There's an African proverb that goes, "The lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it."
Há um provérbio africano que diz: "A história do leão nunca será conhecida enquanto quem a contar for o caçador".
More than a racial conversation, we need a racial literacy to decode the politics of racial threat in America. Key to this literacy is a forgotten truth, that the more we understand that our cultural differences represent the power to heal the centuries of racial discrimination, dehumanization and illness.
Mais do que uma conversa racial, precisamos de uma alfabetização racial para interpretar a política de ameaça racial nos EUA. O segredo para essa alfabetização é uma verdade esquecida: cada vez mais compreendemos que nossas diferenças culturais representam o poder de curar séculos de discriminação racial, desumanização e enfermidade.
Both of my parents were African-American. My father was born in Southern Delaware, my mother, North Philadelphia, and these two places are as different from each other as east is from west, as New York City is from Montgomery, Alabama. My father's way of dealing with racial conflict was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
Meus pais eram afro-americanos. Meu pai nasceu no sul de Delaware; minha mãe, no norte da Filadélfia; e esses dois lugares são tão diferentes entre si quanto o leste é do oeste, quanto a cidade de Nova York é de Montgomery, no Alabama. O modo como meu pai lidava com o conflito racial era mantendo meu irmão Bryan, minha irmã Christy e eu na igreja, o que parecia ser 24 horas por dia, 7 dias por semana.
(Laughter)
(Risos)
If anybody bothered us because of the color of our skin, he believed that you should pray for them, knowing that God would get them back in the end.
Se alguém nos incomodasse por causa da cor de nossa pele, ele acreditava que deveríamos rezar pela pessoa, sabendo que Deus os recuperaria no final.
(Laughter)
(Risos)
You could say that his racial-coping approach was spiritual -- for later on, one day, like Martin Luther King.
Poderíamos dizer que essa abordagem de enfrentamento racial era espiritual, para mais tarde, algum dia, como Martin Luther King.
My mother's coping approach was a little different. She was, uh, you could say, more relational -- right now, like, in your face, right now. More like Malcolm X.
A abordagem de minha mãe era um pouco diferente. Poderíamos dizer que era mais relacional, "na cara", imediatamente. Do tipo Malcolm X.
(Laughter)
(Risos)
She was raised from neighborhoods in which there was racial violence and segregation, where she was chased out of neighborhoods, and she exacted violence to chase others out of hers. When she came to Southern Delaware, she thought she had come to a foreign country. She didn't understand anybody, particularly the few black and brown folks who were physically deferential and verbally deferential in the presence of whites. Not my mother. When she wanted to go somewhere, she walked. She didn't care what you thought. And she pissed a lot of people off with her cultural style.
Ela foi criada em bairros onde havia segregação e violência racial, de onde foi expulsa, e expulsou outros por meio de violência. Quando veio para o sul de Delaware, ela achou que estava em outro país. Não compreendia ninguém, especialmente os poucos negros e pardos, fisicamente diferentes e verbalmente respeitosos na presença dos brancos. A minha mãe não; quando queria ir a algum lugar, ela ia. Não se importava com o que pensavam. Irritava muitas pessoas com seu estilo cultural.
Before we get into the supermarket, she would give us the talk: "Don't ask for nothin', don't touch nothin'. Do you understand what I'm saying to you? I don't care if all the other children are climbing the walls. They're not my children. Do you understand what I'm saying to you?" In three-part harmony: "Yes, Mom." Before we'd get into the supermarket, that talk was all we needed. Now, how many of you ever got that talk? How many of you ever give that talk?
Antes de entrar no supermercado, ela nos dava o discurso: "Não peçam nada, não toquem nada. Entendem o que estou dizendo? Não me importo se as outras crianças estão subindo pelas paredes. Não são meus filhos. Entendem o que estou dizendo?" Em coro de três vozes: "Sim, mãe". Antes de entrar no supermercado, esse discurso era tudo o que precisávamos. Quantos de vocês já tiveram esse discurso? Quantos de vocês já deram esse discurso?
(Laughter)
(Risos)
How many of you ever give that talk today? My mother didn't give us the talk because she was worried about money or reputation or us misbehaving. We never misbehaved. We were too scared. We were in church 24 hours a day, seven days a week.
