I'm here to enlist you in helping reshape the story about how humans and other critters get things done. Here is the old story -- we've already heard a little bit about it: biology is war in which only the fiercest survive; businesses and nations succeed only by defeating, destroying and dominating competition;
私は ここで 協力を求めます 人間や他の動物が 物事を運ぶ方法についての物語を 新しい形にするために これがよくある話です すでに少しは知っている話です 生物学とは 強い者が生き残る戦争である 企業や国家は 競争相手を打ち負かし 破壊し 征服することでのみ成功する
politics is about your side winning at all costs. But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge. It's a narrative spread across a number of different disciplines, in which cooperation, collective action and complex interdependencies play a more important role. And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest shrinks just a little bit to make room.
政治とは どんな代償を払っても勝つことにある でも 新しい物語の兆しが見え始めたように思います それはいくつかの異なる分野に広がり そこでは協力 集団行動 そして 複雑な相互依存が より重要な役割を演じます そして 支配的ながら それだけが重要とは言えない競争や適者生存の役割は 少し縮んでスペースを作ります
I started thinking about the relationship between communication, media and collective action when I wrote "Smart Mobs," and I found that when I finished the book, I kept thinking about it. In fact, if you look back, human communication media and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time. Humans have lived for much, much longer than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
「スマートモブズ」を書いたとき 私はコミュニケーションやメディア それに集団行動の関係について考え始め 本を書き終えたあとも 考え続けていました 実際 振り返ってみると 人類のコミュニケーション媒体と 我々が社会を形成する方法は 非常に長い間 共に進化してきました 人類は 約1万年前に農業文明で定住したときよりも はるかに昔から存在していました
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food. The form of wealth in those days was enough food to stay alive. But at some point, they banded together to hunt bigger game. And we don't know exactly how they did this, although they must have solved some collective action problems; it only makes sense that you can't hunt mastodons while you're fighting with the other groups.
小さな家族集団で 狩猟型遊牧民はウサギを狩り 食物を集めました その頃の富の形は 生きるのに十分な食物でした しかし ある時点で 彼らはより大き獲物を狩るために団結しました 実際彼らが どうやってそうしたのかは 知りません しかし彼らは 集団行動に伴う問題をいくつか 解決したにちがいありません なぜなら 他の集団と争っている間は マストドンの狩猟が出来ないからです
And again, we have no way of knowing, but it's clear that a new form of wealth must have emerged. More protein than a hunter's family could eat before it rotted. So that raised a social question that I believe must have driven new social forms. Did the people who ate that mastodon meat owe something to the hunters and their families? And if so, how did they make arrangements? Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of symbolic communication must have been involved.
どうやってかはわかりませんが 新しい富のかたちが現れてきたのは明らかです 腐る前に 家族が食べきれないほどのタンパク質がとれ このことが新しい社会をつくる 原動力となる社会問題を引き起こした そのマストドンの肉を食べた人は 狩人と その家族に何か負債があったのか? そうなら 彼らはどうやって取引をしたのか? 我々はそれを知るすべはありませんが 何か象徴的な コミュニケーションがあったことは間違いないでしょう
Of course, with agriculture came the first big civilizations, the first cities built of mud and brick, the first empires. And it was the administers of these empires who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed and the taxes that was owed on them by making marks; marks on clay in that time.
もちろん農業とともに 最初の大きな文明が築かれ 最初の都市が泥とレンガから造られ 最初の帝国が出来ました そして これらの帝国の管理者たちは 借出された小麦や羊そしてワイン その上に義務づけられる税金の 記録をつける人を雇い 課された税金は 粘土に印付けられました
Not too much longer after that, the alphabet was invented. And this powerful tool was really reserved, for thousands of years, for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires. And then another communication technology enabled new media: the printing press came along, and within decades, millions of people became literate. And from literate populations, new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge, religion and politics. We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation, constitutional democracies possible where they had not been possible before. Not created by the printing press, but enabled by the collective action that emerges from literacy. And again, new forms of wealth emerged.
