There's an African proverb that goes, "The lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it."
Hay un proverbio africano que dice: "La historia del león nunca será conocida mientras sea el cazador quien la cuente".
More than a racial conversation, we need a racial literacy to decode the politics of racial threat in America. Key to this literacy is a forgotten truth, that the more we understand that our cultural differences represent the power to heal the centuries of racial discrimination, dehumanization and illness.
Más que una conversación racial, necesitamos una alfabetización racial para decodificar la política de amenaza racial en EE. UU. La clave de esta alfabetización es una verdad olvidada: cada vez más entendemos que nuestras diferencias culturales representan el poder para sanar siglos de discriminación racial, deshumanización y enfermedad.
Both of my parents were African-American. My father was born in Southern Delaware, my mother, North Philadelphia, and these two places are as different from each other as east is from west, as New York City is from Montgomery, Alabama. My father's way of dealing with racial conflict was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
Mis padres eran afroamericanos. Mi padre nació en el sur de Delaware; mi madre, en North Philadelphia, y estos dos lugares son tan diferentes el uno del otro como el este del oeste, como la ciudad de Nueva York lo es de Montgomery, Alabama. La forma en que mi padre lidiaba con el conflicto racial era teniendo a mi hermano Bryan, a mi hermana Christy y a mí en la iglesia lo que parecía ser 24 horas al día, siete días a la semana.
(Laughter)
(Risas)
If anybody bothered us because of the color of our skin, he believed that you should pray for them, knowing that God would get them back in the end.
Si alguien nos molestaba por el color de nuestra piel, él creía que debíamos orar por ellos, sabiendo que Dios al final los llevaría por el buen camino.
(Laughter)
(Risas)
You could say that his racial-coping approach was spiritual -- for later on, one day, like Martin Luther King.
Se podría decir que su enfoque para afrontar lo racial fue espiritual, para más adelante, para algún día, como Martin Luther King.
My mother's coping approach was a little different. She was, uh, you could say, more relational -- right now, like, in your face, right now. More like Malcolm X.
La estrategia de mi madre era un tanto diferente. Ella era, se podría decir, más relacional. En este momento, como diciendo "Toma", ahora mismo. Más como Malcolm X.
(Laughter)
(Risas)
She was raised from neighborhoods in which there was racial violence and segregation, where she was chased out of neighborhoods, and she exacted violence to chase others out of hers. When she came to Southern Delaware, she thought she had come to a foreign country. She didn't understand anybody, particularly the few black and brown folks who were physically deferential and verbally deferential in the presence of whites. Not my mother. When she wanted to go somewhere, she walked. She didn't care what you thought. And she pissed a lot of people off with her cultural style.
Se crió en barrios caracterizados por la violencia racial y la segregación, barrios de donde fue expulsada, y de donde ella, a su vez, expulsó a otros por medio de la violencia. Cuando vino al sur de Delaware, creyó que estaba en otro país. No entendía a nadie, particularmente a los pocos negros y morenos que eran físicamente deferentes y verbalmente respetuosos en presencia de los blancos. No mi madre. Cuando quería ir a algún lado, lo hacía. No le importaba lo que pensaran. Y enojaba a mucha gente con su estilo cultural.
Before we get into the supermarket, she would give us the talk: "Don't ask for nothin', don't touch nothin'. Do you understand what I'm saying to you? I don't care if all the other children are climbing the walls. They're not my children. Do you understand what I'm saying to you?" In three-part harmony: "Yes, Mom." Before we'd get into the supermarket, that talk was all we needed. Now, how many of you ever got that talk? How many of you ever give that talk?
Antes de entrar al supermercado, nos daba el discurso: "No pidan nada, no toquen nada. ¿Entienden lo que estoy diciendo? No me importa si los otros niños andan trepando las paredes. No son mis hijos. ¿Entienden lo que estoy diciendo?" Y en coro las tres voces: "Sí, mamá." Antes de entrar al supermercado, ese discurso era todo lo que necesitábamos. ¿Cuántos de Uds. alguna vez recibieron ese discurso? ¿Cuántos de Uds. dieron ese discurso?
(Laughter)
(Risas)
How many of you ever give that talk today? My mother didn't give us the talk because she was worried about money or reputation or us misbehaving. We never misbehaved. We were too scared. We were in church 24 hours a day, seven days a week.
