Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
Tyler Deawar : Điều mà tôi cảm nhận ngay lúc này là tất cả những gì mà tôi muốn nói đều đã được những người khác nói hết rồi. ( Tiếng cười ) Và dường như điều duy nhất còn lại để tôi nói đó là cảm ơn sự quan tâm của tất cả các bạn.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
Có lẽ với tinh thần cảm kích đối với sự tử tế của tất cả các bạn tôi có thể chia sẻ với mọi người một câu chuyện nho nhỏ về bản thân mình.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
Từ lúc tôi còn rất nhỏ , cho đến nay, Tôi đã được nhận rất nhiều những trách nhiệm khác nhau và khi còn trẻ, đối với tôi mọi thứ đã được bày ra trước mắt mình. Tất cả những hoạch định cho tương lai của tôi đều đã được quyết Tôi được đưa cho những bộ đồ mà mình cần phải mặc và được bảo rằng những nơi nào tôi cần phải đến, được nhận những thứ quý giá và những cái áo choàng của Đức Phật để mặc, và tôi hiểu được rằng đó là những gì rất thiêng liêng và quan trọng.
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
Nhưng trước khi cách sống đầy lễ nghi ấy đến với tôi tôi sống với gia đình của mình ở vùng miền Đông của Tây tạng. Và khi tôi được 7 tuổi , đột nhiên, một tổ chức tìm kiếm đến nhà của tôi. Họ đang tìm kiếm vị Karmapa tiếp theo , và tôi thấy họ nói chuyện với mẹ và cha tôi , rồi họ bảo rằng tôi được chọn làm Đức Karmapa. Mấy ngày vừa qua , mọi người hỏi tôi rất nhiều , rằng tôi đã cảm thấy như thế nào về điều đó. Cái cảm giác khi những người đó đến và mang tôi đi như vậy , và cuộc sống của tôi bị thay đổi hoàn toàn ? Và những gì tôi thường nói là , vào thời điểm ấy đó là một ý tưởng khá thú vị đối với tôi. Tôi đã nghĩ rằng mọi thứ sẽ rất vui và sẽ có nhiều cái để chơi đùa hơn.
(Laughter)
( Tiếng cười )
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
Nhưng mọi chuyện hoá ra lại không vui và thú vị , như những gì tôi đã nghĩ. Tôi được đưa vào một môi trường bị kiểm soát nghiêm ngặt. Và ngay lập tức, rất nhiều những trách nhiệm khác nhau, về việc học hành của tôi và những điều tương tự , đè nặng tôi. Tôi đã bị tách xa, ra khỏi gia đình mình , khỏi cha và mẹ của tôi. Tôi không có nhiều bạn lắm để cùng nhau vui chơi, nhưng tôi lại được hy vọng rằng sẽ thực hiện tốt những nhiệm vụ được giao phó này. Như vậy là những sự tưởng tượng của tôi về một cuộc sống thú vị khi được làm một Karmapa đã không trở thành hiện thực. Và đối với tôi trong tình huống này tôi cảm thấy mình đã bị đối xử như một bức tượng, phải ngồi ở chỗ mà một bức tượng thường được đặt vào.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
TD: Mặc dù vậy , tôi đã cảm thấy rằng, dù tôi đã bị tách khỏi những người mà tôi thương yêu và dĩ nhiên , bây giờ tôi còn đang ở xa hơn rất nhiều. Khi tôi được 14 tuổi , tôi đã trốn khỏi Tây Tạng và bị đưa đi xa hơn khỏi mẹ và cha tôi, họ hàng, bạn bè và cả quê hương của tôi nữa. Nhưng dù gì đi nữa, thật ra trong trái tim tôi không hề có cảm giác xa cách về tình cảm mà tôi cảm nhận được đối với những người thân của tôi. Tôi vẫn cảm thấy một sự kết nối tình cảm rất mạnh mẽ với họ và mảnh đất quê hương của mình.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
TD : và tôi vẫn giữ liên lạc với mẹ và cha của mình, dù không thường xuyên. Tôi đã nói chuyện với mẹ của mình trong điện thoại vào một dịp thật hiếm hoi. Và tôi cảm nhận rằng khi tôi nói chuyện với bà ấy từng giây trôi qua từng giây trôi qua cảm giác của sự yêu thương gắn kết chúng tôi lại và mang chúng tôi tới gần nhau hơn nữa.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