Quantos de vocês dão esse discurso hoje? Minha mãe não dava esse discurso porque se preocupava com dinheiro, reputação ou nosso mau comportamento. Nunca nos comportávamos mal; éramos muito assustados. Ficávamos na igreja 24 horas por dia, 7 dias por semana. (Risos)
(Laughter)
She gave us that talk to remind us that some people in the world would interpret us as misbehaving just by being black. Not every parent has to worry about their children being misjudged because of the color of their skin, just by breathing.
O discurso dela era para nos lembrar de que algumas pessoas no mundo julgavam nosso mau comportamento pelo simples fato de sermos negros. Nem todos os pais têm que se preocupar que seus filhos sejam mal julgados devido à cor da pele, ou só pelo fato de respirarem.
So we get into the supermarket, and people look at us -- stare at us as if we just stole something. Every now and then, a salesperson would do something or say something because they were pissed with our cultural style, and it would usually happen at the conveyor belt. And the worst thing they could do was to throw our food into the bag. And when that happened, it was on.
Assim que entramos no supermercado, as pessoas olhavam, nos observavam como se tivéssemos roubado algo. De vez em quando, um vendedor fazia ou dizia algo porque estava irritado com nosso estilo cultural, e geralmente acontecia no caixa. A pior coisa que poderiam fazer era jogar nossa comida na sacola. Quando isso acontecia, o clima esquentava.
(Laughter)
(Risos)
My mother began to tell them who they were, who their family was, where to go, how fast to get there.
Minha mãe começava a lhes dizer quem eram, quem era a família deles, onde iam acabar, e a rapidez para chegar lá.
(Laughter)
(Risos)
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
Se vocês não foram amaldiçoados por minha mãe, vocês não viveram.
(Laughter)
(Risos)
The person would be on the floor, writhing in utter decay and decomposition, whimpering in a pool of racial shame.
A pessoa estava no chão, contorcendo-se em estado de decomposição total, choramingando em uma poça de vergonha racial.
(Laughter)
(Risos)
Now, both my parents were Christians. The difference is my father prayed before a racial conflict and my mother prayed after.
Meus pais são cristãos. A diferença é que meu pai rezava antes de um conflito racial, e minha mãe rezava depois.
(Laughter)
(Risos)
There is a time, if you use both of their strategies, if you use them in the right time and the right way. But it's never a time -- there's a time for conciliation, there's a time for confrontation, but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights, and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger. The lesson in this is that when it comes to race relations, sometimes, we've got to know how to pray, think through, process, prepare. And other times, we've got to know how to push, how to do something. And I'm afraid that neither of these two skills -- preparing, pushing -- are prevalent in our society today.
Há um tempo para usar ambas as estratégias, no momento oportuno e da forma correta. Mas nunca há um momento. Há um tempo para reconciliar, há um tempo para confrontar, mas nunca é hora de paralisar como um cervo ante os faróis de um carro, nem de atacar os outros com fúria cega e impensada. A lição é que, em questões raciais, às vezes, devemos aprender a rezar, pensar, processar, preparar. Outras vezes temos que saber como pressionar, como fazer algo. Receio que nenhuma dessas duas técnicas, a preparação e a pressão, prevaleçam em nossa sociedade atual.
If you look at the neuroscience research which says that when we are racially threatened, our brains go on lockdown, and we dehumanize black and brown people. Our brains imagine that children and adults are older than they really are, larger than they really are and closer than they really are. When we're at our worst, we convince ourselves that they don't deserve affection or protection. At the Racial Empowerment Collaborative, we know that some of the scariest moments are racial encounters, some of the scariest moments that people will ever face. If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths of mostly Native Americans and African-Americans in this country, they've lasted about two minutes. Within 60 seconds, our brains go on lockdown. And when we're unprepared, we overreact. At best, we shut down. At worst, we shoot first and ask no questions. Imagine if we could reduce the intensity of threat within those 60 seconds and keep our brains from going on lockdown. Imagine how many children would get to come home from school or 7-Eleven without getting expelled or shot. Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
Segundo a pesquisa neurocientífica, quando somos ameaçados por questões raciais, nosso cérebro bloqueia, e desumanizamos os negros e pardos. Nosso cérebro imagina que as crianças e os adultos são mais velhos e maiores do que realmente são, e que estão mais próximos do que realmente estão. Em nosso pior momento, nos convencemos de que eles não merecem afeto ou proteção. No Racial Empowerment Collaborative, sabemos que os enfrentamentos raciais são um dos momentos mais aterrorizantes que alguém pode viver. Os enfrentamentos com a polícia que ocasionaram a morte injusta, em sua maioria, de americanos nativos e afro-americanos deste país, duraram cerca de dois minutos. Em 60 segundos, nosso cérebro continua bloqueado. Quando estamos despreparados, reagimos com exagero. Na melhor das hipóteses, nos fechamos. Na pior, atiramos primeiro sem questionar. Imaginem se pudéssemos reduzir a intensidade da ameaça nesses 60 segundos e impedir que nosso cérebro continue bloqueado. Imaginem quantas crianças conseguiriam voltar para casa, da escola ou das compras, sem serem expulsas ou baleadas. Imaginem quantos pais não teriam que chorar.
