There's an African proverb that goes, "The lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it."
یک ضربالمثل آفریقایی وجود دارد که میگوید: «داستان شیر تا زمانی که شکارچی راوی داستان باشد ناشناخته خواهد ماند.»
More than a racial conversation, we need a racial literacy to decode the politics of racial threat in America. Key to this literacy is a forgotten truth, that the more we understand that our cultural differences represent the power to heal the centuries of racial discrimination, dehumanization and illness.
بیشتر از آنکه به مکالمه نژادی نیاز داشته باشیم به سواد نژادی نیاز داریم تا سیاستهای تهدید نژادی در آمریکا را کشف کنیم. کلید این سواد فراموش کردن حقیقتی است که هرچه بیشتر درک میکنیم، که تفاوت فرهنگهای ما نشاندهنده نیرویی است که باعث بهبودی کشور از تبعیض نژادی، از دست دادن صفات انسانی و بیمار میگردد.
Both of my parents were African-American. My father was born in Southern Delaware, my mother, North Philadelphia, and these two places are as different from each other as east is from west, as New York City is from Montgomery, Alabama. My father's way of dealing with racial conflict was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
هر دو والدین من آفریقایی-آمریکایی بودند. پدر من در دِلاوِر جنوبی بدنیا آمده، مادر من در شمال فیلادلفیا، و این دو مکان به اندازهای با هم متفاوتند که شرق و غرب از هم متفاوت هستند، به اندازهای که نیویورک از مونتگومری آلاباما متفاوت است. راه پدر من برای مقابله با درگیریهای نژادی نگه داشتن برادرم برایان و خواهرم کریستی و من توی کلیسا بود که ۲۴ ساعت روز و ۷ روز هفته است.
(Laughter)
(خنده حضار)
If anybody bothered us because of the color of our skin, he believed that you should pray for them, knowing that God would get them back in the end.
اگر هر کسی بخاطر رنگ پوست ما را آزار میداد، این باور را داشت که باید برایشان دعا کرد، چون که خدا آنها را گیر خواهد انداخت.
(Laughter)
(خنده حضار)
You could say that his racial-coping approach was spiritual -- for later on, one day, like Martin Luther King.
شما میتوانید بگویید که رویکرد مقابله نژادی او معنوی بود. در آینده، یک روزی مانند مارتین لوتر کینگ.
My mother's coping approach was a little different. She was, uh, you could say, more relational -- right now, like, in your face, right now. More like Malcolm X.
نوع مقابله مادر من کمی متفاوت بود. میشود گفت که روش او بیشتر با ارتباط برقرار کردن بود-- مانند همین الان، رو در رو. بیشتر شبیه به مالکوم ایکس.
(Laughter)
(خنده حضار)
She was raised from neighborhoods in which there was racial violence and segregation, where she was chased out of neighborhoods, and she exacted violence to chase others out of hers. When she came to Southern Delaware, she thought she had come to a foreign country. She didn't understand anybody, particularly the few black and brown folks who were physically deferential and verbally deferential in the presence of whites. Not my mother. When she wanted to go somewhere, she walked. She didn't care what you thought. And she pissed a lot of people off with her cultural style.
او در محلهای بزرگ شده بود که که تبعیض و خشونتنژادی وجود داشت، جایی که او از آن فرار کرد، و او این خشونت را تحمل کرد تا تا از بقیه فرار کند. وقتی به دِلاوِر جنوبی آمد، فکر کرد که به یک کشور خارجی آمده است. هیچکسی را درک نمیکرد، به خصوص که مردم کمی با رنگ پوست سیاه و قهوهای که به صورت فیزیکی و روحی متفاوت بودند، در مقایسه با سفید پوستها وجود داشت. نه مادر من . وقتی قصد داشت جایی برود، پیاده میرفت. و اهمیتی نمیداد که شما چی فکر میکنید. و اعصاب کلی از مردم را با سبک فرهنگی که داشت بههم ریخته بود.
Before we get into the supermarket, she would give us the talk: "Don't ask for nothin', don't touch nothin'. Do you understand what I'm saying to you? I don't care if all the other children are climbing the walls. They're not my children. Do you understand what I'm saying to you?" In three-part harmony: "Yes, Mom." Before we'd get into the supermarket, that talk was all we needed. Now, how many of you ever got that talk? How many of you ever give that talk?
