هناك مثل أفريقى يقول لن تُعرف أبداً قصة الأسد طالما أن من يسردها هو الصياد
There's an African proverb that goes, "The lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it."
نحن نحتاج محو الأمية العرقية أكثر من حديثنا عنها لفك رموز سياسة التهديد العنصري في أمريكا. مفتاح تلك المعرفة أصبح حقيقة منسية كلما فهمنا بأن إختلافاتنا الثقافية تمثل القوة لشفاء قرون من التمييز العنصرى والتجريد من الإنسانية والمرض.
More than a racial conversation, we need a racial literacy to decode the politics of racial threat in America. Key to this literacy is a forgotten truth, that the more we understand that our cultural differences represent the power to heal the centuries of racial discrimination, dehumanization and illness.
كلا والدي كانوا من أصل أفريقى-أمريكى ولد والدي فى ديلاوير الجنوبية ولدت والدتي فى شمال فيلادلفيا وهذان المكانان مختلفان عن بعضهما كلياً كإختلاف نيويورك عن مونتجومري بولاية آلاباما كانت طريقة والدي فى التعامل مع الصراع العرقي بأن نتواجد أنا وأخي برايان وأختى كريستى فى الكنيسة مابدا وكأنه على مدار 24 ساعة يومياً, طوال أيام الأسبوع
Both of my parents were African-American. My father was born in Southern Delaware, my mother, North Philadelphia, and these two places are as different from each other as east is from west, as New York City is from Montgomery, Alabama. My father's way of dealing with racial conflict was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
(ضحكات)
(Laughter)
لو قام أى شخص بإزعاجنا بسبب لون بشرتنا والدي آمن بأننا يجب أن ندعوا لهم بالهداية وأن نوقن أن الرب سيهديهم فى آخر الأمر
If anybody bothered us because of the color of our skin, he believed that you should pray for them, knowing that God would get them back in the end.
(ضحكات)
(Laughter)
بإمكانكم أن تقولوا أن نهجه فى مواجهة العنصرية العرقية كان روحانياً -- لوقت لاحق, يوماً ما, مثل مارتن لوثر كينج.
You could say that his racial-coping approach was spiritual -- for later on, one day, like Martin Luther King.
كان نهج والدتي فى المواجهة مختلفاً قليلاً كانت, آه, بإمكانكم أن تقولوا أكثر تلاحماً -- فى الحال, مثلما, فى وجهك فى الحال. أشبه بإسلوب مالكولم إكس.
My mother's coping approach was a little different. She was, uh, you could say, more relational -- right now, like, in your face, right now. More like Malcolm X.
(ضحكات)
(Laughter)
نشأت والدتي فى أحياء تواجد بها العنف العرقي والفصل العنصري, مما أدى إلى هروبها من تلك الأحياء, وفرضت هي العنف لتطرد الآخرين من حيها. حينما آتت إلى ديلاوير الجنوبية شعرت وكأنها آتت إلى دولة آخرى لم تستطع التوائم مع الآخرين خاصة ذوى البشرة السمراء والبشرة البنية حيثوا كانوا مختلفين من الناحية الجسدية والناحية اللغوية فى وجود ذوى البشرة البيضاء. ليس والدتي. حينما تريد الذهاب إلى مكانٍ ما بدأت بالسير. لا تهتم بما تظن. أزعجت والدتي الكثيرين بنمطها الثقافي.
She was raised from neighborhoods in which there was racial violence and segregation, where she was chased out of neighborhoods, and she exacted violence to chase others out of hers. When she came to Southern Delaware, she thought she had come to a foreign country. She didn't understand anybody, particularly the few black and brown folks who were physically deferential and verbally deferential in the presence of whites. Not my mother. When she wanted to go somewhere, she walked. She didn't care what you thought. And she pissed a lot of people off with her cultural style.