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters, but it's going to take more than a chat. It requires a racial literacy. Now, how do parents have these conversations, and what is a racial literacy? Thank you for asking.
A socialização racial pode ajudar jovens a negociar encontros de 60 segundos, mas levará mais do que uma conversa. Será necessária uma alfabetização racial. Como os pais devem ter essas conversas, e o que é uma alfabetização racial? Obrigado por perguntarem.
(Laughter)
(Risos)
A racial literacy involves the ability to read, recast and resolve a racially stressful encounter. Reading involves recognizing when a racial moment happens and noticing our stress reactions to it. Recasting involves taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment and reducing it to a mountain-climbing experience, one that is -- from impossible situation to one that is much more doable and challenging. Resolving a racially stressful encounter involves being able to make a healthy decision that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me," or an overreaction, where I exaggerate the moment.
Uma alfabetização racial implica a capacidade de ler, reformular e resolver um encontro de tensão racial. A leitura implica reconhecer quando ocorre um momento de tensão racial e reparar em nossa reação a esse momento. A reformulação implica ter consciência e reduzir minha interpretação exagerada do momento a uma experiência de escalar montanhas, ou seja, passar de uma situação impossível a uma muito mais factível e desafiadora. A resolução de um encontro de tensão racial implica a capacidade de tomar uma decisão positiva. Não é falta de reação, fingindo que não nos incomoda, nem uma reação excessiva, quando exageramos a situação.
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate, breathe and exhale." Stay with me. "Calculate" asks, "What feeling am I having right now, and how intense is it on a scale of one to 10?" "Locate" asks, "Where in my body do I feel it?" And be specific, like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me, "I feel angry at a nine because I'm the only Native American. And I can feel it in my stomach, like a bunch of butterflies are fighting with each other, so much so that they fly up into my throat and choke me." The more detailed you can be, the easier it is to reduce that spot. "Communicate" asks, "What self-talk and what images are coming in my mind?" And if you really want help, try breathing in and exhaling slowly.
Podemos ensinar pais e filhos a ler, reformular e resolver usando a estratégia de conscientização "Calcular, localizar, comunicar, inspirar e expirar". Acompanhem. "Calcular" pede: "Qual é a minha sensação agora e qual é a sua intensidade em uma escala de 1 a 10?" "Localizar" pede: "Em que parte do corpo sinto isso?" e sejamos específicos, como me disse a aluna americana nativa da quinta série de Chicago: "Estou com raiva no nível nove porque sou a única americana nativa. Posso sentir no estômago o suco gástrico subindo até minha garganta e me fazendo engasgar". Quanto mais detalhados vocês forem, mais fácil será reduzir essa sensação. "Comunicar" pede: "Que autodiscurso e que imagens vêm à minha mente?" Se quiserem realmente ajuda, tentem inspirar e expirar lentamente.