قبل از اینکه وارد سوپر مارکت شویم، به ما همیشه این حرف را میزد: « چیزی درخواست نکنید، به چیزی دست نزنید. متوجه شدید چی گفتم؟ برای من مهم نیست اگه بقیه بچهها از دیوار بالا میروند. آنها بچههای من نیستند. متوجه هستید چی میگم؟» دریک هماهنگی سه گانه: «بله مادر». قبل از اینکه وارد مغازهها شویم همه به آن صحبت نیاز داشتیم. حالا چند نفر از شما تا حالا همچین صحبتی را داشتید؟ به چند نفر از شما چنین حرفی زد شده؟
(Laughter)
(خنده حضار)
How many of you ever give that talk today? My mother didn't give us the talk because she was worried about money or reputation or us misbehaving. We never misbehaved. We were too scared. We were in church 24 hours a day, seven days a week.
چند نفر از شما همچین صحبتی را با کسی انجام دادهاید؟ او این صحبتها را برای انجام نمیداد چون نگران پول یا شهرت یا بدرفتاریهای ما بود. ما هیچ وقت بدرفتاری نکردیم. ما خیلی ترسیده بودیم. ما ۲۴ ساعت در کلیسا بودیم. هر هفت روز هفته.
(Laughter)
(خنده حضار)
She gave us that talk to remind us that some people in the world would interpret us as misbehaving just by being black. Not every parent has to worry about their children being misjudged because of the color of their skin, just by breathing.
او این صحبت را با ما میکرد تا به ما یادآوری کند که بعضی از مردم دنیا ممکن است این رفتارهای ما را بدرفتاری تفسیر کنند. فقط چون سیاه پوست بودیم. هیچ خانوادهای نباید نگران قضاوتهای اشتباه درباره فرزندان خود باشد به خاطر رنگ پوستی که مادرزادی دارند.
So we get into the supermarket, and people look at us -- stare at us as if we just stole something. Every now and then, a salesperson would do something or say something because they were pissed with our cultural style, and it would usually happen at the conveyor belt. And the worst thing they could do was to throw our food into the bag. And when that happened, it was on.
بنابراین وارد سوپر وارکت میشویم، و مردم ما را نگاه میکنند، جوری خیره می شوند که انگار چیزی دزدیدیم. گاهی اوقات، یکی از فروشندهها چیزی میگوید یا کاری انجام میدهد به دلیل اینکه از سبک فرهنگی ما خوشش نمیآمد. و این اتفاق معمولا جای نوار نقاله (موقع حساب کردن) اتفاق میافتد. و بدتر از آن پرت کردن غذاها توی پاکتها است. آن موقع بود که همه چیز شروع میشد.
(Laughter)
(خنده حضار)
My mother began to tell them who they were, who their family was, where to go, how fast to get there.
مادرم شروع میکرد به آنها میگفت که کی بودند، خانواده شان که بود، کجا بروند، و چقدر سریع آنجا بروند.
(Laughter)
(خنده حضار)
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
اگر توسط مادر من نفرین نشده باشید، نصف عمرتان بر فناست.
(Laughter)
(خنده حضار)
The person would be on the floor, writhing in utter decay and decomposition, whimpering in a pool of racial shame.
آن شخص روی زمین ولو میشد، پیچ و تاب میخورد و تجزیه میشد و در حوضی از شرم نژادی ناله و زاری میکرد.
(Laughter)
(خنده حضار)
Now, both my parents were Christians. The difference is my father prayed before a racial conflict and my mother prayed after.
حال هر دو والدین من مسیحی بودند. تفاوت اینجاست که پدر من قبل از درگیریهای نژادی عبادت میکرد و مادر من بعدش.
(Laughter)
(خنده حضار)
There is a time, if you use both of their strategies, if you use them in the right time and the right way. But it's never a time -- there's a time for conciliation, there's a time for confrontation, but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights, and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger. The lesson in this is that when it comes to race relations, sometimes, we've got to know how to pray, think through, process, prepare. And other times, we've got to know how to push, how to do something. And I'm afraid that neither of these two skills -- preparing, pushing -- are prevalent in our society today.
