There's an African proverb that goes, "The lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it."
Il y a un proverbe africain qui dit : « L'histoire du lion ne sera jamais connue tant qu'elle sera racontée par le chasseur. »
More than a racial conversation, we need a racial literacy to decode the politics of racial threat in America. Key to this literacy is a forgotten truth, that the more we understand that our cultural differences represent the power to heal the centuries of racial discrimination, dehumanization and illness.
Plus qu'une conversation raciale, il nous faut une alphabétisation raciale pour décoder la politique de la menace raciale en Amérique. La clé de cette alphabétisation est une vérité oubliée : plus nous comprenons que nos différences culturelles ont le pouvoir de guérir des siècles de discrimination raciale, de déshumanisation et de maladie.
Both of my parents were African-American. My father was born in Southern Delaware, my mother, North Philadelphia, and these two places are as different from each other as east is from west, as New York City is from Montgomery, Alabama. My father's way of dealing with racial conflict was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
Mes deux parents sont afro-américains. Mon père est né dans le sud du Delaware, ma mère, le nord de Philadelphie, et ces deux endroits sont aussi différents que l'Est est différent de l'Ouest, que New York est différente de Montgomery, en Alabama. Mon père gérait les conflits raciaux en mettant mon frère Bryan, ma sœur Christy et moi à l'église, ce qui semblait être 24 heures sur 24, sept jours sur sept.
(Laughter)
(Rires)
If anybody bothered us because of the color of our skin, he believed that you should pray for them, knowing that God would get them back in the end.
Si quelqu'un nous embêtait à cause de la couleur de notre peau, il croyait que nous devions prier pour lui, sachant que Dieu finirait par les rappeler.
(Laughter)
(Rires)
You could say that his racial-coping approach was spiritual -- for later on, one day, like Martin Luther King.
On peut dire spirituelle cette approche d'adaptation raciale -- pour plus tard, un jour, comme Martin Luther King.
My mother's coping approach was a little different. She was, uh, you could say, more relational -- right now, like, in your face, right now. More like Malcolm X.
L'approche de ma mère était un peu différente. On pourrait dire qu'elle était plus relationnelle -- immédiatement, face à vous, immédiatement. Plutôt comme Malcolm X.
(Laughter)
(Rires)
She was raised from neighborhoods in which there was racial violence and segregation, where she was chased out of neighborhoods, and she exacted violence to chase others out of hers. When she came to Southern Delaware, she thought she had come to a foreign country. She didn't understand anybody, particularly the few black and brown folks who were physically deferential and verbally deferential in the presence of whites. Not my mother. When she wanted to go somewhere, she walked. She didn't care what you thought. And she pissed a lot of people off with her cultural style.
Elle a été élevée dans des quartiers avec de la violence et de la ségrégation raciales, elle était chassée de certains quartiers et, violemment, elle chassait les autres de son quartier. A son arrivée dans le Delaware, elle a cru être arrivée dans un pays étranger. Elle ne comprenait personne, surtout pas les quelques personnes à la peau noire ou marron qui étaient physiquement et verbalement déférents en présence de blancs. Pas ma mère. Elle marchait pour aller là où elle voulait. Elle se moquait de ce que vous pensiez. Elle énervait beaucoup de gens avec son style culturel.
Before we get into the supermarket, she would give us the talk: "Don't ask for nothin', don't touch nothin'. Do you understand what I'm saying to you? I don't care if all the other children are climbing the walls. They're not my children. Do you understand what I'm saying to you?" In three-part harmony: "Yes, Mom." Before we'd get into the supermarket, that talk was all we needed. Now, how many of you ever got that talk? How many of you ever give that talk?
Avant d'aller au supermarché, elle nous faisait ce discours : « Ne demandez rien, ne touchez rien. Vous comprenez ce que je vous dis ? Je m'en fiche si tous les autres enfants montent aux murs. Ce ne sont pas mes enfants. Vous comprenez ce que je vous dis ? » A trois, en parfaite harmonie : « Oui maman ». Avant d'aller au supermarché, ce discours était ce qu'il nous fallait. Combien d'entre vous l'ont entendu ? Combien d'entre vous prononcent ce discours ?
(Laughter)
(Rires)
How many of you ever give that talk today? My mother didn't give us the talk because she was worried about money or reputation or us misbehaving. We never misbehaved. We were too scared. We were in church 24 hours a day, seven days a week.