قبل دخولنا إلى السوبرماركت, كانت تقوم بإلقاء خطاب: لا تسألوا عن أى شئ, لا تلمسوا أى شئ. هل تفهمون ما أخبركم به؟ لا يهمني إن تسلق باقى الأطفال الجدران. هم ليسوا أبنائي. هل تفهمون ما أخبركم به؟ فى تناغم ثلاثي: "نعم يا والدتي." قبل دخولنا إلى السوبرماركت, هذا الخطاب كان يكفى. الأن, كم منكم تلقى هذا الخطاب؟ كم منكم ألقى هذا الخطاب؟
Before we get into the supermarket, she would give us the talk: "Don't ask for nothin', don't touch nothin'. Do you understand what I'm saying to you? I don't care if all the other children are climbing the walls. They're not my children. Do you understand what I'm saying to you?" In three-part harmony: "Yes, Mom." Before we'd get into the supermarket, that talk was all we needed. Now, how many of you ever got that talk? How many of you ever give that talk?
(ضحكات)
(Laughter)
كم منكم إلى يومنا هذا يلقي هذا الخطاب؟ والدتنا لم تكن تلقي هذا الخطاب لقلقها من عدم توفر الفلوس أو لقلقها على سمعتنا أو لقلقها من سوء تصرفنا. نحن لم نسئ التصرف مطلقاً. لقد كنا فى غاية الخوف. لقد كنا في الكنيسة 24 ساعة يومياً سبعة أيامٍ فى الأسبوع.
How many of you ever give that talk today? My mother didn't give us the talk because she was worried about money or reputation or us misbehaving. We never misbehaved. We were too scared. We were in church 24 hours a day, seven days a week.
(ضحكات)
(Laughter)
كانت تلقي الخطاب لتذكرنا أن بعض الناس فى هذا العالم قد يرون تصرفاتنا غير لائقة فقط لأن بشرتنا سمراء. لم يقلق كل الأباء من سوء الحكم على أبنائهم بسبب لون بشرتهم, أو لأنهم يتنفسون.
She gave us that talk to remind us that some people in the world would interpret us as misbehaving just by being black. Not every parent has to worry about their children being misjudged because of the color of their skin, just by breathing.
وحينما ندخل إلى السوبرماركت, وينظر الناس إلينا -- يحدقون فينا وكأننا سرقنا شئ. بين الحين والآخر, يقوم أحد البائعين بإحدث تصرف ما أو قول شئ ما لضيقهم من نمط ثقافتنا, وغالباً ما يحدث ذلك عند مكان دفع الحساب. وأسوأ ما قد يقومون بفعله هو إلقاء الطعام فى أكياس التعبئة بغير إكتراث. وحينما يحدث ذلك, تبدأ المشادة.
So we get into the supermarket, and people look at us -- stare at us as if we just stole something. Every now and then, a salesperson would do something or say something because they were pissed with our cultural style, and it would usually happen at the conveyor belt. And the worst thing they could do was to throw our food into the bag. And when that happened, it was on.
(ضحكات)
(Laughter)
تبدأ والدتى فى إخبارهم من هم, من هم عائلاتهم, إلى أين يذهبون, وعلى وجه السرعة.
My mother began to tell them who they were, who their family was, where to go, how fast to get there.
(ضحكات)
(Laughter)
لو لم تتعرض للسباب على أيدي والدتي فأنت لم ترى الحياة بعد.
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
(ضحكات)
(Laughter)
قد يكون الشخص مستلقياً على الأرض, يكتب فى الإضمحلال التام والتحلل, يأن فى بركة خزي العنصرية.
The person would be on the floor, writhing in utter decay and decomposition, whimpering in a pool of racial shame.
(ضحكات)
(Laughter)
الأن, كلا والدي كانا مسيحيين. الفرق بينهما أن والدي كان يصلي قبل حدوث صدام عرقي بينما كانت والدتي تصلي بعدها.
Now, both my parents were Christians. The difference is my father prayed before a racial conflict and my mother prayed after.