¿Cuántos de Uds. dan ese discurso hoy? Mi madre no nos daba ese discurso porque le preocupaba el dinero o la reputación o nuestro mal comportamiento. Nunca nos portábamos mal. Estábamos demasiado asustados. Estábamos en la iglesia las 24 horas, siete días a la semana.
(Laughter)
(Risas)
She gave us that talk to remind us that some people in the world would interpret us as misbehaving just by being black. Not every parent has to worry about their children being misjudged because of the color of their skin, just by breathing.
El discurso que nos daba era para recordarnos que algunas personas en el mundo juzgaban nuestro mal comportamiento solo porque éramos negros. No todos los padres deben preocuparse de que sus hijos sean mal juzgados debido al color de su piel, por el solo hecho de respirar.
So we get into the supermarket, and people look at us -- stare at us as if we just stole something. Every now and then, a salesperson would do something or say something because they were pissed with our cultural style, and it would usually happen at the conveyor belt. And the worst thing they could do was to throw our food into the bag. And when that happened, it was on.
Así que entramos al supermercado, y la gente nos miraba, nos observaba como si hubiéramos robado algo. Un vendedor hacía o decía algo de vez en cuando porque les molestaba nuestro estilo cultural, y generalmente sucedía en la caja. Y lo peor que podían hacer era tirar nuestra comida en la bolsa. Y cuando eso sucedía, se calentaba el ambiente.
(Laughter)
(Risas)
My mother began to tell them who they were, who their family was, where to go, how fast to get there.
Mi madre comenzaba a decirles quiénes eran, quién era su familia, dónde iban a acabar, y lo rápido que lo iban hacer.
(Laughter)
(Risas)
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
Si mi madre no te ha maldecido, no has vivido.
(Laughter)
(Risas)
The person would be on the floor, writhing in utter decay and decomposition, whimpering in a pool of racial shame.
La persona estaba en el suelo, retorciéndose en estado de descomposición total, gimiendo en un charco de vergüenza racial.
(Laughter)
(Risas)
Now, both my parents were Christians. The difference is my father prayed before a racial conflict and my mother prayed after.
Mis padres eran cristianos. La diferencia es que mi padre oraba antes de un conflicto racial y mi madre oraba después.
(Laughter)
(Risas)
There is a time, if you use both of their strategies, if you use them in the right time and the right way. But it's never a time -- there's a time for conciliation, there's a time for confrontation, but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights, and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger. The lesson in this is that when it comes to race relations, sometimes, we've got to know how to pray, think through, process, prepare. And other times, we've got to know how to push, how to do something. And I'm afraid that neither of these two skills -- preparing, pushing -- are prevalent in our society today.
Hay un tiempo para usar ambas estrategias, si se usan en el momento oportuno y de la manera correcta. Pero nunca hay un momento -- hay un tiempo para la conciliación, hay un tiempo para la confrontación pero nunca es momento para paralizarse como un ciervo ante los faros de un auto, ni tampoco para atacar a otros en un ataque de ira ciega e irreflexiva. La lección es que, cuando de relaciones raciales se trata, a veces debemos aprender a orar, pensar, procesar, preparar. Y otras veces, tenemos que saber cómo presionar, cómo hacer algo. Y me temo que ninguna de estas dos habilidades -- la preparación y la presión-- prevalecen en nuestra sociedad hoy.
If you look at the neuroscience research which says that when we are racially threatened, our brains go on lockdown, and we dehumanize black and brown people. Our brains imagine that children and adults are older than they really are, larger than they really are and closer than they really are. When we're at our worst, we convince ourselves that they don't deserve affection or protection. At the Racial Empowerment Collaborative, we know that some of the scariest moments are racial encounters, some of the scariest moments that people will ever face. If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths of mostly Native Americans and African-Americans in this country, they've lasted about two minutes. Within 60 seconds, our brains go on lockdown. And when we're unprepared, we overreact. At best, we shut down. At worst, we shoot first and ask no questions. Imagine if we could reduce the intensity of threat within those 60 seconds and keep our brains from going on lockdown. Imagine how many children would get to come home from school or 7-Eleven without getting expelled or shot. Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
Investigaciones de la neurociencia dicen que cuando somos amenazados por cuestiones raciales, nuestros cerebros se bloquean, y deshumanizamos a las personas negras y morenas. Nuestros cerebros imaginan que los niños y los adultos son mayores de lo que realmente son, más grandes de lo que realmente son y están más cerca de lo que realmente están. Cuando estamos en nuestro peor momento, nos convencemos a nosotros mismos de que no merecen afecto o protección. En Racial Empowerment Collaborative, sabemos que algunos de los momentos más aterradores son los enfrentamientos raciales, algunos de los momentos más aterradores que alguien pueda vivir. Los enfrentamientos con la policía que ocasionaron la muerte injusta, en su mayoría, de estadounidenses nativos y de afroamericanos en este país, han durado unos dos minutos. Durante 60 segundos, nuestro cerebro continúa bloqueado. Y cuando no estamos preparados, reaccionamos exageradamente. En el mejor de los casos, nos bloqueamos. En el peor, disparamos primero y no hacemos preguntas. Imaginen si pudiéramos reducir la intensidad de la amenaza dentro de esos 60 segundos y evitar que nuestro cerebro continúe bloqueado. Imaginen cuántos niños llegarían a casa de la escuela, o de una tienda, sin haber sido expulsados o baleados. Imaginen cuántas madres y cuántos padres no llorarían.