Combien d'entre vous l'ont prononcé aujourd'hui ? Ma mère ne nous faisait pas ce discours par inquiétude pour l'argent, pour la réputation ou d'un mauvais comportement. Nous nous comportions bien. Nous avions trop peur. Nous étions à l'église 24 heures par jour, sept jours par semaine.
(Laughter)
(Rires)
She gave us that talk to remind us that some people in the world would interpret us as misbehaving just by being black. Not every parent has to worry about their children being misjudged because of the color of their skin, just by breathing.
Ce discours était pour nous rappeler que certaines personnes dans le monde interpréteraient notre comportement car nous étions noirs. Tous les parents ne doivent pas s'inquiéter que leurs enfants soient mal jugés à cause de leur couleur de peau, simplement parce qu'ils respirent.
So we get into the supermarket, and people look at us -- stare at us as if we just stole something. Every now and then, a salesperson would do something or say something because they were pissed with our cultural style, and it would usually happen at the conveyor belt. And the worst thing they could do was to throw our food into the bag. And when that happened, it was on.
Nous arrivons au supermarché et les gens nous regardent, nous fixent comme si nous avions volé quelque chose. De temps en temps, un vendeur faisait ou disait quelque chose car notre style culturel les énervait et cela se produisait souvent à la caisse. La pire chose qu'ils faisaient était de jeter notre nourriture dans le sac. Quand cela arrivait, c'était parti.
(Laughter)
(Rires)
My mother began to tell them who they were, who their family was, where to go, how fast to get there.
Ma mère commençait par leur dire qui ils étaient, qui leur famille était, où aller, à quelle vitesse y aller.
(Laughter)
(Rires)
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
Si vous n'avez pas été maudit par ma mère, vous n'avez pas vécu.
(Laughter)
(Rires)
The person would be on the floor, writhing in utter decay and decomposition, whimpering in a pool of racial shame.
La personne était au sol, se tordant, en putréfaction et en décomposition, gémissant dans une piscine de honte raciale.
(Laughter)
(Rires)
Now, both my parents were Christians. The difference is my father prayed before a racial conflict and my mother prayed after.
Mes deux parents étaient chrétiens. La différence est que mon père priait avant un conflit racial et ma mère priait après.
(Laughter)
(Rires)
There is a time, if you use both of their strategies, if you use them in the right time and the right way. But it's never a time -- there's a time for conciliation, there's a time for confrontation, but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights, and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger. The lesson in this is that when it comes to race relations, sometimes, we've got to know how to pray, think through, process, prepare. And other times, we've got to know how to push, how to do something. And I'm afraid that neither of these two skills -- preparing, pushing -- are prevalent in our society today.
Il y a un temps -- si vous utilisez leurs deux stratégies, si vous les utilisez au bon moment et de la bonne façon. Il n'y a jamais de temps -- il y a un temps pour la conciliation, il y a un temps pour la confrontation, mais il n'y a pas de temps pour se figer tel un lapin pris dans des phares ni pour, dans une colère insouciante, inconsidérée, devenir violent. La leçon est que pour les relations raciales, il faut parfois savoir comment prier, réfléchir, digérer, se préparer. Et à d'autres moments, il faut savoir pousser, faire quelque chose. J'ai peur qu'aucune de ces deux compétences -- se préparer et pousser -- ne soient prévalentes dans notre société.
If you look at the neuroscience research which says that when we are racially threatened, our brains go on lockdown, and we dehumanize black and brown people. Our brains imagine that children and adults are older than they really are, larger than they really are and closer than they really are. When we're at our worst, we convince ourselves that they don't deserve affection or protection. At the Racial Empowerment Collaborative, we know that some of the scariest moments are racial encounters, some of the scariest moments that people will ever face. If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths of mostly Native Americans and African-Americans in this country, they've lasted about two minutes. Within 60 seconds, our brains go on lockdown. And when we're unprepared, we overreact. At best, we shut down. At worst, we shoot first and ask no questions. Imagine if we could reduce the intensity of threat within those 60 seconds and keep our brains from going on lockdown. Imagine how many children would get to come home from school or 7-Eleven without getting expelled or shot. Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
Si vous considérez la recherche en neurosciences, elle dit que lorsque nous sommes menacés racialement, notre cerveau passe en état d'urgence, nous déshumanisons les gens à la peau noire ou marron. Notre cerveau imagine qu'enfants et adultes sont plus âgés qu'ils ne le sont, plus grands qu'ils ne le sont et plus proches qu'ils ne le sont. Encore pire, nous nous convainquons qu'ils ne méritent pas d'affection ou de protection. A l'Association pour l'émancipation raciale, nous savons que certains des moments les plus effrayants sont les confrontations raciales, elles font partie des moments les plus effrayants que les gens connaîtront. Si vous considérez les confrontations avec la police ayant mené à des morts non justifiées, majoritairement d'Amérindiens et d'Afro-Américains dans ce pays, elles ont duré environ deux minutes. En 60 secondes, notre cerveau passe en état d'urgence. Non préparés, notre réaction est excessive. Au mieux, nous nous renfermons. Au pire, nous tirons d'abord sans poser de questions. Imaginez si nous pouvions réduire l'intensité de cette menace durant ces 60 secondes et empêcher notre cerveau d'entrer en état d'urgence. Imaginez combien d'enfants rentreraient de l'école ou du supermarché sans se faire pourchasser ou tirer dessus. Imaginez combien de mères et de pères n'auraient pas à pleurer.
