Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
Tyler Dewar: Ce simt acum este că ceilalţi prezentatori au spus exact ce vroiam eu să spun. (Râsete) Şi îmi pare că singurul lucru care mi-a rămas de spus este să vă mulţumesc pentru amabilitate.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
TD: Dar poate că in spiritul aprecierii amabilităţii voastre aş putea să vă împărtăşesc povestea mea.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
TD: Încă de când eram foarte tânăr, am primit diferite responsabilităţi şi mereu mi s-a părut, tânăr fiind, că totul era pregătit pentru mine. Toate planurile pentru mine erau deja făcute. Mi s-au dat hainele de care aveam nevoie ca să le port şi mi s-a spus unde trebuia să fiu, mi s-au dat aceste mantii preţioase care arătau sfinte ca să le port, cu înţelegerea că era ceva important şi sacru.
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
TD: Dar înainte să am acest stil de viaţă formal trăiam în Tibetul de est cu familia mea. Cam pe când aveam şapte ani, deodată, o echipă de căutare a ajuns la mine acasă. Îl căutau pe următorul Karmapa, şi i-am văzut vorbind cu mama şi tata, şi am auzit că spuneau că eu sunt Karmapa. Şi azi oamenii mă întreabă adesea cum m-am simţit atunci. Cum e să vină şi să te ia repede, şi viaţa ta să se schimbe total? Ceea ce spun cel mai adesea este că, la vremea aceea, mi s-a părut o idee interesantă. Mă gândeam ca va fi chiar amuzant şi că o să am mai multe lucruri cu care să ma joc.
(Laughter)
(Râsete)
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
TD: Dar nu s-a dovedit să fie aşa de amuzant până la urmă, aşa cum credeam eu că va fi. Am fost plasat într-un mediu destul de strict controlat. Şi imediat, o mulţime de responsabilităţi diferite, educaţie şi altele, mi s-au dat. Am fost separat în mare măsură de familia mea inclusiv mama şi tata. Nu aveam prea mulţi prieteni cu care să îmi petrec timpul, dar se aştepta de la mine să îndeplinesc toate îndatoririle prescrise. Aşa s-a dovedit că fantezia mea despre o viaţă distractivă ca Karmapa nu avea să devină realitate. Simţeam mai degrabă în cazul meu că eram tratat ca o statuie, şi că trebuia să stau într-un loc asemenea unei statui.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
TD: Cu toate astea, am simţit că, chiar dacă eram separat de cei dragi - - şi, că acum sunt şi mai departe. Când aveam 14 ani, am fugit din Tibet fiind şi mai departe de mama şi tata, de rude, de prieteni şi de ţara mea. Şi totuşi, în inima mea nu simţit despărţirea in sensul de dragoste pe care o simţeam pentru aceşti oameni. Încă simt o legătură foarte puternică de dragoste pentru toţi aceşti oameni şi pentru ţară.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
TD: Şi încă păstrez legătura cu mama şi cu tatăl meu, chiar dacă destul de infrecvent. Vorbesc cu mama când şi când la telefon. Şi experienţa mea este că atunci când vorbesc cu ea, cu fiecare secundă care trece în timpul conversaţiei noastre, sentimentul de dragoste care ne leagă ne aduce din ce în ce mai aproape.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
TD: Astfel acestea au fost doar câteva remarci despre trecutul meu personal. Şi în ceea ce priveşte alte lucruri pe care am dorit să le împărtăşesc cu voi, mă refer la idei, cred că este minunat să avem o asftel de situaţie, în care atât de mulţi oameni din locuri diferite şi cu experienţe diferite se pot aduna laolaltă, să schimbe idei şi să formeze relaţii de prietenie între ei. Cred că este simbolic pentru ceea ce vedem în lume în general, şi anume că lumea devine din ce în ce mai mică, şi că toţi oamenii lumii se bucură de şi mai multe oportunităţi pentru conectare. Asta