زمانهایی هست که از هردو استراتژی استفاده کنید، در زمان درست و به روش درست. اما هیچوقت زمانی وجود ندارد-- یک زمانی برای مصالحه وجود دارد، یک زمانی برای مقابله هست، اما هیچ زمانی برای کاری نکردن نیست مثل آهویی که جلوی چراغهای جلوی ماشین است. و هیچ زمانی برای کتک کاری با بی احترامی و خشمهای بدون فکر کردن وجود ندارد. درسی که در این قضیه وجود دارد، این است که وقتی قضیه روابط نژادی است، گاهی اوقات باید بدانیم که چگونه درخواست کنیم به آن فکر کنیم، بررسی کنیم، آماده شویم. وگاهی وقتها، باید بدانیم که چگونه فشار بیاوریم، چگونه کاری انجام بدهیم. و من میدانم که هیچکدام از این دو مهارت آماده شدن، و فشار آوردن، در جامعه امروز مرسوم نیست.
If you look at the neuroscience research which says that when we are racially threatened, our brains go on lockdown, and we dehumanize black and brown people. Our brains imagine that children and adults are older than they really are, larger than they really are and closer than they really are. When we're at our worst, we convince ourselves that they don't deserve affection or protection. At the Racial Empowerment Collaborative, we know that some of the scariest moments are racial encounters, some of the scariest moments that people will ever face. If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths of mostly Native Americans and African-Americans in this country, they've lasted about two minutes. Within 60 seconds, our brains go on lockdown. And when we're unprepared, we overreact. At best, we shut down. At worst, we shoot first and ask no questions. Imagine if we could reduce the intensity of threat within those 60 seconds and keep our brains from going on lockdown. Imagine how many children would get to come home from school or 7-Eleven without getting expelled or shot. Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
اگر شما به تحقیقات علوم اعصاب نگاه کنید که میگوید ما از نظر نژادی مورد تهدید قرار داریم، مغز ما قفل میکند و از رنگینپوستها انسانزدایی میکنیم. مغز ما تصور میکند که بچهها و بزرگسالان از چیزی که هستندواقعا بزرگترهستند، بزرگتر از چیزی که واقعا هستند و نزدیکتر از چیزی که واقعا هستند. زمانی که در بدترین حالت خود هستیم، خودمان را قانع میکنیم که آنها لیاقت محبت و مراقبت را ندارند. در همکاری توانمندسازی نژادی، میدانیم که از ترسناکترین لحظهها، دعواهای نژادی هستند از ترسناکترین لحظههایی که مردم با آن روبرو میشوند. اگر به برخوردهای پلیس نگاه کنید، که به مرگهای اشتباهی منجر شده است و بیشتر آمریکاییهایی اصیل و آفریقایی-آمریکایی هستند، آنها حدود دو دقیقه طول کشیدهاند. در مدت ۶۰ ثانیه، مغز ما قفل میکند. و وقتی ما آماده نباشیم بیشتر از حد معمول واکنش نشان میدهیم. در بهترین حالت، دستگیر میکنیم. در بدترین حالت اول شلیک میکنیم و سوالی هم نمیپرسیم. تصور کنید اگر میتوانستیم شدت تهدید را در آن ۶۰ ثانیه کاهش دهیم و جلوی قفل شدن مغز خود را بگیریم. تصور کنید چقدر از کودکان میتوانستند از مدرسه یا از فروشگاههای ۷ تا۱۱به خانه برگردند بدون این که خراج شوند یا به آنها شلیک شود. تصور کنید چقدر از پدر و مادرها گریه نمیکردند.
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters, but it's going to take more than a chat. It requires a racial literacy. Now, how do parents have these conversations, and what is a racial literacy? Thank you for asking.
اجتماعی شدن نژادی میتواند به مردم جوان کمک کند در آن برخورد ۶۰ ثانیه مذاکره کنند، اما این کار به چیزی بیشتر از صحبت نیاز دارد. این کار به یک سواد نژادی احتیاج دارد. حالا چگونه والدین این صحبتها را داشته باشند و سواد نژادی چیست؟ ممنون که پرسیدید.