それから しばらくしてアルファベットが発明されました そして この強力なツールは 帝国の会計を 記録したエリート管理者の間のみで 何千年もの間 使われていました それから 他のコミュニケーションテクノロジーが新しい媒体の発明に貢献し 印刷機が導入され 数十年で 何百万もの人が読み書き出来るようになりました そして読み書きが出来る人口から 新しい形の集団的行動が 知識や宗教 政治の分野で 出現しました 以前は考えられなかった 科学革命 宗教改革 立憲民主制が可能になりました それは印刷機から作られたのではなく 読み書きが出来ることから始まった集団的行動によって可能になりました そしてまた 新しい富のかたちが現れました
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads. But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old, enabled by cooperative arrangements and technologies, such as the joint-stock ownership company, shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
商業は太古からあり 市場は十字路と同じくらい古いのですが 我々が知る資本主義はたったの数百年の歴史しかなく 合資会社、分担損害保険 複式簿記のように協同の 措置と技術によって可能となりました
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet, and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press, a broadcasting station, a community or a marketplace. Evolution is speeding up. More recently, that power is untethering and leaping off the desktops, and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers linked at speeds greater than what we consider to be broadband today.
現在 もちろん 問題の解決を促進するテクノロジーはインターネットに基づきます そして 多対多の時代 あらゆるデスクトップは現在印刷機であり 放送局 コミュニティ または市場です 進化は速くなっています 最近では その力はデスクトップから離れて暴走しています 近い将来 過半数とはいかなくても かなりの割合の人々が 今日のブロードバンドというようなものよりも もっと速いスピードでつながれた スーパーコンピューターを 身につけて歩き回っているのを見ることでしょう
Now, when I started looking into collective action, the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas." And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas. I'm going to talk briefly about two of them: the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
集団的行動を調査していくと 社会学者が 「社会的ジレンマ」と呼んでいるものに基づいた文献が沢山あります 社会的ジレンマには二、三の神話的物語があります そのうち二つをご紹介しましょう 囚人のジレンマとコモンズの悲劇です
Now, when I talked about this with Kevin Kelly, he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details of the prisoner's dilemma, so I'm just going to go over that very, very quickly. If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
ケビン ケリーとこれについて話したとき ここにいる人は皆 囚人のジレンマの詳細は知っていると 保証してくれたので ここでは短く語ります もし質問があれば 後でケビン ケリーに聞いてください (笑)
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid on a mathematical matrix that came out of the game theory in the early years of thinking about nuclear war: two players who couldn't trust each other. Let me just say that every unsecured transaction is a good example of a prisoner's dilemma. Person with the goods, person with the money, because they can't trust each other, are not going to exchange. Neither one wants to be the first one or they're going to get the sucker's payoff, but both lose, of course, because they don't get what they want. If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
囚人のジレンマは昔、核戦争を想定して ゲーム理論の数学的マトリクス上に 作られた物語です 互いを信頼することができなかった2人のプレーヤー すべての 保証のない取引が 囚人のジレンマの良い例だと言っておきましょう モノを持っている人も お金持ちも お互い信頼できないと 取引しません どちらからも取引を始めないか 割に合わない報酬を受け取るかです 彼らは望むものを得ず 両方とも負けます 彼らがもし 囚人のジレンマを 保証ゲームと呼ばれるような 他の報酬マトリクスに変える同意ができれば ゲームを進めることが出来ます
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma as a probe of the biological question: if we are here because our ancestors were such fierce competitors, how does cooperation exist at all? He started a computer tournament for people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered, much to his surprise, that a very, very simple strategy won -- it won the first tournament, and even after everyone knew it won, it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
20年前 ロバート アクセルロッドは 生物学的問題の調査に 囚人のジレンマを使いました: 先祖が勇敢な競争者だったおかげで我々がここにいるなら いったいどうやって協力が存在するんだ? 彼は 囚人のジレンマ戦略を投稿させる コンピューター競技を始め 驚いたことに かなり単純な戦略が勝つことを発見しました それは最初の競技で勝ち そして皆がその戦略が勝つとわかった後でも 第2の競技も勝ちました "しっぺ返し"の名で知られています