(ضحكات)
(Laughter)
هناك وقت, لو لجأت إلى كلٍ من طريقتيهما, في الوقت المناسب وبالطريقة المناسبة. ولكن لا يوجد الوقت المناسب لكلاهما -- هناك وقت للترضية, وهناك وقت للمواجهة, ولكنه ليس من المناسب أن تقف متسمراً كما يقف الغزال عند تسليط الضوء عليه, كما إنه ليس من المناسب أن تنتقد بغضب طائش وبدون تفكير. نتعلم من ذلك الدرس أن حينما يأتي الأمر إلى التعاملات العرقية, أحياناً, علينا أن نتعلم كيف أن نصلي, نفكر بروية وتدبر وإعداد. وأحياناً أخرى, علينا أن نتعلم كيف نواجه, كيف نأخذ مؤقف. وأنا أخشى أن كلا المهارتين -- الإعداد, المواجهة -- ليسا سائدين فى مجتمعنا اليوم.
There is a time, if you use both of their strategies, if you use them in the right time and the right way. But it's never a time -- there's a time for conciliation, there's a time for confrontation, but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights, and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger. The lesson in this is that when it comes to race relations, sometimes, we've got to know how to pray, think through, process, prepare. And other times, we've got to know how to push, how to do something. And I'm afraid that neither of these two skills -- preparing, pushing -- are prevalent in our society today.
لو إطلعت على دراسة علم الإعصاب التى تقول بأننا حينما نشعر بالتهديد بسبب الإختلاف العرقي عقولنا تدخل فى حالة جمود, ونرى ذوي البشرة السمراء والبنية ليسوا بشراً. عقولنا يُهيئ لها أن الأطفال والبالغين أكبر عمراً مما هم عليه, أكبر حجماً مما هم عليه وأقرب إلينا مسافةً مما هم عليه. حينما نكون فى أسوأ حالتنا, نقنع أنفسنا أنهم لا يستحقوا التعاطف أو الحماية. فى منظمة "التمكين العنصري التعاوني" نحن على دراية بأن بعض أشد لحظات الخوف تأتى عند التفاعل مع الأعراق المختلفة, بعض أشد لحظات الخوف التى سيواجهها الناس. لو بحثت فى مواجهات الشرطة التى أدت أحياناً إلى قتل غير مبرر فى حق الأمريكيين الأصليين وذوي الأصل الأفريقى-الأمريكى فى أمريكا, لوجدت أن المواجهة أستمرت قرابة الدقيقتين. فى غضون 60 ثانية, عقولنا دخلت فى حالة جمود. وحينما نكون غير مدربين, نبالغ فى ردود أفعالنا. فى أفضل الأحوال, نتجمد. فى أسوأ الأحوال, نطلق النار أولاً ولا نقوم بتوجيه أسئلة. ماذا لو تمكنا من تقليل حدة الإحساس بالخطر فى غضون تلك الـ 60 ثانية وحافظنا على عقولنا من الدخول فى حالة جمود. تخيل عدد الأطفال الذين سيتمكنون من الوصول إلى منازلهم بعد المدرسة أو بعد ذهابهم إلى مطاعم بدون التعرض للطرد أو لإطلاق الرصاص. تخيل عدد الأمهات والأباء الذين لن يبكوا على أبنائهم.
If you look at the neuroscience research which says that when we are racially threatened, our brains go on lockdown, and we dehumanize black and brown people. Our brains imagine that children and adults are older than they really are, larger than they really are and closer than they really are. When we're at our worst, we convince ourselves that they don't deserve affection or protection. At the Racial Empowerment Collaborative, we know that some of the scariest moments are racial encounters, some of the scariest moments that people will ever face. If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths of mostly Native Americans and African-Americans in this country, they've lasted about two minutes. Within 60 seconds, our brains go on lockdown. And when we're unprepared, we overreact. At best, we shut down. At worst, we shoot first and ask no questions. Imagine if we could reduce the intensity of threat within those 60 seconds and keep our brains from going on lockdown. Imagine how many children would get to come home from school or 7-Eleven without getting expelled or shot. Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
الإختلاط العرقي بإمكانه أن يساعد الشباب على التغلب على مشكلة الـ 60 ثانية, ولكن الأمر سيتطلب أكثر من مجرد دردشة. الأمر يتطلب محو الأمية العرقية. الأن, كيف سيقوم الأباء بتلك المحادثات, وما هو مفهوم محو الأمية العرقية؟ شكراً لسؤالكم.
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters, but it's going to take more than a chat. It requires a racial literacy. Now, how do parents have these conversations, and what is a racial literacy? Thank you for asking.