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters, but it's going to take more than a chat. It requires a racial literacy. Now, how do parents have these conversations, and what is a racial literacy? Thank you for asking.
La socialisation raciale peut aider les jeunes à négocier des confrontations de 60 secondes, mais il faudra plus qu'une discussion. Une alphabétisation raciale est nécessaire. Comment avoir ces conversations et qu'est-ce que l'alphabétisation raciale ? Très bonne question.
(Laughter)
(Rires)
A racial literacy involves the ability to read, recast and resolve a racially stressful encounter. Reading involves recognizing when a racial moment happens and noticing our stress reactions to it. Recasting involves taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment and reducing it to a mountain-climbing experience, one that is -- from impossible situation to one that is much more doable and challenging. Resolving a racially stressful encounter involves being able to make a healthy decision that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me," or an overreaction, where I exaggerate the moment.
Une alphabétisation raciale implique la capacité à lire, reformuler et résoudre une confrontation raciale stressante. Lire implique de reconnaître qu'un moment racial se produit et remarquer nos réactions de stress face à cela. Reformuler implique de réduire consciemment mon sentiment de tsunami de ce moment-là et de le réduire à une expérience d'escalade de montagne, une montagne qui est -- passer d'une situation impossible à une bien plus faisable et stimulante. Résoudre une confrontation raciale stressante implique d'être capable de prendre une décision saine qui n'est pas trop passive, où je prétends que cela ne m'a pas dérangé, ni excessive, où j'exagère le moment.
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate, breathe and exhale." Stay with me. "Calculate" asks, "What feeling am I having right now, and how intense is it on a scale of one to 10?" "Locate" asks, "Where in my body do I feel it?" And be specific, like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me, "I feel angry at a nine because I'm the only Native American. And I can feel it in my stomach, like a bunch of butterflies are fighting with each other, so much so that they fly up into my throat and choke me." The more detailed you can be, the easier it is to reduce that spot. "Communicate" asks, "What self-talk and what images are coming in my mind?" And if you really want help, try breathing in and exhaling slowly.
Nous pouvons apprendre aux parents et aux enfants à lire, reformuler et résoudre avec une stratégie de pleine conscience : « Calculer, localiser, communiquer, respirer et expirer. » Accrochez-vous. « Calculer » demande : « Quelle émotion est-ce que je ressens et avec quelle intensité sur une échelle de un à 10 ? » « Localiser » demande : « Où dans mon corps la ressens-je ? » Soyez spécifique, comme la fille amérindienne à Chicago en CM2 m'a dit : « Je suis en colère à 9/10 car je suis la seule Amérindienne. Je le ressens dans mon estomac, comme une poignée de papillons se battant entre eux, tant et si bien qu'ils s'envolent jusque dans ma gorge et m'étouffent. » Plus vous y mettez de détails, plus il est facile de réduire cet endroit. « Communiquer » demande : « Quel dialogue intérieur, quelles images me viennent à l'esprit ? » Si vous voulez vraiment de l'aide, essayez d'inspirer et d'expirer lentement.