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma is the ultimatum game, and it's also a very interesting probe of our assumptions about the way people make economic transactions. Here's how the game is played: there are two players; they've never played the game before, they will not play the game again, they don't know each other, and they are, in fact, in separate rooms. First player is offered a hundred dollars and is asked to propose a split: 50/50, 90/10, whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split -- both players are paid and the game is over -- or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
囚人のジレンマほど 知られていない もう一つの経済ゲームは 最後通牒ゲーム これは 人の経済的取引のやり方を 想定するにおいても 非常に面白い実験です これがゲームのやり方です 2人のプレーヤーがいます これまでこのゲームをしたことはなく また以後することもないでしょう 彼らは 互いを知りません そして彼らは 別々の部屋にいます 最初のプレーヤーは100ドルを提供され 分け前を提案するよう言われます: 50/50 90/10 提案する割合にかかわらず 二番目のプレーヤーが分け前に同意すれば 両方のプレーヤーが分け前を受けとり ゲーム終了です 取り分を拒絶すれば どちらのプレーヤーも支払われず ゲーム終了です
Now, the fundamental basis of neoclassical economics would tell you it's irrational to reject a dollar because someone you don't know in another room is going to get 99. Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students, a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50. And although they were screened and didn't know about the game and had never played the game before, proposers seemed to innately know this because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
さて 新古典主義の経済学の基本は 知らない誰かが 部屋の向うで99ドルを得るからと言って こちらで1ドルを拒絶することは不合理だと訴えます でも欧米や日本の学生と何千もの実験をしたところ かなりの確立で 50/50に近くない提案は拒絶されます 彼らは事前審査で このゲームを知らず このゲームをしたことさえなかったのに 平均的な提案が驚くほど50/50近くだったので 提案者は まるでこれを知っていたかのようでした
Now, the interesting part comes in more recently when anthropologists began taking this game to other cultures and discovered, to their surprise, that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures -- each had radically different ideas of what is fair. Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness, that somehow the basis of our economic transactions can be influenced by our social institutions, whether we know that or not.
この実験の面白いところは最近わかったのですが 人類学者がこのゲームを他の文化でやってみて 驚きをもって発見したのは アマゾン川の焼畑式農民 中央アジアの遊牧放牧民 またその他沢山の文化 -- 彼らはそれぞれ 何が公正かについて かなり違ったアイデアを持っていました これは 我々の経済的取引の基本が 生来の 公正という感覚によるものでなく 社会的機関によって影響されることを示します 我々がそれを知っているかどうかは関係なく
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons. Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s. He used the example of a common grazing area in which each person by simply maximizing their own flock led to overgrazing and the depletion of the resource. He had the rather gloomy conclusion that humans will inevitably despoil any common pool resource in which people cannot be restrained from using it.
その他の社会的ジレンマの主要物語は コモンズの悲劇です ガレット ハーディンは1960年代後期にそれを使って人口過剰を語りました 彼は 共有放牧地を例に挙げました それぞれの人が 彼らの群れを最大化するために 過度に放牧することで 資源の枯渇を招いた 彼は人間が 使うことを制限されない 共有の資源を必然的に強奪するという 気のめいるような結論に達しました
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in 1990 asked the interesting question that any good scientist should ask, which is: is it really true that humans will always despoil commons? So she went out and looked at what data she could find. She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds, forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case, humans destroyed the commons that they depended on. But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma; in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma. And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be. They escape by creating institutions for collective action. And she discovered, I think most interestingly, that among those institutions that worked, there were a number of common design principles, and those principles seem to be missing from those institutions that don't work.