(ضحكات)
(Laughter)
محو الأمية العرقية يتضمن القدرة على القراءة, إعادة صياغة وإيجاد حل للضغوط الناجمة عن تفاعل الأعراق المختلفة, القراءة تتضمن الأعتراف بوجود تأثير عند اللقاء بين الأعراق المختلفة وملاحظة ردود أفعالنا المتوترة عند حدوثها. إعادة الصياغة تتضمن إعداد إدراكى الذهنى لتقليل ما يعصف به عند تفسير تلك اللحظة إعداده لرؤيتها بصورة أقل حدة, إلى صورة -- من موقف مستحيل إلى موقف مقبول به نوع من التحدى. حل مشكلة الضغط الناجم عند لقاء أعراق مختلفة يتضمن القدرة على إتخاذ قرار سليم حيث لا أقلل من الأمر وأدعى أنى لم أشعر بالإنزعاج أو أبالغ فى رد فعلي وأعطى الأمر أكبر من حجمه.
A racial literacy involves the ability to read, recast and resolve a racially stressful encounter. Reading involves recognizing when a racial moment happens and noticing our stress reactions to it. Recasting involves taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment and reducing it to a mountain-climbing experience, one that is -- from impossible situation to one that is much more doable and challenging. Resolving a racially stressful encounter involves being able to make a healthy decision that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me," or an overreaction, where I exaggerate the moment.
الأن, بإمكاننا تعليم الأباء والأبناء كيف يقرأون, يعيدوا الصياغة وإيجاد حل بإستخدام وسيلة إدراك ذهنى نطلق عليها "إحسب, حدد, تواصل, تنفس وإطلق زفير." إبقوا معي. "إحسب" تعني, "ما هي المشاعر التى تنتابنى الأن, وما مدى قوتها من 1 إلى 10؟" "حدد" تعنى, "أين تنتابنى تلك المشاعر فى جسدى؟" وكن محدد, كما قالت لي فتاة من الهنود الحمر بالصف الخامس بإحدى مدارس شيكاغو, "درجة شعورى بالغضب تصل إلى 9 لأننى الوحيدة بالمدرسة من أصل الهنود الحمر. وأشعر بذلك الغضب فى معدتي, كما لو أن بها مجموعة من الفراشات يتقاتلون مع بعضهم البعض, لدرجة أننى أشعر بهم وكأنهم يطيرون إلى حنجرتى ويصيبوننى بالإختناق." كلما كنت أدق فى توصيف ما تشعر به كلما كان أسهل أن تقلل من تلك الأحاسيس. "تواصل" تعنى, "ماذا تحدثنى نفسى وما هي التصورات التى تجول بخاطري؟" وإذا ما شعرت بالحاجة للمساعدة, حاول أن تأخذ نفساً وأن تخرجه ببطء.
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate, breathe and exhale." Stay with me. "Calculate" asks, "What feeling am I having right now, and how intense is it on a scale of one to 10?" "Locate" asks, "Where in my body do I feel it?" And be specific, like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me, "I feel angry at a nine because I'm the only Native American. And I can feel it in my stomach, like a bunch of butterflies are fighting with each other, so much so that they fly up into my throat and choke me." The more detailed you can be, the easier it is to reduce that spot. "Communicate" asks, "What self-talk and what images are coming in my mind?" And if you really want help, try breathing in and exhaling slowly.