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative, we use in-the-moment stress-reduction in several research and therapy projects. One project is where we use basketball to help youth manage their emotions during 60-second eruptions on the court. Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott, we leverage the cultural style of African-American barbershops, where we train black barbers to be health educators in two areas: one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships; and the other, to stop retaliation violence. The cool part is the barbers use their cultural style to deliver this health education to 18- to 24-year-old men while they're cutting their hair. Another project is where we teach teachers how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom. And a final project, in which we teach parents and their children separately to understand their racial traumas before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
Avec l'aide de nombre de collègues de l'association, nous utilisons une réduction du stress dans l'instant dans des projets de recherche et de thérapie. Pour un projet, nous utilisons le basket pour aider les jeunes à gérer leurs émotions durant des éruptions de 60 secondes sur le terrain. Il y a un autre projet où, avec l'aide de mes collègues Loretta et John Jemmott, nous tirons profit du style culturel des coiffeurs afro-américains en entraînant les coiffeurs noirs à être des éducateurs de santé dans deux domaines : un, pour réduire le risque sexuel dans leurs relations conjugales ; deux, pour mettre un terme aux représailles. Les coiffeurs utilisent leur style culturel pour délivrer cette éducation de santé aux hommes de 18 à 24 ans pendant qu'ils leur coupent les cheveux. Dans un autre projet, nous apprenons aux professeurs à lire, reformuler et résoudre les moments stressants en classe. Pour le dernier projet, nous apprenons séparément aux parents et aux enfants à comprendre leurs traumatismes raciaux avant de les réunir pour résoudre des problèmes
Now, racially literate conversations with our children can be healing,
de micro-agressions quotidiennes.
but it takes practice. And I know some of you are saying, "Practice? Practice? We're talking about practice?" Yes, we are talking about practice.
Les conversations argumentées sur la race avec nos enfants peuvent soigner, mais elles nécessitent de l'entraînement. Certains d'entre vous disent : « Entraînement ? Entraînement ? Nous parlons d'entraînement ? » Oui, nous parlons d'entraînement.
I have two sons. My oldest, Bryan, is 26, and my youngest, Julian, is 12. And we do not have time to talk about how that happened.
J'ai deux fils. L'aîné, Bryan, a 26 ans et le plus jeune, Julian, a 12 ans. Nous n'avons pas le temps de parler de comment c'est arrivé.
(Laughter)
(Rires)
But, when I think of them, they are still babies to me, and I worry every day that the world will misjudge them.
Mais, quand je pense à eux, je vois encore des bébés et je m'inquiète chaque jour que le monde les juge mal.
In August of 2013, Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry, which in and of itself is such a rare occurrence, I should have known something strange was going to happen. On the TV were Trayvon Martin's parents, and they were crying because of the acquittal of George Zimmerman. And Julian was glued to the TV. He had a thousand questions, and I was not prepared. He wanted to know why: Why would a grown man stalk and hunt down and kill an unarmed 17-year-old boy? And I did not know what to say. The best thing that could come out of my mouth was, "Julian, sometimes in this world, there are people who look down on black and brown people and do not treat them -- and children, too -- do not treat them as human." He interpreted the whole situation as sad.
En août 2013, Julian, qui avait 8 ans à l'époque, et moi plions du linge, ce qui, en soit, se produit rarement, j'aurais dû savoir que quelque chose d'étrange allait arriver. A la télé, les parents de Trayvon Martin pleuraient à cause de l'acquittement de George Zimmerman. Julian était collé à la télé. Il avait des milliers de questions et je n'étais pas prêt. Il voulait savoir pourquoi : pourquoi un homme adulte traquerait-il, pourchasserait-il et tuerait-il un garçon non armé de 17 ans ? Je ne savais pas quoi dire. La meilleure chose à sortir de ma bouche fut : « Julian, parfois dans ce monde, il y a des gens qui méprisent ceux à la peau noire et marron et ne les traitent pas -- les enfants aussi -- ne les traitent pas comme des êtres humains. » Il a interprété la situation comme étant triste.
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad. "We don't care. You're not our kind."
(Voix off) Julian Stevenson : C'est triste. « On s'en fiche. Tu n'es pas des nôtres. »
HS: Yes.
HS : Oui.
JS: It's like, "We're better than you."
JS : C'est : « Nous sommes meilleurs que toi. »
HS: Yes.
HS : Oui.
JS: "And there's nothing you can do about that. And if you scare me, or something like that, I will shoot you because I'm scared of you."
JS : « Et tu ne peux rien y faire. Si tu me fais peur ou quelque chose, je te tirerais dessus car j'ai peur de toi. »
HS: Exactly. But if somebody's stalking you --
HS : Exactement. Mais si quelqu'un te suit --
JS: It's not the same for everyone else.
JS : Ce n'est pas pareil pour tout le monde.
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
HS : Ce n'est pas pareil, non. Tu dois faire attention.
JS: Yeah, because people can disrespect you.
JS : Car les gens peuvent te manquer de respect.
HS: Exactly.
HS : Exactement.