(Laughter)
(خنده حضار)
A racial literacy involves the ability to read, recast and resolve a racially stressful encounter. Reading involves recognizing when a racial moment happens and noticing our stress reactions to it. Recasting involves taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment and reducing it to a mountain-climbing experience, one that is -- from impossible situation to one that is much more doable and challenging. Resolving a racially stressful encounter involves being able to make a healthy decision that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me," or an overreaction, where I exaggerate the moment.
سواد نژادی شامل توانایی خواندن، تجدید نظر کردن و حل کردن یک برخورد استرسزای نژادی است. خواندن شامل تشخیص زمانی است که یک لحظه نژادی اتفاق میافتد و متوجه واکنش استرسی خود به آن میشویم. تجدید نظر کردن شامل توجه به هوشیاری ذهن و کاهش سونامی تفسیرهای من در آن لحظه میشود. و آن را به یک تجربه کوهنوردی کاهش میدهد، که در آن از یک وضعیت غیرممکن به یک وضعیتی که بیشتر قابل اجرا است و چالشانگیزتر است، میرویم. برطرف کردن یک برخورد استرسزا شامل توانایی در اتخاذ تصمیمی سالمتر است که یک واکنش کم نیست، جایی که من تظاهر میکنم "آن من را نرنجاند". یا واکنش زیادی در موقعیتی که غراق کنم.
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate, breathe and exhale." Stay with me. "Calculate" asks, "What feeling am I having right now, and how intense is it on a scale of one to 10?" "Locate" asks, "Where in my body do I feel it?" And be specific, like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me, "I feel angry at a nine because I'm the only Native American. And I can feel it in my stomach, like a bunch of butterflies are fighting with each other, so much so that they fly up into my throat and choke me." The more detailed you can be, the easier it is to reduce that spot. "Communicate" asks, "What self-talk and what images are coming in my mind?" And if you really want help, try breathing in and exhaling slowly.
حالا میتوانیم به والدین و کودکان بیاموزیم چگونه بخوانند، تجدید نظر کنند و حل کنند. استفاده از استراتژی هوشیاری ذهن. که ما میگوییم "محاسبه کردن، پیدا کردن، ارتباط برقرار کردن، دم و بازدم کردن." با من بمانید. "محاسبه کردن" میپرسد، «الان چه احساسی دارم، و شدت آن از ۱ تا ۱۰ چقدر است؟» "پیدا کردن". میپرسد، «بدن من کجاست و آن را حس میکنم ؟» و مشخص و دقیق باشید، مثل یک دختر آمریکایی اصیل که در کلاس پنجم مدرسه شیکاگو به من گفت، «درجه عصبانیتم ۹ است چون من تنها امریکایی اصیل هستم. و میتوانم این را توی شکم خودم احساس کنم، مثل جمعی از پروانهها که در حال جنگیدن با هم هستند، خیلی زیاد، به گونهای که به داخل گلوی من پرواز کرده و خفهام میکند"، هر چه بیشتر جزئیات داشته باشید، راحتتر میتوانید آن موضع را کاهش دهید. "ارتباط برقرار کردن" میپرسد، "«چه حرفایی به خودم و چه تصاویری در ذهن من میآیند؟» و اگر واقعا میخواهید کمک کنید، تلاش کنید به داخل نفس بکشید و آرام بیرون بدهید .