بمساعدة رفاقي العديدين فى منظمة "التمكين العنصري التعاوني", نستخدم منهج "كيفية تقليل التوتر فى لحظة حدوثه" فى العديد من الأبحاث والمشاريع العلاجية. فى إحدى المشاريع نستخدم كرة سلة لمساعدة الشباب للتحكم فى مشاعرهم فى خلال 60 ثانية من إحتدام تلك المشاعر داخل الملعب مشروع أخر, بمساعدة رفاقي لوريتا وجون جيميت, نرفع من قدر الإسلوب الثقافى لصالونات الحلاقة الأفروأمريكية, حيث ندرب الحلاقين السود على أن ينشروا الثقافة الصحية فى نطاقين: الأول, تقليل المخاطرة الجنسية بصورة أمنة فى علاقاتهم والأخر, عدم اللجوء للعنف كأداة للإنتقام. الجميل فى الأمر أن الحلاقين يستخدمون إسلوبهم الثقافى لإيصال تلك المعرفة الصحية لمن تتراوح أعمارهم بين الـ 18 و 24 عاماً من الرجال بينما يقصون شعورهم. مشروع أخر حيث نقوم بتعليم المعلمين كيف يقرأوا, يعيدوا الصياغة وإيجاد حل للحظات التوتر داخل الفصل. ومشروع أخير, حيث نقوم بتعليم الأباء وأبنائهم بصورة منفصلة لإستيعاب الصدمة النفسية المرتبطة بأصلهم العرقي قبل وضعهم معاً لإيجاد حل لمشكلة الإعتداءات الصغيرة المتكررة يومياً.
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative, we use in-the-moment stress-reduction in several research and therapy projects. One project is where we use basketball to help youth manage their emotions during 60-second eruptions on the court. Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott, we leverage the cultural style of African-American barbershops, where we train black barbers to be health educators in two areas: one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships; and the other, to stop retaliation violence. The cool part is the barbers use their cultural style to deliver this health education to 18- to 24-year-old men while they're cutting their hair. Another project is where we teach teachers how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom. And a final project, in which we teach parents and their children separately to understand their racial traumas before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
الأن, المحادثة المعرفية بالأمور العرقية مع أبنائنا بإمكانها المساعدة على الإستشفاء, ولكنها تحتاج إلى الممارسة. وأنا أعلم أنا بعضكم يقول الأن "الممارسة؟ الممارسة؟ نحن نتحدث عن الممارسة؟" نعم, نحن نتحدث عن الممارسة.
Now, racially literate conversations with our children can be healing, but it takes practice. And I know some of you are saying, "Practice? Practice? We're talking about practice?" Yes, we are talking about practice.
لدي ولدين. الأكبر, برايان, عنده 26 عاماً, والأصغر, جوليان, عنده 12 عاماً. ولا يوجد وقت الأن للتحدث عن كيفية حدوث ذلك.
I have two sons. My oldest, Bryan, is 26, and my youngest, Julian, is 12. And we do not have time to talk about how that happened.
(ضحكات)
(Laughter)
لكن, عندما أفكر فيهم, مازلت أراهم أطفال, وأخشى كل يوم أن يسئ العالم الحكم عليهم.
But, when I think of them, they are still babies to me, and I worry every day that the world will misjudge them.
فى أغسطس من عام 2013, جوليان, حينما كان فى الثامنة من العمر, وبينما كنت أطوي الغسيل, والذي كان شيئاً نادراً ما يحدث, كان علي أن أعلم أن شئ غريب سيحدث. على التلفاز كان والدي تريفون مارتينز, وكانوا يبكون بسبب تبرئة جورج زيمرمان. وكان جوليان قريباً جداً من التلفاز. كان لديه الكثير من الأسئلة, التى لم أكن مستعد لها. أراد أن يعلم لماذا: ما الذى يدفع شخص بالغ بأن يتربص ويطارد ويقتل فتى ذو 17 عاماً غير مسلح؟ وأنا لم أعلم حينها ماذا أقول. أفضل ما إستطعت قوله حينها, "جوليان, بعض الأحيان فى هذا العالم, يوجد بعض الاشخاص الذين ينظرون بتعالي إلى ذوي البشرة السوداء والبنية ولا يعاملوهم -- والأطفال , أيضاً -- لا يعاملوهم على إنهم بشر." لقد فسر الموقف بأكمله على أنه شئ محزن.
In August of 2013, Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry, which in and of itself is such a rare occurrence, I should have known something strange was going to happen. On the TV were Trayvon Martin's parents, and they were crying because of the acquittal of George Zimmerman. And Julian was glued to the TV. He had a thousand questions, and I was not prepared. He wanted to know why: Why would a grown man stalk and hunt down and kill an unarmed 17-year-old boy? And I did not know what to say. The best thing that could come out of my mouth was, "Julian, sometimes in this world, there are people who look down on black and brown people and do not treat them -- and children, too -- do not treat them as human." He interpreted the whole situation as sad.