JS: And think that you're, "You don't look -- you don't look like you're ..." It's like they're saying that "You don't look right, so I guess I have the right to disrespect you."
JS : Et penser que tu es, « Tu n'as pas l'air, tu n'as pas l'air... » Comme ils disent : « Tu n'as pas la bonne apparence, donc j'ai le droit de te manquer de respect. »
HS: Yeah, and that's what we call, we call that racism.
HS : C'est ce que nous appelons le racisme.
And we call that racism, Julian, and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie, and nothing happens to them. But you and Trayvon might, and that's why Daddy wants you to be safe.
Nous appelons cela racisme, Julian, et oui, certains -- d'autres -- peuvent porter des capuches et rien ne leur arrive. Mais ça pourrait arriver à toi et Trayvon et c'est pour cela que papa veut que tu prennes des précautions.
(Voice-over) HS: And that's why --
(Voix off) HS : C'est pourquoi --
JS: So you mean like, when you said "other people," you mean, like if Trayvon was a white, um, that he wouldn't be disrespected like that?
JS : Tu veux dire, quand tu dis « d'autres », tu veux dire que si Trayvon était blanc, on ne lui manquerait pas de respect ainsi ?
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people when I said, "other people," all right?
HS : Oui, Julian, papa parle des gens blancs quand je dis « d'autres », d'accord ?
So there was a way in which I was so awkward in the beginning, but once I started getting my rhythm and my groove, I started talking about stereotypes and issues of discrimination, and just when I was getting my groove on, Julian interrupted me.
J'étais si gêné au début, mais une fois lancé à mon rythme, j'ai commencé à parler de stéréotypes et de problèmes de discrimination et, juste quand j'avais trouvé mon rythme, Julian m'a interrompu.
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black, and you're a child or a boy -- That is wrong, it doesn't matter who does it.
(Voix off) HS : ... dangereux ou tu es un criminel car tu es noir et tu es un enfant, un garçon -- Ce n'est pas normal, peu importe qui agit ainsi.
JS: Dad, I need to stop you there.
JS : Papa, arrête.
HS: What?
HS : Quoi ?
JS: Remember when we were ...
JS : Tu te souviens quand...
HS: So he interrupts me to tell me a story about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend by two grown white men, which his mother confirmed. And I felt happy that he was able to talk about it; it felt like he was getting it.
HS : Il m'a interrompu pour me raconter comment il a été menacé racialement à une piscine avec un ami par deux hommes blancs adultes, ce que sa mère a confirmé. J'étais content qu'il puisse en parler. Je pensais qu'il comprenait.
We moved from the sadness of Trayvon's parents and started talking about George Zimmerman's parents, which, I read in a magazine, condoned the stalking of Trayvon. And Julian's reaction to me was priceless. It made me feel like he was getting it.
Après la tristesse des parents de Trayvon Martin, nous avons parlé des parents de George Zimmerman qui, je l'ai lu dans un magazine, fermaient les yeux sur la traque de Trayvon. La réaction de Julian fut inestimable. J'avais l'impression qu'il comprenait.
(Voice-over) JS: What did they say about him?
(Voix off) JS : Qu'ont-ils dit à son sujet ?
HS: Well, I think they basically felt that he was justified to follow and stalk --
JS : Ils ont l'impression qu'il était légitime de suivre et traquer --
JS: What the -- ?
JS : C'est quoi ce -- ?
HS: Yeah, I think that's wrong.
HS : Je crois que ce n'est pas bien.
JS: That's -- one minute. So they're saying he has the right to follow a black kid, get in a fight with him and shoot him?
JS : C'est -- une minute. Ils disent qu'il a le droit de suivre un gamin noir, de se battre avec lui et de lui tirer dessus ?
HS: As Julian was getting it, I started to lose it. Because in my mind's eye, I was thinking: What if my Julian or Bryan was Trayvon? I calculated my anger at a 10. I found, located, my right leg was shaking uncontrollably like I was running. And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian, and I was chasing them. And the only thing that could come out of my mouth was if anybody tries to bother my child ...
HS : Alors que Julian comprenait, j'ai commencé à devenir fou. Dans ma tête, je me disais : « Et si mon Julian ou Bryan était Trayvon ? » J'ai calculé ma colère à 10/10. J'ai découvert, localisé, que ma jambe droite, incontrôlable, tremblait comme si je courais. Dans ma tête, je pouvais voir quelqu'un poursuivant Julian et je les poursuivais. La seule chose pouvant sortir de ma bouche fut que si quelqu'un essayait d'embêter mon enfant ...
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ... mmm, mmm, mmm.