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative, we use in-the-moment stress-reduction in several research and therapy projects. One project is where we use basketball to help youth manage their emotions during 60-second eruptions on the court. Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott, we leverage the cultural style of African-American barbershops, where we train black barbers to be health educators in two areas: one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships; and the other, to stop retaliation violence. The cool part is the barbers use their cultural style to deliver this health education to 18- to 24-year-old men while they're cutting their hair. Another project is where we teach teachers how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom. And a final project, in which we teach parents and their children separately to understand their racial traumas before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
و با کمک بسیاری از همکارانم در در همکاری توانمند سازی نژادی، ما از کاهش استرسهای آنی در چندین تحقیق و پروژه های درمانی استفاده میکنیم. یکی از پروژهها این بود از بسکتبال برای کمک به جوانان در کنترل احساساتشان در ۶۰ ثانیه زمان انفجاری در زمین استفاده کردیم. در پروژه دیگری، با کمک همکارانم لورِتا و جان جِمات، از سبک فرهنگی آرایشگاههای آمریکایی-آفریقایی استفاده کردیم، جایی که آرایشگرهای سیاهپوست را برای مربی سلامت شدن در دو زمینه تعلیم دادیم: یک، با خیال راحت خطرهای جنسی را در رابطه با شریکشان کاهش دهد؛ و بعدی اینکه، تلافیهای خشونت بار را متوقف کند. قسمت جالب این است که آرایشگرها از سبک فرهنگی خودشان استفاده میکنند تا این مربیگری سلامت را به مردهای ۱۸ تا ۲۴ ساله منتقل کنند درحالی که موهای آنها را کوتاه میکنند. یک پروژه دیگر آنجاست که ما به معلمها آموزش میدهیم چطوری لحظات استرسزا در کلاس را بخوانند، تجدید نظر و حل کنند. و پروژه نهایی، که در آن به خانوادهها و فرزندانشان به صورت جداگانه آموزش میدهیم تا آسیبهای نژادی را درک کنند قبل از آنکه ما آنها را برای حل مشکلات درگیریهای روزانه نزد یکدیگر ببریم.
Now, racially literate conversations with our children can be healing, but it takes practice. And I know some of you are saying, "Practice? Practice? We're talking about practice?" Yes, we are talking about practice.
حال گفتگوهای سواد نژادی با کودکان ما میتواند بهبود بخشیده شود اما نیاز به تمرین دارد. و میدانم که بعضی از شما میگویید "تمرین" ؟ تمرین ؟ ما درباره تمرین صحبت میکنیم؟ بله، ما درباره تمرین صحبت میکنیم.
I have two sons. My oldest, Bryan, is 26, and my youngest, Julian, is 12. And we do not have time to talk about how that happened.
من دو تا پسر دارم. پسر بزرگم، برایان، ۲۶ ساله است و پسر کوچکم، جولیان، ۱۲ سال دارد. و ما فرصت نداریم که صحبت کنیم که چگونه اتفاق افتاد.
(Laughter)
(خنده حضار)
But, when I think of them, they are still babies to me, and I worry every day that the world will misjudge them.
اما وقتی من به آنها فکر میکنم آنها هنوز برای من بچه هستند و من هر روز نگران هستم که دنیا درباره آنها اشتباهی قضاوت کند.
In August of 2013, Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry, which in and of itself is such a rare occurrence, I should have known something strange was going to happen. On the TV were Trayvon Martin's parents, and they were crying because of the acquittal of George Zimmerman. And Julian was glued to the TV. He had a thousand questions, and I was not prepared. He wanted to know why: Why would a grown man stalk and hunt down and kill an unarmed 17-year-old boy? And I did not know what to say. The best thing that could come out of my mouth was, "Julian, sometimes in this world, there are people who look down on black and brown people and do not treat them -- and children, too -- do not treat them as human." He interpreted the whole situation as sad.
در آگوست سال ۲۰۱۳ جولیان که آن زمان ۸ سال داشت، و من مشغول تا زدن لباسها بودم، چیزی که به خودی خود اتفاق عجیبی است، من باید میدانستم که اتفاق عجیبی قرار است بیافتد. در تلویزیون خانواده تریوان مارتین حضور داشتند و در حال گریه کردن به خاطر تبرئه شدن از جورج زیمرمَن بودند. وجولیان به تلویزیون چسبیده بود. هزاران سوال داشت و من آماده نبودم او میخواست بداند چرا: چرا باید مردی را بزرگ کنند که دنبال یکی بیافتد و آنها را شکار کند و بکشد آن هم یک پسر غیر مسلح ۱۷ ساله؟ و من نمیدانستم چه بگویم. بهترین چیزی که از دهن من بیرون آمد این بود که «جولیان، گاهی اوقات در این دنیا، افرادی هستند که از بالا به سیاه پوستها نگاه میکنند و با آنها و فرزندان آنها به عنوان یک انسان برخورد نمیکنند.» او کل این قضیه را ناراحت کننده تفسیر کرد.