(تعليق صوتى) جوليان ستيفينسون: إنه لشئ محزن. "نحن لا نأبه. أنت لست مننا."
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad. "We don't care. You're not our kind."
المحاور: نعم.
HS: Yes.
جوليان: كما لو أن, "نحن أفضل منك."
JS: It's like, "We're better than you."
المحاور: نعم.
HS: Yes.
جوليان: "ولا يوجد شئ بإمكانك فعله بخصوص ذلك. ولو حدث أو أرعبتنى أو شئ مشابه لذلك, سوف أطلق عليك الرصاص لأننى خائف منك."
JS: "And there's nothing you can do about that. And if you scare me, or something like that, I will shoot you because I'm scared of you."
المحاور: تماماً. لكن لو أن هناك شخص يتربص بك --
HS: Exactly. But if somebody's stalking you --
جوليان: الأمر ليس مشابه لباقي الأشخاص.
JS: It's not the same for everyone else.
المحاور: ليس الأمر مشابه دائماً, لا. يجب عليك أن تكون حذراً.
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
جوليان: نعم, لأن الناس قد يعاملوك بعدم إحترام.
JS: Yeah, because people can disrespect you.
المحاور: تماماً.
HS: Exactly.
جوليان: وتعتقد إنك كذلك, "أنت لا تبدو -- أنت لا تبدو إنك ... " الأمر يبدو كما لو أنهم يقولون "أنت لا تبدوا كما ينبغي أن تكون, لذلك أعتقد أنه من حقي أن أعاملك بعدم إحترام."
JS: And think that you're, "You don't look -- you don't look like you're ..." It's like they're saying that "You don't look right, so I guess I have the right to disrespect you."
المحاور: نعم, وهذا ما نطلق عليه, ما نطلق عليه العنصرية.
HS: Yeah, and that's what we call, we call that racism.
هذا ما نطلق عليه العنصرية, جوليان, ونعم, بعض الناس -- إناسٌ أخرين -- بإمكانهم إرتداء جاكت بغطاء رأس, ولا يحدث لهم شئ. لكن الوضع يختلف معك أنت و تريفون, ولذلك بابا يريدك أن تكون فى مأمن.
And we call that racism, Julian, and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie, and nothing happens to them. But you and Trayvon might, and that's why Daddy wants you to be safe.
(تعليق صوتى) المحاور: لذلك السبب --
(Voice-over) HS: And that's why --
جوليان: إذاً أنت تقصد حينما قلت "إناس أخرين," أنت تقصد, لو أنت تريفون كان أبيض البشرة, ما كانت تعرض لسوء المعاملة كما حدث؟
JS: So you mean like, when you said "other people," you mean, like if Trayvon was a white, um, that he wouldn't be disrespected like that?
المحاور: نعم, جوليان, بابا يقصد البيض عندما قلت, "إناس أخرين," حسناً؟
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people when I said, "other people," all right?
بصورة ما كان الأمر فى بدايته مربكاً ولكن بمجرد إن إستعدت زمام الأمر, بدأت الحديث عن الأفكار النمطية ومشاكل التمييز العنصري, وبينما كنت أستعيد زمام الأمور فى الحديث جوليان قاطعنى.
So there was a way in which I was so awkward in the beginning, but once I started getting my rhythm and my groove, I started talking about stereotypes and issues of discrimination, and just when I was getting my groove on, Julian interrupted me.
(تعليق صوتي) المحاور ... لكونك أسود إما أن تكون مجرم أو مصدر خطر, ولو كنت طفل أو صبي -- هذا خطأ, بغض النظر عمن يفعل ذلك.
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black, and you're a child or a boy -- That is wrong, it doesn't matter who does it.
جوليان: بابا, إسمحلي أن أقاطعك هنا.
JS: Dad, I need to stop you there.
المحاور: ماذا؟
HS: What?
جوليان: هل تتذكر حينما كنا ...
JS: Remember when we were ...