さて 政治学者のエレノア オストロームは 1990年代 優れた科学者なら誰もが提議する問題を問いました 人間が共有地から常に強奪するというのは本当なのか? 彼女はあらゆるデータを検証しました 人々が共有する川の流域 森林資源 漁場と 何千もの症例を検証し どの症例においても 人間が彼らの依存する共有地を破壊したことを発見しました しかし 彼女は 囚人のジレンマから抜け出した例も沢山見つけました 実際 コモンズの悲劇は 複数のプレイヤーによる囚人のジレンマです そして 彼女はこう言いました「自分自身を囚人と思う人のみが囚人である」 彼らは 集団的行動のための組織を作ることで逃れます そして 最も興味深いことを 彼女が発見しました これらの うまくいった組織には いくつかの共通のデザイン原則がありました そして これらの原則は 失敗した 機関にはありませんでした
I'm moving very quickly over a number of disciplines. In biology, the notions of symbiosis, group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure. But there is really no longer any major debate over the fact that cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role in biology, from the level of the cell to the level of the ecology. And again, our notions of individuals as economic beings have been overturned. Rational self-interest is not always the dominating factor. In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
これらの規律について短くご紹介しましょう 生物学では 共生関係 集団選択 進化心理学の概念は 正しいと論争されています しかし 協力的な措置が 補助的役割から 中心的役割に 生物学での 細胞レベルから 生態系レベルへと 移行したという 事実についての大論争は 今ではほとんどされません そしてまた 個人は自己の利益を追求するという 概念は ひっくり返されました 合理的な自己の利益は 必ずしも優勢な要因でありません 実際 自ら代償を払っても 人々はペテン師を罰するために行動します
And most recently, neurophysiological measures have shown that people who punish cheaters in economic games show activity in the reward centers of their brain. Which led one scientist to declare that altruistic punishment may be the glue that holds societies together.
そして ごく最近 神経生理学的実験において 経済ゲームでペテン師を罰する人の 脳の報酬センターが活発になることが明らかになりました それは 一人の科学者に 利他的な懲罰は 社会の連帯感を 保持する接着剤の役割をすると断言させました
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media in the past have helped create new economic forms. Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent; socialism emerged as a reaction to that. And yet we see very little talk about how the next form may be emerging. Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source, pointing to a new form of production: peer-to-peer production. I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation enabled by new technologies create new forms of wealth, we may be moving into yet another economic form that is significantly different from previous ones.
さて私は 新しい形のコミュニケーションや媒体が 過去 いかに新しい経済の形成に役立ってきたか話しました 商業は古代からあり 市場の歴史は古く 資本主義は新しい 社会主義はその対立軸として表れました しかし 次はいったいどんな形が出てくるかについては あまり語られていません ジェームズ スロウィッキーはヨハイ ベンクラーのオープンソースについての文書にふれ 新しい生産方式を指摘しました: ピアツーピア生産です 皆さんに心に留めていただきたいのは 過去に 新しい技術によって 新しい形の協力関係が可能になり 新しい形の富が作られました 我々は 前とはかなり違った 別の経済形式へと移動しているかもしれません
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun -- some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing their software, are providing portfolios of patents for the commons. Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world -- has created a market for solutions for pharmaceutical problems. Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace, treats them as a network and trains them to produce better, even though they are also training them to produce better for their competitors. Now none of these companies are doing this out of altruism; they're doing it because they're learning that a certain kind of sharing is in their self-interest.
手短にいいます 一部の企業をみてみましょう IBM はご存知ですね HP Sun -- ITの世界で 最も競争力の強い企業のいくつかはソフトウェアを オープンソースにして パテントポートフォリオを共有の場に提供しています イーライリリー -- 製薬会社の世界ではかなりの競争力を誇ります -- 製薬問題を解消する市場をつくりました トヨタは サプライヤーを市場として扱う代わりに ネットワークとして扱い 生産性向上にむけて訓練します それが 競争相手の為に訓練することになっても さて どの企業も 利他主義者から行っているのではありません 彼らは ある種の共有は 彼らの自己利益に適合することを 知っているから そうしているのです
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla, can be created with neither the bureaucratic structure of the firm nor the incentives of the marketplace as we've known them. Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense. Amazon has opened its Application Programming Interface to 60,000 developers, countless Amazon shops. They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves. eBay solved the prisoner's dilemma and created a market where none would have existed by creating a feedback mechanism that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
オープンソース生産は Linux やMozilla などの世界に通用するソフトウェアが 我々が思っていたような官僚的な構造の会社や 市場の誘因なく 作ることが出来ることを示しました グーグルは AdSenseを通して 何千ものブロガーを豊かにすることで 自らを豊かにします アマゾンは APIを 6万人の開発者 無数のアマゾン店に開放しました 利他主義者でなく 彼ら自身を豊かにする方法として 他人を豊かにしています イーベイは囚人のジレンマを解決して 市場をつくりました 何もないところに 囚人のジレンマを保証ゲームに変える フィードバックメカニズムを作製したのです
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves," it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate." Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
「お互いに信頼できないので、準最適な行動を起こす」ではなく 「あなたが信頼に値することを証明してください、そうすれば私は協力します」 Wikipediaは たったの二年で、200の言語からなる150万の記事を無料で提供する 百科事典を作成するために、何千人ものボランティアを利用しました
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries to put up problems to be solved by design students around the world, including something that's being used for tsunami relief right now: it's a mechanism for rehydrating cholera victims that's so simple to use it, illiterates can be trained to use it. BitTorrent turns every downloader into an uploader, making the system more efficient the more it is used.