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad. "We don't care. You're not our kind."
(صدای جولیان): این ناراحت کننده است. «ما اهمیت نمیدهیم. شما از نوع ما نیستید.»
HS: Yes.
ه س: بله.
JS: It's like, "We're better than you."
ج س: جوری که «ما بهتر از شما هستیم.»
HS: Yes.
ه س: بله.
JS: "And there's nothing you can do about that. And if you scare me, or something like that, I will shoot you because I'm scared of you."
ج س: و کاری از دست شما بر نمیاد. و اگر من را بترسونی یا چیزی شبیه این من به تو شلیک میکنم چون من ترسیدهام.»
HS: Exactly. But if somebody's stalking you --
ه س: دقیقا. اما اگر کسی تو را تعقیب کرد --
JS: It's not the same for everyone else.
ج س: برای بقیه اینطور نیست.
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
ه س: همیشه اینطور نیست، نه. تو باید مواظب باشی.
JS: Yeah, because people can disrespect you.
ج س: آره، چون مردم شاید بمن بی احترامی کنند.
HS: Exactly.
ه س: دقیقا.
JS: And think that you're, "You don't look -- you don't look like you're ..." It's like they're saying that "You don't look right, so I guess I have the right to disrespect you."
ج س: و فکر کنم که شما، «شما به نظر -- شما به نظر شبیه--» مثل این که آنها میگویند «شما به نظر درست نمیآیید. در نتیجه من فکر کنم که اجازه دارم به شما بی احترامی کنم.»
HS: Yeah, and that's what we call, we call that racism.
ه س: بله و این چیزی هست که ما به آن میگوییم نژادپرستی.
And we call that racism, Julian, and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie, and nothing happens to them. But you and Trayvon might, and that's why Daddy wants you to be safe.
و ما به آن نژادپرستی میگوییم جولیان، و بله بعضی از مردم... بقیه مردم... میتوانند نقاب بزنند و هیچ اتفاقی برای آنها نیافتد. اما برای تو و تریوان ممکن است اتفاقی بیافتد و این دلیل این است که بابا میخواهد شما در امنیت باشید.
(Voice-over) HS: And that's why --
(صدای پخش شده) و این دلیل این است که ...
JS: So you mean like, when you said "other people," you mean, like if Trayvon was a white, um, that he wouldn't be disrespected like that?
یعنی شما منظورت این است وقتی میگویی "بقیه مردم" شما منظورت این است، اینجوری که اگه تریوان سفید پوست بود، به آن صورت بهش بی احترامی نمیشد؟
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people when I said, "other people," all right?
بله جولیان. بابا منظورش مردم سفید پوست هست وقتی میگویم "بقیه مردم"، باشه ؟
So there was a way in which I was so awkward in the beginning, but once I started getting my rhythm and my groove, I started talking about stereotypes and issues of discrimination, and just when I was getting my groove on, Julian interrupted me.
پس یک راهی بود که در لحظه شروع آن خیلی بی دست و پا بودم، اما وقتی شروع به یافتن ریتم و اصول خودم کردم، شروع به صحبت درباره کلیشهها و مسائل مربوط به تبعیض کردم، و زمانی که داشتم اصول خودم را پیدا میکردم، جولیان حرف من را قطع کرد.
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black, and you're a child or a boy -- That is wrong, it doesn't matter who does it.
(صدای پخش شده) ...خطرناک یا شما یک جنایتکار هستید چون سیاه پوستید، یا یک کودک یا پسر بچه هستید .. این غلط است، مهم نیست چه کسی آن را انجام داده است
JS: Dad, I need to stop you there.
ج س:پدر باید حرفت را اینجا قطع کنم.
HS: What?
ه س: چیه ؟
JS: Remember when we were ...
ج س: یادت هست وقتی ما ...
HS: So he interrupts me to tell me a story about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend by two grown white men, which his mother confirmed. And I felt happy that he was able to talk about it; it felt like he was getting it.
ه سس : پس او حرفم را برید تا داستانی درباره این که با او در یک استخر و توسط دوستش به صورت نژادی برخورد شده بود را بگوید. توسط دو مرد بزرگ سفید پوست، چیزی که مادرش تایید میکند. و من خوشحال بودم که او میتوانست درباره آن صحبت کند؛ این حس را داشت که او داشت در میکرد
We moved from the sadness of Trayvon's parents and started talking about George Zimmerman's parents, which, I read in a magazine, condoned the stalking of Trayvon. And Julian's reaction to me was priceless. It made me feel like he was getting it.
ما از ناراحتی خانواده تریوان گذشتیم و شروع به صحبت درباره خانواده جورج زیمرمن کردیم، که من یک مجله خواندم، تعقیب تریوان را بخشیده بود. و واکنش جولیان به من پرارزش بود. این حس را به من داد که درک میکند.
(Voice-over) JS: What did they say about him?
(صدا) ج س: آنها دربارهش چی گفتند؟
HS: Well, I think they basically felt that he was justified to follow and stalk --
ه س: من فکر کنم آنها این حس را داشتند که او برای دنبال و کمین کردن توجیه شده است--
JS: What the -- ?
ج س: چی-- ؟
HS: Yeah, I think that's wrong.
ه س: بله، من فکر میکنم که اشتباه است.
JS: That's -- one minute. So they're saying he has the right to follow a black kid, get in a fight with him and shoot him?
ج س: آن-- یک دقیقه است. پس آنها میگویند که حق داشته است بچه سیاه پوست را تعقیب کند، با او درگیر شود و به او شلیک کند؟
HS: As Julian was getting it, I started to lose it. Because in my mind's eye, I was thinking: What if my Julian or Bryan was Trayvon? I calculated my anger at a 10. I found, located, my right leg was shaking uncontrollably like I was running. And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian, and I was chasing them. And the only thing that could come out of my mouth was if anybody tries to bother my child ...
ه س: همانطور که جولیان موضوع را میفهمید، من داشتم آن را گم میکردم. چرا که در ذهنم، داشتم فکر میکردم: اگر جولیان یا برایان من، تریوان میبودند چه؟ من خشم خودم را ۱۰ محاسبه کردم. من پی بردم که پای راست من بدون کنترل داشت میلرزید انگار که داشتم میدویدم. و در ذهن خودم میتوانستم ببینم که کسی جولیان را تعقیب میکند و من دنبال آنها بودم. و تنها چیزی که توانست از دهان من بیرون بیاید این بود که اگر کسی سعی بکند بچه مرا آزار دهد ...
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ... mmm, mmm, mmm.
(صدا): ه س: اگر کسی سعی کند بچه مرا بیازارد ... مممممممممم
JS: What will happen?
ج س: چه اتفاقی میافتد؟
HS: Well, they better run.
ه س: خب، بهتره فرار کنند.
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
ج س: چرا؟ ه س: من میخواهم آنها را بگیرم.
JS: See? (Laughs)
ج س: چی؟ (خنده)
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
ه س: چون میخواهم آنها را بگیرم. ج س: واقعا؟
HS: Oh, yeah.
جه س: آره.
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
ج س: بعدش ممکنه آنها تو را بگیرند چون ممکنه تفنگ داشته باشند.
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should. But I feel like I wanna get 'em. But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
ه س: خب میدانی، به پلیس هم زنگ میزنم. اما احساس میکنم که میخواهم آنها را بگیرم. اما نمیتوانی؛ حق با تو هست، نمیتوانی بری دنبال مردم.
JS: They can be armed.
ج س: شاید مسلح باشند.
HS: Yeah, you right. Yeah, you right. I feel like I wanna chase 'em.
ه س: آره، تو درست میگی. من حس میکنم باید آنها را دنبال کنم.
JS: Plus they could be an army or something.
ج س: تازه شاید یک گروه یا چیزی باشند.
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son. I don't like that.
ه س: میدانم-- اما این حس را دارم که آنها را بگیرم چون سر به سر پسرم گذاشتند. من این را دوست ندارم.
JS: Um ...
ج س: هممم ...