المحاور: لقد قاطعني ليخبرني قصة عن تعرضه مع صديق له للمضايقة العنصرية بينما كانوا فى حمام السباحة من قبل رجلين أبيضين بالغين, وقد أكدت والدته عن حدوث ذلك. ولقد شعرت بالسعادة لقدرته عن الحديث عن ذلك الموقف: كما لو أنه بدأ يدرك طبيعة الأمر.
HS: So he interrupts me to tell me a story about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend by two grown white men, which his mother confirmed. And I felt happy that he was able to talk about it; it felt like he was getting it.
تغير مجرى الحديث عما يشعر به والدي تريفون من حزن وبدأ الحديث عن والدي جورج زيمرمان, والذى قرأت عنه فى مجلة, تغاضيت عن التربص بتريفون. كان رد فعل جوليان تجاهي لا يقدر بثمن. لقد أشعرني أنه بدأ يدرك طبيعة الأمر.
We moved from the sadness of Trayvon's parents and started talking about George Zimmerman's parents, which, I read in a magazine, condoned the stalking of Trayvon. And Julian's reaction to me was priceless. It made me feel like he was getting it.
(تعليق صوتى) جوليان: ماذا قالوا عنه؟
(Voice-over) JS: What did they say about him?
المحاور: حسناً, أعتقد أنهم شعروا أن ما قام به كان مبرراً أن يتتبع ويتربص --
HS: Well, I think they basically felt that he was justified to follow and stalk --
جوليان: ماذا -- ؟
JS: What the -- ?
المحاور: نعم, أعتقد أن ذلك خطأ.
HS: Yeah, I think that's wrong.
جوليان: ذلك -- لحظة واحدة. إذا هم أقروا أنه كان من حقه أن يتتبع فتى أسود, أن يتعارك معه وأن يطلق عليه الرصاص؟
JS: That's -- one minute. So they're saying he has the right to follow a black kid, get in a fight with him and shoot him?
المحاور: بينما كان جوليان يُلم بالأمر, بدأت أنا أفقد زمام الأمر. لأن فى ذهني كنت أفكر: ماذا لو أن ما حدث لتريفون حدث لإبني جوليان أو بريان؟ كان مقياس غضبي 10. لقد وجدت قدمي اليمنى تهتز بدون سيطرة كما لو أننى أهرول. وفي ذهني كما لو أننى أرى شخص يطارد جوليان وأنا أطاردهم. حينها لم أستطع سوى قول لو قام أي شخص بإزعاج إبني ...
HS: As Julian was getting it, I started to lose it. Because in my mind's eye, I was thinking: What if my Julian or Bryan was Trayvon? I calculated my anger at a 10. I found, located, my right leg was shaking uncontrollably like I was running. And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian, and I was chasing them. And the only thing that could come out of my mouth was if anybody tries to bother my child ...
(تعليق صوتى) المحاور: لو قام أى شخص بإزعاج إبني ... همهمة ... همهمة
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ... mmm, mmm, mmm.
جوليان: ماذا سيحدث؟
JS: What will happen?
المحاور: حسناً, من صالحهم أن يهربوا.
HS: Well, they better run.
جوليان: لماذا؟ المحاور: سأنال منهم.
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
جوليان: تصور؟ (ضحكات)
JS: See? (Laughs)
المحاور: سأنال منهم. جوليان: حقاً؟
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
المحاور: بالطبع.
HS: Oh, yeah.
جوليان: إذاً سينالوا منك لأنهم قد يمتلكون أسلحة.
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
المحاور: حسناً, أتعلم, سوف أتصل بالشرطة, كما ينبغي أن يحدث. ولكنني أشعر أننى أرغب فى النيل منهم. أنت على صواب, لا يمكنك مطاردة الناس.
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should. But I feel like I wanna get 'em. But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
جوليان: من الجائز أن يكونوا مسلحين.
JS: They can be armed.
المحاور: بالطبع, أنت على صواب. أشعر أننى أرغب فى مطارتهم والنيل منهم.
HS: Yeah, you right. Yeah, you right. I feel like I wanna chase 'em.
جوليان: بالإضافة أنهم قد يكونوا جماعة مسلحة.
JS: Plus they could be an army or something.
المحاور: أعلم -- يظل أرغب فى النيل منهم لمحاولتهم مضايقة إبني. أنا لا أرضى عن ذلك.