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters, but it's going to take more than a chat. It requires a racial literacy. Now, how do parents have these conversations, and what is a racial literacy? Thank you for asking.
La socialización racial ayuda a jóvenes a negociar encuentros de 60 segundos, pero tomará más que una charla. Se requiere de una alfabetización racial. Pero ¿cómo tienen los padres que abordar estas conversaciones, y ¿qué es una alfabetización racial? Gracias por preguntar.
(Laughter)
(Risas)
A racial literacy involves the ability to read, recast and resolve a racially stressful encounter. Reading involves recognizing when a racial moment happens and noticing our stress reactions to it. Recasting involves taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment and reducing it to a mountain-climbing experience, one that is -- from impossible situation to one that is much more doable and challenging. Resolving a racially stressful encounter involves being able to make a healthy decision that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me," or an overreaction, where I exaggerate the moment.
Una alfabetización racial implica la capacidad de leer, reestructurar y reformular un encuentro de tensión racial. La lectura implica reconocer cuándo ocurre un momento de conflicto racial y darnos cuenta de nuestra reacción al estrés. La reformulación implica tomar conciencia, reducir mi interpretación desmesurada de ese momento y reducirlo a una experiencia de montañismo, que significa ir de una situación imposible a una que es mucho más factible y desafiante. La resolución de un encuentro racialmente estresante involucra la capacidad de tomar una decisión positiva. Esto no es una falta de reacción, simulando que no nos molestó, ni tampoco una reacción desmedida, donde exagero el momento.
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate, breathe and exhale." Stay with me. "Calculate" asks, "What feeling am I having right now, and how intense is it on a scale of one to 10?" "Locate" asks, "Where in my body do I feel it?" And be specific, like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me, "I feel angry at a nine because I'm the only Native American. And I can feel it in my stomach, like a bunch of butterflies are fighting with each other, so much so that they fly up into my throat and choke me." The more detailed you can be, the easier it is to reduce that spot. "Communicate" asks, "What self-talk and what images are coming in my mind?" And if you really want help, try breathing in and exhaling slowly.
Podemos enseñar a padres e hijos a leer, reformular y resolver utilizando esta estrategia de toma de conciencia: "Calcula, sitúa, comunica, respira y exhala ". Síganme. "Calcula" plantea: "¿Qué sensación estoy teniendo ahora y qué tan intensa es en una escala de 1 a 10?" "Sitúa" plantea: "¿En qué parte de mi cuerpo lo siento?" Y seamos específicos, como me dijo la alumna estadounidense nativa de quinto grado de Chicago: "Me enojo en el punto 9 porque soy la única nativa estadounidense. Y lo siento en el estómago, como un grupo de mariposas que luchan entre sí, tanto que vuelan hasta mi garganta y me ahogan". Cuanto más detallados sean, más fácil es reducir esa sensación. "Comunica" plantea: "¿Qué autodiscurso y qué imágenes vienen a mi mente?" Y si realmente quieren ayuda, prueben con respirar y exhalar lentamente.
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative, we use in-the-moment stress-reduction in several research and therapy projects. One project is where we use basketball to help youth manage their emotions during 60-second eruptions on the court. Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott, we leverage the cultural style of African-American barbershops, where we train black barbers to be health educators in two areas: one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships; and the other, to stop retaliation violence. The cool part is the barbers use their cultural style to deliver this health education to 18- to 24-year-old men while they're cutting their hair. Another project is where we teach teachers how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom. And a final project, in which we teach parents and their children separately to understand their racial traumas before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
Con la ayuda de mis muchos colegas en Racial Empowerment Collaborative, utilizamos la técnica de reducción del estrés en el momento, en varios proyectos de investigación y terapia. En un proyecto utilizamos el baloncesto para ayudar a los jóvenes a manejar sus emociones durante arrebatos de 60 segundos en la cancha. En otro proyecto, con la ayuda de mis colegas Loretta y John Jemmott, aprovechamos el estilo cultural de las peluquerías afroamericanas, donde capacitamos a barberos negros para que sean educadores en salud en dos áreas: para reducir de forma segura el riesgo sexual en relaciones de pareja; y la otra, para detener la violencia por represalias. Lo bueno es que los barberos usan su estilo cultural para educar en salud a hombres de 18 a 24 años mientras les cortan el pelo. Otro proyecto consiste en enseñar a los maestros a leer, reformular y resolver momentos estresantes en el aula. Y en el otro proyecto enseñamos a los padres y a sus hijos por separado a entender sus traumas raciales antes de reunirlos para resolver problemas de microagresiones diarias.
Now, racially literate conversations with our children can be healing, but it takes practice. And I know some of you are saying, "Practice? Practice? We're talking about practice?" Yes, we are talking about practice.
Las conversaciones de alfabetización racial con nuestros hijos pueden tener un efecto positivo, pero se necesita práctica. Y sé que algunos de Uds. están pensando: "¿Práctica? ¿Práctica? ¿Estamos hablando de práctica?" Sí, estamos hablando de práctica.
I have two sons. My oldest, Bryan, is 26, and my youngest, Julian, is 12. And we do not have time to talk about how that happened.
Tengo dos hijos. El mayor, Bryan, tiene 26 años, y mi hijo menor, Julian, tiene 12. Y no tenemos tiempo para hablar de cómo sucedió.
(Laughter)
(Risas)
But, when I think of them, they are still babies to me, and I worry every day that the world will misjudge them.
Pero cuando pienso en ellos, todavía son bebés para mí, y me preocupo todos los días de que el mundo los pueda juzgar mal.
In August of 2013, Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry, which in and of itself is such a rare occurrence, I should have known something strange was going to happen. On the TV were Trayvon Martin's parents, and they were crying because of the acquittal of George Zimmerman. And Julian was glued to the TV. He had a thousand questions, and I was not prepared. He wanted to know why: Why would a grown man stalk and hunt down and kill an unarmed 17-year-old boy? And I did not know what to say. The best thing that could come out of my mouth was, "Julian, sometimes in this world, there are people who look down on black and brown people and do not treat them -- and children, too -- do not treat them as human." He interpreted the whole situation as sad.
En agosto de 2013, Julian, que entonces tenía ocho años, me ayudaba a doblar la ropa, que en sí mismo era algo tan raro que debería haberme imaginado que algo extraño sucedería. En la televisión estaban los padres de Trayvon Martin, y estaban llorando debido a la absolución de George Zimmerman. Y Julian estaba pegado a la TV. Tenía mil preguntas y yo no estaba preparado. Él quería saber por qué, ¿Por qué un hombre adulto acechó, atrapó y mató a un chico desarmado de 17 años? Y no supe qué decir. Lo mejor que pude decir fue "Julian, a veces en el mundo hay personas que menosprecian a las personas negras y morenas y no los tratan, y a los niños tampoco, como humanos". La situación le causó tristeza.
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad. "We don't care. You're not our kind."
(Voz en off) Julian Stevenson: Es triste. "No nos importa. Tú no eres de los nuestros".
HS: Yes.
Howard Stevenson: Sí.
JS: It's like, "We're better than you."
JS: Es como decir, "Somos mejores que tú".
HS: Yes.
HS: Sí.
JS: "And there's nothing you can do about that. And if you scare me, or something like that, I will shoot you because I'm scared of you."
JS: "Y no hay nada que puedas hacer al respecto. Y si me asustas o algo así, te dispararé porque te tengo miedo".
HS: Exactly. But if somebody's stalking you --
HS: Exactamente. Pero si alguien te está acechando...
JS: It's not the same for everyone else.
JS: No es lo mismo para todos los demás.
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
HS: No siempre es lo mismo, no. Tienes que tener cuidado.
JS: Yeah, because people can disrespect you.
JS: Sí, porque la gente puede faltarte el respeto.
HS: Exactly.
HS: Exactamente.
JS: And think that you're, "You don't look -- you don't look like you're ..." It's like they're saying that "You don't look right, so I guess I have the right to disrespect you."
JS: Y piensas que eres, "No miras, no pareces ..." Es como si pensaran: "No tienes buena pinta, así que tengo derecho a faltarte el respeto".
HS: Yeah, and that's what we call, we call that racism.
HS: Sí, y eso es lo que llamamos racismo.
And we call that racism, Julian, and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie, and nothing happens to them. But you and Trayvon might, and that's why Daddy wants you to be safe.
Y a eso lo llamamos racismo, Julian; y sí, algunas personas pueden usar una chaqueta con capucha, y no les pasa nada. Pero a ti y a Trayvon les podría pasar algo, y es por eso que papá quiere que estén a salvo.
(Voice-over) HS: And that's why --
(Voz en off) HS: Y por eso...
JS: So you mean like, when you said "other people," you mean, like if Trayvon was a white, um, that he wouldn't be disrespected like that?
JS:Cuando dices "otras personas" quieres decir que si Trayvon fuera blanco, no le habrían faltado al respeto de esa forma?
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people when I said, "other people," all right?
HS: Sí, Julian, papá quiso decir "gente blanca" al decir "otras personas", ¿de acuerdo?
So there was a way in which I was so awkward in the beginning, but once I started getting my rhythm and my groove, I started talking about stereotypes and issues of discrimination, and just when I was getting my groove on, Julian interrupted me.
De alguna manera, era muy incómodo al principio, pero una vez que comencé a obtener mi ritmo, empecé a hablar de estereotipos y cuestiones de discriminación, y justo cuando estaba en mi salsa, Julian me interrumpió.
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black, and you're a child or a boy -- That is wrong, it doesn't matter who does it.
(Voz en off) HS: ... eres peligroso o un delincuente porque eres negro, seas un niño o un joven. Eso está mal, no importa quién lo haga.
JS: Dad, I need to stop you there.
JS: Papá, quiero que pares.
HS: What?
HS: ¿Qué?
JS: Remember when we were ...
JS: Recuerdas cuando estábamos...
HS: So he interrupts me to tell me a story about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend by two grown white men, which his mother confirmed. And I felt happy that he was able to talk about it; it felt like he was getting it.
HS: Entonces me interrumpe para contarme una historia de cuando estaba en la piscina con un amigo y fue agredido por dos hombres blancos por cuestiones raciales, lo que su madre corroboró. Y me sentí feliz de poder hablar sobre eso; parecía como si lo estuviera entendiendo.
We moved from the sadness of Trayvon's parents and started talking about George Zimmerman's parents, which, I read in a magazine, condoned the stalking of Trayvon. And Julian's reaction to me was priceless. It made me feel like he was getting it.
De la tristeza de los padres de Trayvon, pasamos a hablar de los padres de George Zimmerman, quienes, según leí en una revista, justificaban el ataque a Trayvon. Y, para mí, la reacción de Julian no tuvo precio. Me hizo sentir que él lo estaba entendiendo.
(Voice-over) JS: What did they say about him?
(Voz en off) JS: ¿Qué dijeron de él?
HS: Well, I think they basically felt that he was justified to follow and stalk --
HS: Creo que básicamente estaban justificando el seguimiento y el acecho.
JS: What the -- ?
JS: ¿Qué -?
HS: Yeah, I think that's wrong.
HS: Sí, creo que eso está mal.
JS: That's -- one minute. So they're saying he has the right to follow a black kid, get in a fight with him and shoot him?
JS: Espera. ¿Creen que tiene derecho a seguir a un chico negro, pelear con él y dispararle?
HS: As Julian was getting it, I started to lose it. Because in my mind's eye, I was thinking: What if my Julian or Bryan was Trayvon? I calculated my anger at a 10. I found, located, my right leg was shaking uncontrollably like I was running. And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian, and I was chasing them. And the only thing that could come out of my mouth was if anybody tries to bother my child ...
HS: Como Julian lo estaba entendiendo, empecé a perderlo. Porque en mi imaginación, pensaba: ¿Qué pasa si mi Julian o Bryan hubiera sido Trayvon? Calculé mi enojo en un 10. Mi pierna derecha temblaba incontrolablemente como si estuviera corriendo. Y en mi imaginación, podía ver a alguien persiguiendo a Julian, y yo persiguiéndolos a ellos. Y lo único que podía salir de mi boca era que si alguien trata de molestar a mi hijo ...
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ... mmm, mmm, mmm.