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative, we use in-the-moment stress-reduction in several research and therapy projects. One project is where we use basketball to help youth manage their emotions during 60-second eruptions on the court. Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott, we leverage the cultural style of African-American barbershops, where we train black barbers to be health educators in two areas: one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships; and the other, to stop retaliation violence. The cool part is the barbers use their cultural style to deliver this health education to 18- to 24-year-old men while they're cutting their hair. Another project is where we teach teachers how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom. And a final project, in which we teach parents and their children separately to understand their racial traumas before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
Com a ajuda de muitos colegas da Racial Empowerment Collaborative, utilizamos a técnica de redução da tensão no momento, em vários projetos de pesquisa e terapia. Em um dos projetos, utilizamos o basquete para ajudar os jovens a lidar com suas emoções durante as "explosões" de 60 segundos na quadra. Em outro projeto, com a ajuda de meus colegas Loretta e John Jemmott, aproveitamos o estilo cultural de barbearias afro-americanas, onde capacitamos barbeiros negros a ser educadores da saúde em duas áreas: uma delas, para reduzir com segurança o risco sexual nas relações com parceiros, e a outra, para deter a violência por retaliação. O bom é que os barbeiros usam seu estilo cultural para educar jovens de 18 a 24 anos em saúde enquanto cortam o cabelo. Outro projeto consiste em ensinar os professores a ler, reformular e resolver momentos de tensão na aula. Em outro projeto, ensinamos pais e filhos, separadamente, a compreender seus traumas raciais antes de reuni-los para resolver problemas de microagressões diárias.
Now, racially literate conversations with our children can be healing, but it takes practice. And I know some of you are saying, "Practice? Practice? We're talking about practice?" Yes, we are talking about practice.
As conversas de alfabetização racial com nossos filhos podem ser restauradoras, mas isso requer prática. Alguns de vocês devem estar pensando: "Prática? Estamos falando sobre prática?" Sim, estamos falando sobre prática.
I have two sons. My oldest, Bryan, is 26, and my youngest, Julian, is 12. And we do not have time to talk about how that happened.
Tenho dois filhos. Meu filho mais velho, Bryan, tem 26 anos, e o mais novo, Julian, tem 12. Não temos tempo para falar sobre como isso aconteceu.
(Laughter)
(Risos)
But, when I think of them, they are still babies to me, and I worry every day that the world will misjudge them.
Mas, quando penso neles, ainda são bebês para mim, e eu me preocupo, todos os dias, que o mundo poderá julgá-los mal.
In August of 2013, Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry, which in and of itself is such a rare occurrence, I should have known something strange was going to happen. On the TV were Trayvon Martin's parents, and they were crying because of the acquittal of George Zimmerman. And Julian was glued to the TV. He had a thousand questions, and I was not prepared. He wanted to know why: Why would a grown man stalk and hunt down and kill an unarmed 17-year-old boy? And I did not know what to say. The best thing that could come out of my mouth was, "Julian, sometimes in this world, there are people who look down on black and brown people and do not treat them -- and children, too -- do not treat them as human." He interpreted the whole situation as sad.
Em agosto de 2013, Julian, com oito anos na época, me ajudava a dobrar as roupas, o que, por si só, era algo tão raro que eu deveria imaginar que algo de estranho iria acontecer. Na TV, os pais de Trayvon Martin estavam chorando por causa da absolvição de George Zimmerman. E Julian estava grudado na TV. Ele tinha milhares de perguntas, e eu não estava preparado. Ele queria saber o motivo: por que um homem adulto perseguiu, prendeu e matou um jovem desarmado de 17 anos? Eu não sabia o que dizer. O melhor que pude dizer foi: "Julian, às vezes, neste mundo, há pessoas que menosprezam negros e pardos e não os tratam, nem tratam as crianças, como seres humanos". A situação o entristeceu.
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad. "We don't care. You're not our kind."
(Gravação) Julian Stevenson: É triste. "Não importa. Você não é um de nós".
HS: Yes.
HS: Sim.
JS: It's like, "We're better than you."
JS: É como dizer: "Somos melhores do que você".
HS: Yes.
HS: Sim.
JS: "And there's nothing you can do about that. And if you scare me, or something like that, I will shoot you because I'm scared of you."
JS: "E não há nada que você possa fazer a respeito. E, se você me assustar, ou algo assim, vou atirar, porque tenho medo de você".
HS: Exactly. But if somebody's stalking you --
HS: Exatamente. Mas se há alguém te perseguindo.
JS: It's not the same for everyone else.
JS: E não é o mesmo para todos.
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
HS: Não, não é. Você deve tomar cuidado.
JS: Yeah, because people can disrespect you.
JS: Sim, porque as pessoas podem te desrespeitar.