我々は ThinkCycle が発展途上国のNGOが抱える問題を掲示して 世界中のデザイン学生が解決するのをみてきました そこには津波救済ですぐに使えるものが含まれています コレラ犠牲者への水分補給メカニズムです とても簡単に使え 文盲も教われば使えます BitTorrent は あらゆるダウンローダーをアップローダーに変換し システムをより効率的にすることで 利用者を増やします
Millions of people have contributed their desktop computers when they're not using them to link together through the Internet into supercomputing collectives that help solve the protein folding problem for medical researchers -- that's Folding@home at Stanford -- to crack codes, to search for life in outer space.
何百万人もの人がデスクトップを使用していないときに 医学研究者のたんぱく質折畳問題解決を援助するために インターネットを通じて PCを相互にリンクして スーパーコンピューターとして貢献しました スタンフォードの Folding@homeです コードを解読する 宇宙での生命を捜す
I don't think we know enough yet. I don't think we've even begun to discover what the basic principles are, but I think we can begin to think about them. And I don't have enough time to talk about all of them, but think about self-interest. This is all about self-interest that adds up to more. In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
まだ十分な知識があるとは思いません 基本的な原則が何であるかさえ見出せたとは思いません しかし それらを考え始めることはできると思います すべてをお話する時間はありません しかし 自己の利益について考えてください 結局のところは すべては自己の利益についてです エルサルバドルでは 内戦から撤退した両者は、 囚人のジレンマ戦略を証明する動きをしました
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world, citizens have self-organized political protests and get out the vote campaigns using mobile devices and SMS. Is an Apollo Project of cooperation possible? A transdisciplinary study of cooperation? I believe that the payoff would be very big. I think we need to begin developing maps of this territory so that we can talk about it across disciplines. And I am not saying that understanding cooperation is going to cause us to be better people -- and sometimes people cooperate to do bad things -- but I will remind you that a few hundred years ago, people saw their loved ones die from diseases they thought were caused by sin or foreigners or evil spirits.
米国 フィリピン ケニヤ 世界中で 市民はモバイルやSMSを使って 政治的抗議や投票推進運動を自発的に組織しました 協力的アポロ計画は可能でしょうか? 学際的な共同研究は? 成果は大きいと思います 我々は 学問分野に渡ってこの話が出来るよう この領域の 地図を開発し始める必要があると思います 私は 協力することの意義を理解することで 我々が優れた人間になるとは言いません 人は折々悪いことをするためにも協力します でも数百年前 彼らの愛するものを 病で亡くしたとき 人は原罪や外国人や悪霊のせいだと 思っていたことを 思い出してください
Descartes said we need an entire new way of thinking. When the scientific method provided that new way of thinking and biology showed that microorganisms caused disease, suffering was alleviated. What forms of suffering could be alleviated, what forms of wealth could be created if we knew a little bit more about cooperation? I don't think that this transdisciplinary discourse is automatically going to happen; it's going to require effort. So I enlist you to help me get the cooperation project started. Thank you. (Applause)
デカルトは 我々にはまったく新しい考え方が必要だと言いました 科学的研究法が新しい考え方を提供し 生物学が微生物が病気を引き起こすと証明したとき 苦しみは軽減されました 我々がもうすこし協力について知ることで どんな形の苦しみが軽減され どんな形の富が作られるでしょう? この学際的な談話が 自動的に起こるとは思えません それは 努力を要します そこで、私はあなた方に協力プロジェクトを始める手助けとなる協力を求めます ありがとう (拍手)