TD: Đó chỉ là một vài dấu ấn về quá khứ của tôi. Với những điều tôi muốn chia sẻ với các bạn , những ý tưởng, tôi nghĩ thật tuyệt với để có một dịp như thế này, nơi mà rất nhiều người đến từ những nơi khác nhau với những mảnh đời khác biệt có thể đến với nhau, trao đổi những ý tưởng của mình và tạo dựng nên tình bằng hữu. Và tôi nghĩ rằng đó là biểu tượng của việc chúng ta đang nhìn thế giới một cách tổng quát , và nó đang trở nên ngày càng nhỏ hơn, và tất cả mọi người trên thế giới đang tận hưởng nhiều hơn những cơ hội của sự kết nối. Điều đó thật tuyệt diệu, nhưng chúng ta cũng nên nhớ rằng chúng ta có cùng một quá trình đang xảy ra bên trong. Cùng với những phát triển bên ngoài và sự thăng tiến của những cơ hội, cùng với đó là sự phát triển từ phía bên trong và sâu thẳm trong sự kết nối của con tim chúng ta cũng như sự kết nối ở bên ngoài. Chúng ta đã nói và được nghe một vài điều về các sáng tạo mới tuần này. Tôi nghĩ rằng điều này rất quan trọng để chúng ta nhớ rằng chúng ta cần tiếp tục nỗ lực hơn nữa để hoàn thiện trái tim mình. Tuần này, chúng ta đã nghe rất nhiều về công nghệ và điều quan trọng cần nhớ là phải dành nhiều năng lượng của mình để hoàn thiện trái tim.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
TD: Dù tôi hạnh phúc ít nhiều về những sự phát triển kỳ diệu đã đạt được trên thế giới, tôi vẫn cảm thấy được những trở ngại khi nói về khả năng của chúng ta liên kết mỗi người ở mức độ từ con tim tới con tim hay từ tâm trí tới tâm trí. Tôi cảm thấy rằng có những thứ đang cản trở trở chúng ta.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
TC: Mối quan hệ của tôi với những quan niệm về việc kết nối con tim và tư tưởng với nhau, là một quan hệ thú vị bởi vì , là người đứng đầu , tôi luôn luôn cố gắng để mở rộng trái tim cho những người khác và dâng hiến bản thân mình cho những kết nối con tim hay tâm trí một cách chân thành , nhưng cùng một lúc, tôi luôn được khuyên rằng tôi cần phải làm nổi bật sự thông thái của mình trên cả nhưng kết nối của con tim, bởi vì ở vào địa vị của tôi nếu tôi không chủ yếu dựa vào sự thông thái, thì những điều nguy hiểm sẽ xảy đến với tôi. Đó không phải là một sự khác lạ thú vị ở nơi tôi đến. Nhưng tôi có một kinh nghiệm đầy ấn tượng, khi một nhóm người từ Afghanistan đến để gặp tôi, và chúng tôi đã có một cuộc đối thoại rất thú vị.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
TD : Vào cuối câu chuyện, chúng tôi nói về những bức tượng phật Bamiyans, như các bạn đã biết chúng bị phá huỷ một vài năm trước ở Afghanistan. Nhưng nội dung chính cuộc nói chuyện của chúng tôi là là những cách tiếp cận khác nhau đối với tín ngưỡng của đạo Hồi và truyền thống Phật giáo. Dĩ nhiên , với đạo Hồi, bởi vì những cách dạy dỗ về quan niệm với thánh thần , bạn sẽ không tìm thấy nhiều sự hiện diện của thánh thần hay của sự giải phóng tâm linh giống như với của đạo Phật, nơi mà dĩ nhiên có rất nhiều tượng Phật được tôn kính. Chúng tôi đã nói về sự khác nhau giữa những phong tục và những gì mà rất nhiều người quan niệm như bi kịch về sự tàn phá những tượng phật Bamiyan, nhưng tôi đã đưa ra một kiến nghị rằng có lẽ chúng ta nên nhìn vấn đề này theo một cách tích cực Những gì chúng ta thấy về sự huỷ hoại những bức tượng Bamiyan lại là sự lược giản những vấn đề, đơn giản chỉ là một vật rắn rơi xuống và vỡ tan thành nhiều mảnh nhỏ. Chúng ta có thể nhìn nhận về vấn đề này một cách đơn giản hơn đối với sự sụp đổ của bức tường Berlin, nơi mà sự phân chia tách rời hai dân tộc đã sụp đổ và mở ra một cánh cửa cho sự tự do giao tiếp . Và tôi nghĩ rằng , theo cách này , chúng ta luôn có cơ hội nhận được những cái tích cực giúp ta hiểu thêm về những thứ khác tốt hơn.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
TD: Với cái nhìn về sự phát triển mà chúng ta đang nói tới trong buổi hội thảo hôm nay, thực sự , tôi có thể cảm thấy rằng sự phát triển mà chúng ta đang có không tạo nên một trở ngại khác đối với loài người chúng ta, nhưng ta nên dùng nó để cải thiện cách sống của mình.