(Voz en off) HS: Si alguien trata de molestar a mi hijo ... mmm, mmm, mmm.
JS: What will happen?
JS: ¿Qué pasaría?
HS: Well, they better run.
HS: Bueno, mejor que corran.
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
JS: ¿Por qué? HS: Iría a buscarlos.
JS: See? (Laughs)
JS: ¿Ves? (Risa)
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
HS: Iría a buscarlos. JS: ¿De verdad?
HS: Oh, yeah.
HS: Oh, sí.
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
JS: Entonces te atraparán porque podrían tener armas.
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should. But I feel like I wanna get 'em. But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
HS: Bueno, llamaría a la policía también, como debe ser. Pero siento que quiero atraparlos. Pero no se debe; tienes razón, no se puede andar persiguiendo a la gente.
JS: They can be armed.
JS: Pueden estar armados.
HS: Yeah, you right. Yeah, you right. I feel like I wanna chase 'em.
HS: Sí, tienes razón. Sí, tienes razón. Siento que quiero perseguirlos.
JS: Plus they could be an army or something.
JS: Además, podrían ser un ejército.
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son. I don't like that.
HS: Lo sé; me dan ganas de ir a buscar a los que se meten con mi hijo. No me gusta eso.
JS: Um ...
JS: Mmm ...
HS: But you right. You gotta be careful. And um, you gotta be careful. You never know what some crazy people will think about you. Just as long as you believe you're beautiful like Daddy believes you're beautiful and handsome, and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart. And you deserve to be on this planet, just as happy and beautiful and smart as you want to be. You can do anything you want, baby.
HS: Pero tienes razón. Tienes que tener cuidado. Tienes que tener cuidado. Nunca se sabe lo que algunos locos pensarán de ti. Solo piensa que eres hermoso, como lo cree papá, y también lo cree mamá, que eres hermoso, precioso e inteligente. Y tú mereces estar en este planeta, tan feliz, bello e inteligente como desees. Puedes hacer lo que quieras, mi amor.
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children. It's also how children respond to what their parents teach. Is my child prepared? Can they recognize when a racial elephant shows up in a room? Can they reduce their tsunami interpretation down to a mountain-climbing adventure that they can engage and not run away? Can they make a healthy and just decision in 60 seconds? Can I? Can you?
HS: La socialización racial no es solo lo que los padres enseñan a sus hijos. También es la forma en que los niños responden a lo que sus padres enseñan. ¿Mi hijo está preparado? ¿Pueden reconocer cuando aparece un elefante racial en una habitación? ¿Pueden reducir su interpretación desmesurada a una aventura de montañismo en la que puede participar y no huir? ¿Pueden tomar una decisión positiva y justa en 60 segundos? ¿Puedo hacerlo yo? ¿Pueden hacerlo Uds.?
Yes, we can. We can build healthier relationships around race if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale in the middle of our most threatening moments, when we come face-to-face with our lesser selves. If you take the centuries of racial rage that boils up in all of our bodies, minds and souls -- and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health -- we could probably use gun control for our hearts. I just want what all parents want for their children when we're not around: affection and protection. When police and teachers see my children, I want them to imagine their own, because I believe if you see our children as your children, you won't shoot them.
Sí, podemos. Podemos construir relaciones más sanas en temas raciales si aprendemos a calcular, situar, comunicarnos, respirar y exhalar en medio de nuestros momentos más terribles, cuando nos encontramos cara a cara con nuestros egoísmos. Si los siglos de odio racial hierven en el cuerpo, la mente y el alma de todos nosotros, y si todo lo que afecta el cuerpo, la mente y el alma afecta nuestra salud, entonces podríamos usar el control de armas para nuestros corazones. Solo quiero lo que todos los padres quieren para sus hijos cuando no estamos cerca: afecto y protección. Cuando la policía y los maestros ven a mis hijos, quiero que ellos se imaginen los suyos, porque creo que si ven a nuestros hijos como propios, nadie les disparará.
With racial literacy, and yes, practice, we can decode the racial trauma from our stories, and our healing will come in the telling. But we must never forget that our cultural differences are full of affection and protection, and remember always that the lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it.
Con la alfabetización racial y, claro está, con la práctica, podemos descifrar el trauma racial de nuestras historias, y sanaremos al contarlas. Pero nunca debemos olvidar que nuestras diferencias culturales están llenas de afecto y protección, y recuerden siempre que nunca se sabrá la historia del león mientras sea el cazador quien la cuente.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)