(Voix off) HS : Si quelqu'un essaye d'embêter mon enfant... mmm, mmm, mmm.
JS: What will happen?
JS : Que se passerait-il ?
HS: Well, they better run.
HS : Ils auraient intérêt à courir.
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
JS : Pourquoi ? HS : Je les choperais.
JS: See? (Laughs)
JS : Tu vois ? (Rires)
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
HS : Je les choperais. JS : Vraiment ?
HS: Oh, yeah.
HS : Oh, oui.
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
JS : Puis ce sera ton tour car ils auront peut-être des armes.
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should. But I feel like I wanna get 'em. But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
HS : J'appellerais aussi la police, comme je le dois. Mais je voudrais les choper. Mais on ne peut pas, tu as raison, pourchasser des gens.
JS: They can be armed.
JS : Ils peuvent être armés.
HS: Yeah, you right. Yeah, you right. I feel like I wanna chase 'em.
HS : Oui, tu as raison. Je crois que je veux les choper.
JS: Plus they could be an army or something.
JS : Et ce pourrait être une armée.
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son. I don't like that.
HS : Je sais. Je pense vouloir les choper, à embêter mon fils. Je n'aime pas ça.
JS: Um ...
JS : Euh ...
HS: But you right. You gotta be careful. And um, you gotta be careful. You never know what some crazy people will think about you. Just as long as you believe you're beautiful like Daddy believes you're beautiful and handsome, and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart. And you deserve to be on this planet, just as happy and beautiful and smart as you want to be. You can do anything you want, baby.
HS : Mais tu as raison. Il faut être prudent. Il faut être prudent. On ne sait jamais ce à que certains fous penseront de toi. Tant que tu crois que tu es beau autant que papa croit que tu es beau et magnifique et maman croit que tu es beau, magnifique et intelligent. Tu mérites d'être sur cette planète, aussi heureux, beau et intelligent que tu veux être. Tu peux faire tout ce que tu veux.
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children. It's also how children respond to what their parents teach. Is my child prepared? Can they recognize when a racial elephant shows up in a room? Can they reduce their tsunami interpretation down to a mountain-climbing adventure that they can engage and not run away? Can they make a healthy and just decision in 60 seconds? Can I? Can you?
HS : La socialisation raciale n'est pas que ce que les parents disent aux enfants. Ce sont aussi ce que les enfants répondent à ce que leurs parents leur apprennent. Mon enfant est-il préparé ? Peut-il reconnaître quand le problème de la race survient ? Peut-il réduire son interprétation de tsunami à une aventure d'escalade de montagne à laquelle il peut s'attaquer et ne pas fuir ? Peut-il prendre une décision saine et juste en 60 secondes ? Le puis-je ? Le pouvez-vous ?
Yes, we can. We can build healthier relationships around race if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale in the middle of our most threatening moments, when we come face-to-face with our lesser selves. If you take the centuries of racial rage that boils up in all of our bodies, minds and souls -- and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health -- we could probably use gun control for our hearts. I just want what all parents want for their children when we're not around: affection and protection. When police and teachers see my children, I want them to imagine their own, because I believe if you see our children as your children, you won't shoot them.
Oui, nous le pouvons. Nous pouvons établir des relations plus saines autour de la race si nous apprenons à calculer, localiser, communiquer, respirer et expirer, au cœur de nos moments les plus menaçants, face à face avec la pire version de nous-mêmes. Si vous prenez les siècles de rage raciale qui bouillent dans notre corps, notre esprit et notre âme -- tout ce qui affecte notre corps, esprit ou âme, affecte notre santé -- nous pourrions nous en servir pour contrôler notre cœur. Je veux ce que tous les parents veulent pour leurs enfants quand ils ne sont pas là : de l'affection et de la protection. Quand la police et les professeurs voient mes enfants, je veux qu'ils imaginent les leurs car je crois qu'en voyant nos enfants comme étant les vôtres, vous ne leur tirerez pas dessus.
With racial literacy, and yes, practice, we can decode the racial trauma from our stories, and our healing will come in the telling. But we must never forget that our cultural differences are full of affection and protection, and remember always that the lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it.
Avec une alphabétisation raciale et de l'entraînement, nous pouvons décoder le traumatisme racial dans nos histoires et notre guérison viendra dans la narration. Mais nous ne devons jamais oublier que nos différences culturelles sont pleines d'affection et de protection et rappelez-vous que l'histoire du lion ne sera jamais connue tant qu'elle sera racontée par le chasseur.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)