HS: Exactly.
HS: Exatamente.
JS: And think that you're, "You don't look -- you don't look like you're ..." It's like they're saying that "You don't look right, so I guess I have the right to disrespect you."
JS: E acho que você é... "Você não parece..." É como se pensassem: "Você não é legal,
HS: Yeah, and that's what we call, we call that racism.
então, tenho o direito de desrespeitar você". HS: Sim, é o que chamamos de racismo.
And we call that racism, Julian, and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie, and nothing happens to them. But you and Trayvon might, and that's why Daddy wants you to be safe.
Chamamos de racismo, Julian; "outras pessoas" podem vestir um moletom com capuz, sem acontecer nada com elas. Mas poderia acontecer com você e Trayvon, e é por isso que o papai quer que você esteja salvo.
(Voice-over) HS: And that's why --
(Gravação) JS: Quando você disse "outras pessoas",
JS: So you mean like, when you said "other people," you mean, like if Trayvon was a white, um, that he wouldn't be disrespected like that?
quer dizer que, se Trayvon fosse branco, ele não seria desrespeitado assim?
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people when I said, "other people," all right?
HS: Sim, Julian, quis dizer os brancos ao falar "outras pessoas", está bem?
So there was a way in which I was so awkward in the beginning, but once I started getting my rhythm and my groove, I started talking about stereotypes and issues of discrimination, and just when I was getting my groove on, Julian interrupted me.
Era muito estranho no início, mas, quando comecei a pegar o jeito e a falar sobre estereótipos e questões de discriminação, justo quando eu estava conseguindo, Julian me interrompeu.
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black, and you're a child or a boy -- That is wrong, it doesn't matter who does it.
(Gravação) HS: ... você é perigoso, ou é criminoso por ser negro, e você é criança ou jovem. Está errado, não importa quem faça.
JS: Dad, I need to stop you there.
JS: Pai, espera um pouco.
HS: What?
HS: O quê?
JS: Remember when we were ...
JS: Lembra quando...
HS: So he interrupts me to tell me a story about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend by two grown white men, which his mother confirmed. And I felt happy that he was able to talk about it; it felt like he was getting it.
HS: Ele me interrompe para contar uma história sobre quando estava na piscina com um amigo e foi ameaçado por dois homens brancos, por questões raciais, o que sua mãe confirmou. Fiquei feliz por ele conseguir falar sobre isso; ele parecia estar entendendo.
We moved from the sadness of Trayvon's parents and started talking about George Zimmerman's parents, which, I read in a magazine, condoned the stalking of Trayvon. And Julian's reaction to me was priceless. It made me feel like he was getting it.
Deixamos a tristeza dos pais de Trayvon e começamos a conversar sobre os pais de George Zimmerman, que, segundo o que li numa revista, compactuavam com a perseguição por parte de Trayvon. Para mim, a reação de Julian foi impagável. Ele me deu a sensação de que estava compreendendo.
(Voice-over) JS: What did they say about him?
(Gravação) JS: O que disseram sobre ele?
HS: Well, I think they basically felt that he was justified to follow and stalk --
HS: Creio que estavam justificando a perseguição dele. JS: Como assim?
JS: What the -- ?
HS: Yeah, I think that's wrong.
HS: Sim, acho que está errado.
JS: That's -- one minute. So they're saying he has the right to follow a black kid, get in a fight with him and shoot him?
JS: Espera. Então, estão dizendo que ele tem o direito de perseguir um menino negro, brigar com ele e atirar nele?
HS: As Julian was getting it, I started to lose it. Because in my mind's eye, I was thinking: What if my Julian or Bryan was Trayvon? I calculated my anger at a 10. I found, located, my right leg was shaking uncontrollably like I was running. And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian, and I was chasing them. And the only thing that could come out of my mouth was if anybody tries to bother my child ...
HS: Conforme Julian entendia, comecei a me entristecer. Porque, no fundo, eu pensava: "E se meu Julian ou Bryan fossem Trayvon?" Calculei minha raiva em 10 na escala. Minha perna direita tremia incontrolavelmente como se eu estivesse correndo. Na minha cabeça, eu podia ver alguém perseguindo Julian, e eu os perseguia. A única coisa que eu poderia dizer era que, se alguém tentar maltratar meu filho...