HS: But you right. You gotta be careful. And um, you gotta be careful. You never know what some crazy people will think about you. Just as long as you believe you're beautiful like Daddy believes you're beautiful and handsome, and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart. And you deserve to be on this planet, just as happy and beautiful and smart as you want to be. You can do anything you want, baby.
ه س: اما حق با تو هست. باید مواظب باشی. و خب، باید مواظب باشی تو هیچوقت نمیدانی بعضی از مردم دیوانه چی درباره تو فکر میکنند. تا زمانی که باور داشته باشی که زیبا هستی مثل بابا که باور دارد تو زیبا و خوشتیپ هستی، و مامان که باور دارد تو زیبا و خوشتیپ و باهوش هستی. و تو لایق این هستی که روی این سیاره باشی، به همان اندازه که خوشحال و زیبا و باهوش که میخواهی باشی، تو میتوانی هر کاری که میخواهی انجام بدهی
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children. It's also how children respond to what their parents teach. Is my child prepared? Can they recognize when a racial elephant shows up in a room? Can they reduce their tsunami interpretation down to a mountain-climbing adventure that they can engage and not run away? Can they make a healthy and just decision in 60 seconds? Can I? Can you?
اجتماعی شدنهای نژادی فقط چیزهایی که خانوادهها به فرزندانشان میآموزند نیست. واکنش کودکان به چیزی که خانوادهها میآموزند نیز هست. آیا بچه من آماده است؟ میتوانند تشخیص بدهند کِی مسئله نژادی پیش میآید ؟ آیا میتواند این سونامی تفسیرها را کاهش دهند تا به یک فرصت صعود برسانند که بتوانند درگیر بشوند نه اینکه از آن فرار کنند؟ میتوانند یک تصمیم دقیق و سالم در ۶۰ ثانیه بگیرند؟ من میتوانم؟ شما میتوانید؟
Yes, we can. We can build healthier relationships around race if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale in the middle of our most threatening moments, when we come face-to-face with our lesser selves. If you take the centuries of racial rage that boils up in all of our bodies, minds and souls -- and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health -- we could probably use gun control for our hearts. I just want what all parents want for their children when we're not around: affection and protection. When police and teachers see my children, I want them to imagine their own, because I believe if you see our children as your children, you won't shoot them.
بله ما میتوانیم. ما میتوانیم یک رابطه سالمتر را در اطراف بسازیم اگر یاد بگیریم چگونه محاسبه، موقعیتیابی و صحبت کنیم و نفس عمیق بکشیم در خطرناک ترین لحظاتی که داریم، در زمانهای رو به رویی با شخصیتهای کوچکتر درونی خودمان. اگر قرنها خشم نژادی را در نظر بگیرید که در تمام بدن ما میجوشد، در ذهنها و روحها ... و تمام چیزهایی که روی بدن ما تاثیر دارند، ذهنها و روحها روی سلامت ما تاثیر دارند. احتمالا ما بتوانیم از کنترل کردن تفنگ برای قلبهایمان استفاده کنیم. من فقط چیزی را میخواهم که تمام خانوادهها برای کودکانشان میخواهند زمانی که اطراف آنها نیستند: محبت و حفاظت. زمانی که پلیسها و معلمها فرزندان من را میبینند از آنها میخواهم که فرزندان خود را تصور کنند، چرا که باور دارم اگر کودکان ما را مانند کودکان خود ببینید به آنها شلیک نمیکنند.
With racial literacy, and yes, practice, we can decode the racial trauma from our stories, and our healing will come in the telling. But we must never forget that our cultural differences are full of affection and protection, and remember always that the lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it.
با سواد نژادی، و بله، تمرین، میتوانیم از داستانهای خودمان آسیبهای نژادی را کشف کنیم. و شفای ما با گفتن میآید. اما نباید هرگز فراموش کنیم که تفاوتهای فرهنگی ما پر از محبت و امنیت هست. و همیشع به یاد داشته باشید که داستان شیرها هرگز گفته نمیشود تا زمانی که شکارچی کسی هست که آن را میگوید.
Thank you very much.
خیلی ممنون.
(Applause)
(تشویق حضار)