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son. I don't like that.
جوليان: همم --
JS: Um ...
المحاور: ولكنك على صواب, عليك أن تكون حذر. إمم, عليك أن تكون حذراً. لا تعلم ماذا قد يظن فيك بعض الحمقى. طالما تؤمن أنك جميل كما يؤمن والدك بأنك جميل وأنيق, كما تؤمن والدتك بأنك جميل وأنيق وذكي. وأنت تستحق أن تكون على هذا الكوكب, طالما أنت جميل وأنيق وذكى كما تريد أن تكون. بإمكانك تحقيق أى شئ تريده يا صغيري.
HS: But you right. You gotta be careful. And um, you gotta be careful. You never know what some crazy people will think about you. Just as long as you believe you're beautiful like Daddy believes you're beautiful and handsome, and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart. And you deserve to be on this planet, just as happy and beautiful and smart as you want to be. You can do anything you want, baby.
المحاور: إختلاط الأعراق ليس مجرد شئ يقوم الأباء بتعليمه لأبنائهم. ولكنه أيضاً كيف يكون رد فعل الأبناء لما يقوم الأباء بتعليمهم إياه. هل أبنائي مستعدين لذلك؟ هل بإمكانهم التعرف على تصرف عنصري عند حدوثه؟ هل بإمكانهم التقليل من حدة تفسيرهم للموقف إلى صورة أقل حدة تمكنهم من التعامل مع الموقف وعدم الهرب منه؟ هل بإمكانهم أخذ قرار سليم ومتوازن في غضون 60 ثانية؟ هل بإمكانى أنا فعل ذلك؟ هل بإمكانك أنت فعل ذلك؟
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children. It's also how children respond to what their parents teach. Is my child prepared? Can they recognize when a racial elephant shows up in a room? Can they reduce their tsunami interpretation down to a mountain-climbing adventure that they can engage and not run away? Can they make a healthy and just decision in 60 seconds? Can I? Can you?
نعم, بإمكاننا فعل ذلك. بإمكاننا بناء علاقات صحية فى إطار تفاعل الأعراق المختلفة لو تعلمنا أن نحسب, ونحدد, ونتواصل وأن نتنفس بينما نمر بأكثر لحظات التهديد التى نواجهها, عندما نواجه ضعف أنفسنا. لو نظرت إلى قرون من الغضب العرقي الذى يتغلغل فى أجسادنا, عقولنا وأرواحنا -- وأى شئ يؤثر على أجسادنا, عقولنا وأرواحنا يؤثر على صحتنا -- بإمكاننا اللجوء إلى الحد من إنتشار السلاح لصالحنا. أنا أريد فقط ما يريده الأباء لأبنائهم حينما لا نكون بجوارهم: العاطفة والحماية. حينما ترى الشرطة والمعلمين أبنائي, أريدهم أن يتخيلوا أبنائهم, لأننى أؤمن إنك لو رأيت أبنائنا على أنهم أبنائكم, لم تكن لتطلق عليهم الرصاص.
Yes, we can. We can build healthier relationships around race if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale in the middle of our most threatening moments, when we come face-to-face with our lesser selves. If you take the centuries of racial rage that boils up in all of our bodies, minds and souls -- and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health -- we could probably use gun control for our hearts. I just want what all parents want for their children when we're not around: affection and protection. When police and teachers see my children, I want them to imagine their own, because I believe if you see our children as your children, you won't shoot them.
مع الإستمرار فى سلك سبيل محو الأمية العرقية بإمكاننا إقصاء الصدمات النفسية النابعة من الحوادث العرقية من حياتنا, وسيحدث ذلك الشفاء عبر نشر تلك الثقافة. ولكن لابد من عدم نسيان أن الإختلاف الثقافى بيننا مليئ بالعاطفة والحماية, وتذكر دائماً أن قصة الأسد لن تعرف أبداً طالما أن من يسردها هو الصياد.
With racial literacy, and yes, practice, we can decode the racial trauma from our stories, and our healing will come in the telling. But we must never forget that our cultural differences are full of affection and protection, and remember always that the lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it.
شكراً جزيلاً لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)