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ... mmm, mmm, mmm.
(Gravação) HS: Se alguém tentar maltratar meu filho... JS: O que vai acontecer?
JS: What will happen?
HS: É melhor eles correrem.
HS: Well, they better run.
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
JS: Por quê? HS: Vou atrás deles.
JS: See? (Laughs)
JS: Viu? (Risos)
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
HS: Vou atrás deles. JS: Sério?
HS: Oh, yeah.
HS: Ah, sim.
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
JS: Então, vão pegar você porque eles podem estar armados.
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should. But I feel like I wanna get 'em. But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
HS: Sabe de uma coisa? Vou chamar a polícia também, como deve ser. Mas, tem razão, não se pode andar por aí perseguindo as pessoas. JS: Eles podem estar armados.
JS: They can be armed.
HS: Sim, tem razão.
HS: Yeah, you right. Yeah, you right. I feel like I wanna chase 'em.
Tenho vontade de persegui-los.
JS: Plus they could be an army or something.
JS: E tem mais: poderiam ser um exército.
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son. I don't like that.
HS: Quero ir atrás de quem fica perturbando meu filho. Não gosto disso.
JS: Um ...
HS: Mas você tem razão, é preciso ter cuidado.
HS: But you right. You gotta be careful. And um, you gotta be careful. You never know what some crazy people will think about you. Just as long as you believe you're beautiful like Daddy believes you're beautiful and handsome, and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart. And you deserve to be on this planet, just as happy and beautiful and smart as you want to be. You can do anything you want, baby.
É preciso tomar cuidado. Nunca se sabe o que alguns loucos pensarão de você. Pense que você é bonito, como o papai acredita, e a mamãe também acredita que você é bonito e inteligente. E você merece estar neste mundo, tão feliz, bonito e inteligente quanto quiser ser. Você pode ser o que quiser, meu filho.
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children. It's also how children respond to what their parents teach. Is my child prepared? Can they recognize when a racial elephant shows up in a room? Can they reduce their tsunami interpretation down to a mountain-climbing adventure that they can engage and not run away? Can they make a healthy and just decision in 60 seconds? Can I? Can you?
HS: A socialização racial não é apenas o que os pais ensinam aos filhos. É também como os filhos respondem ao que seus pais ensinam. Meu filho está preparado? Ele consegue reconhecer quando um elefante racial surge na frente? Consegue reduzir a interpretação exagerada a uma mais factível, com a qual possa lidar sem fugir? Consegue tomar uma decisão justa e positiva em 60 segundos? Será que eu consigo? Será que vocês conseguem?
Yes, we can. We can build healthier relationships around race if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale in the middle of our most threatening moments, when we come face-to-face with our lesser selves. If you take the centuries of racial rage that boils up in all of our bodies, minds and souls -- and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health -- we could probably use gun control for our hearts. I just want what all parents want for their children when we're not around: affection and protection. When police and teachers see my children, I want them to imagine their own, because I believe if you see our children as your children, you won't shoot them.
Sim, nós conseguimos. Conseguimos construir relacionamentos mais saudáveis sobre a questão racial se aprendermos a calcular, localizar, comunicar, inspirar e expirar no meio de nossos momentos mais ameaçadores, quando estamos cara a cara com nosso lado mais instintivo. Se consideramos os séculos de ódio racial que fervem em todo o corpo, mente e alma, e que tudo o que afeta o nosso corpo, mente e alma afeta nossa saúde, poderíamos usar o controle de armas para o nosso coração. Só quero o que todos os pais querem para seus filhos quando não estamos por perto: afeto e proteção. Quando a polícia e os professores virem meus filhos, quero que imaginem seus próprios filhos, porque acredito que, se virem nossos filhos como seus filhos, não atirarão neles.
With racial literacy, and yes, practice, we can decode the racial trauma from our stories, and our healing will come in the telling. But we must never forget that our cultural differences are full of affection and protection, and remember always that the lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it.
Com a alfabetização racial e a prática, podemos interpretar o trauma racial de nossas histórias, e nossa cura virá ao contá-las. Mas nunca devemos nos esquecer de que nossas diferenças culturais são repletas de afeto e proteção, e lembrem-se sempre de que a história do leão nunca será conhecida enquanto quem a contar for o caçador.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)