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
TD: Tất nhiên , tôi cẩm thấy vui về sự phát triển , tăng trưởng và sự vươn lên của vùng đất phong kiến Ấn độ, một đất nước Ấn Độ to lớn , nhưng cùng cùng lúc đó, tôi lại nghĩ, như một vài người trong chúng ta đã biết chúng ta cần nhận thức rằng một vài khía cạnh trong sự phát triển này đã và đang dẫn đến những tổn hại đến trái đất của chúng ta. Như khi chúng ta trèo cây điều mà chúng ta đang làm để trèo được lên cái cây thực ra lại là đang đào bới cái rễ của nó. Vì vậy , những điều mà tôi suy nghĩ đã đưa tới một câu hỏi , không chỉ về việc có được thông tin về những gì đang diễn ra, mà phải thực sự chú tâm đến những điều đó và để chúng khơi dậy động lực của chúng ta để trở nên thành khẩn hơn và lạc quan một cách chân thành. Tuần này , chúng ta đã nghe về rất nhiều những nỗi đau khủng khiếp , có quá nhiều phụ nữ trên thế giới đang chịu đựng ngày qua ngày. Chúng ta nắm bắt được những tin tức đó, nhưng những gì thường xảy ra với chúng ta là những gì chúng ta không thực sự lựa chọn việc để tâm đến chúng. Và chúng ta không thực sự để điều đó đi vào trái tim của chúng ta. Vì vậy tôi nghĩ cái thế giới cần hướng tới là -- nên phát triển một cách hài hòa với nguồn gốc thực sự của sự hạnh phúc vì chúng ta chấp nhận những thông tin mà chúng ta có để thực sự làm nên những thay đổi của trái tim mình.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
TD : Vì vậy tôi nghĩ rằng động lực chân thành rất quan trọng cho tương lại tốt đẹp của chúng ta, hoặc cảm giác về hạnh phúc của loài người, và tôi nghĩ rằng điều đó có nghĩa là hãy tập trung vào bất cứ cái gì mà bạn đang làm lúc này. Bất cứ công việc nào mà bạn đang cố gắng thực hiện để mang lại lợi ích cho thế giới, hoà mình vào đó, và có một sự nếm trải toàn diện về công việc đó.
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
TD : và do là chúng ta đã có mặt ở đây, đã cùng nhau hít thở không khí nơi đây, và có lẽ chúng ta chưa vẫn được chứng kiến bất kỳ thay đổi nào xảy ra đối với cuộc sống của chúng ta, vì chúng ta thường bỏ lỡ những thay đổi khó nhận biết. Và tôi nghĩ rằng đôi khi chúng ta đã quan trọng hóa đi ý nghĩa của sự hạnh phúc, nhưng , nếu ta chịu để ý, ta sẽ thấy dấu hiệu nho nhỏ của hạnh phúc nằm trong từng hơi thở của mình.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
TD: Và, mỗi người trong các bạn đã đến đây đều rất tài năng, các bạn đã dâng hiến cho thế giới rất nhiều, tôi nghĩ rằng điều này là một dấu hiệu tốt để nhìn vào dù chỉ một giây thôi, để quý trọng rằng chúng ta đã may mắn như thế nào để được đến với nhau theo cách này và trao đổi những ý tưởng và thực sự tạo nên một khát vọng mạnh mẽ cũng như năng lượng bên trong mỗi chúng ta và chúng ta sẽ thu nhận được những điều tốt đẹp đến với mình từ hội thảo này, , sự tích cực , và chúng ta sẽ mở rộng chúng và nuôi dưỡng chúng ở mọi nơi trên thế giới.
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
Đức Karmapa: Tomorrow is my Talk.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
TD: Lakshmi đã làm việc cực kỳ chăm chỉ, thậm chí trong việc mời tôi đến , dẹp qua một bên tất cả những gì khác mà bà ấy đã làm để biến điều này trở thành hiện thực, và tôi đã bị khớp ít nhiều một vài lần, và tôi cũng rất lo lắng suốt tuần nay. Tôi đã cảm thấy không khoẻ , hơi chóng mặt và nếu mọi người hỏi tôi tại sao tôi sẽ nói với họ rằng : " bởi vì tôi có 1 bài diễn thuyết ở TEDtalk vào ngày mai ." Và Lakshmi đã khích lệ tôi để vượt qua tất cả những điều đó, tôi rất trân trọng cơ hội mà cô ấy đã dành cho tôi để được có mặt tại đây. Và đối với bạn , tất cả mọi người, cảm ơn các bạn rất nhiều.
(Applause)
( Tiếng vỗ tay)
HH: Thank you very much.
Đức Karmapa: Cám ơn các bạn rất nhiều.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay )