seen from the outside, I live outside of Germany, and I expected the Germans to react much more strongly, immediately. And instead, the reaction really came only when Chancellor Merkel was revealed as being wiretapped. Why so?
BG: Eso no me sorprende porque —(Aplausos) — por la historia que contaste. Visto desde afuera, vivo fuera de Alemania, esperaba que Alemania reaccionara más fuertemente, inmediatamente. Sin embargo, la reacción vino solo cuando la Canciller Merkel reveló que la estaban espiando. ¿Por qué?
HK: I take it as a good sign, because people feel secure in this democracy. They aren't afraid that they will be arrested, and if you leave this hall after the conference, nobody has to be afraid that the secret police is standing out and is arresting you. So that's a good sign, I think. People are not really scared, as they could be. But of course, I think, the institutions are responsible to stop illegal actions in Germany or wherever they happen.
HK: Lo tomo como una buena señal porque la gente se siente segura en esta democracia. No temen ser arrestados, y si sales de este auditorio luego de la conferencia, nadie teme que la policía secreta esté afuera y que te vaya a arrestar. Creo que esa es una buena señal. La gente no está realmente atemorizada como pudieran estarlo. Pero por supuesto que creo que las instituciones son responsable de detener las acciones ilegales en Alemania o donde sea que ocurran.
BG: A personal question, and this is the last one. There has been a debate in Germany about granting asylum to Edward Snowden. Would you be in favor or against?
BG: Una pregunta personal, y esta es la última. Ha habido un debate en Alemania acerca de darle asilo a Edward Snowden. ¿Estás a favor o en contra?
HK: Oh, that's a difficult question, but if you ask me, and if I answer honestly, I would give him the asylum, because I think it was really brave what he did, and he destroyed his whole life and his family and everything. So I think, for these people, we should do something, and especially if you see the German history, where so many people had to escape and they asked for asylum in other countries and they didn't get it, so it would be a good sign to give him asylum.
HK: Oh, esa es una pregunta difícil, pero si me preguntas y te respondo honestamente, le daría asilo porque creo que lo que hizo fue muy valiente, y que destruyó toda su vida, su familia, todo. Creo que debemos hacer algo por estos individuos. Especialmente si ves la historia alemana, donde tanta gente tuvo que escapar, y pidió asilo en otros países y no lo obtuvieron, creo que sería una buena señal darle asilo.
(Applause)
(Aplausos)
BG: Hubertus, thank you very much.
BG: Hubertus, muchas gracias.