e minunat dar trebuie să ne amintim că ar trebui să avem un proces similar înăuntru. Concomitent cu dezvoltarea exterioară şi cu oportunităţile sporite, trebuie să avem şi dezvoltare interioară şi o adâncire a conexiunilor noastre de inimă în aceeaşi măsură cu conexiunile exterioare. Aşa am vorbit şi am auzit despre design săptămâna asta. Cred că este important pentru noi să ne amintim că trebuie să mergem mai departe în încercarea de a face un design al inimii. Am auzit multe despre tehnologie săptămâna asta, şi e important pentru noi să ne amintim să investim multă din energia noastră în îmbunătăţirea tehnologiei inimii.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
TD: Aşa că, deşi sunt mulţumit de dezvoltările minunate care se petrec în lume, încă am un sentiment de limitare atunci când vine vorba despre capacitatea pe care o avem de a ne conecta unii cu alţii de la inimă la inima, sau de la minte la minte. Simt că sunt unele lucruri care ne stau în cale.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
TD: Relaţia mea cu acest concept de legătură inimă-la-inimă sau minte-la-minte, este una interesantă, deoarece, ca lider spiritual, încerc mereu să îmi deschid inima către ceilalţi şi să mă ofer legăturilor inimă-la-inimă şi minte-la-minte într-un fel sincer cu alţi oameni, dar în acelaşi timp, am fost sfătuit că trebuie să subliniez inteligenţa mai importantă decât conexiunile inimă-laăinimă, deoarece, să fii cineva în pozitia mea, dacă nu mă bazez în mod esenţial pe inteligenţă, atunci ceva periculos mi se poate întâmpla mie. La mijloc aici e un paradox interesant. Dar am avut odata o experienţă cu adevărat remarcabilă, când am avut în vizită un grup din Afganistan, şi am avut un dialog cu adevărat interesant.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
TD: Am ajuns să vorbim despre Budhha Barniyan, care, aşa cum ştiţi, au fost distruşi cu câţiva ani în urmă în Afganistan. Dar baza conversaţiei noastre a fost tema abordărilor diferite către spiritualitate din partea tradiţiilor musulmane şi budiste. Bineînţeles că în tradiţia musulmană deoarece au învăţăturile în jurul conceptului de idolatrie, nu găseşti atât de multe reprezentări fizice ale divinităţii sau ale eliberării spirituale precum găseşti în tradiţia budistă, unde, bineînţeles, există multe statui ale lui Budhha care sunt foarte venerate. Deci, discutam despre diferenţele dintre tradiţii şi ceea ce au perceput mulţi oameni ca pe o tragedie în distrugerea Buddha Barniyan, eu am oferit o sugestie că poate ar trebui să privim asta într-un mod pozitiv. Ce am văzut in distrugerea Buddha Barniyan a fost o distrugere a materiei, a unei substanţe solide care cade şi se dezintegrează. Poate că am putea să vedem în asta ceva similar prăbuşirii Zidului Berlinului, în care o diviziune care ţinea separate două tipuri de oameni, s-a prăbuşit şi a deschis o uşă pentru şi mai multă comunicare. Cred că în felul ăsta este mereu posibil pentru noi să extragem ceva pozitiv care ne poate ajuta să ne înţelegem mai bine reciproc.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
TD: Deci, cu privire la dezvoltarea despre care vorbim aici la conferinţă, simt cu adevărat că dezvoltarea nu ar trebui să creeze o povară în plus pentru noi ca fiinţe umane, dar ar trebui să fie folosită pentru îmbunătăţirea stilului nostru fundamental de viaţă sau a felului în care trăim în lume.
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
TD: Bineînţeţes că mă bucur de creştere şi de ridicarea nobilului pământ al Indiei, marea ţară India, dar în acelaşi timp mă gândesc aşa cum unii din noi au înţeles deja trebuie să fim conştienţi că anumite aspecte ale acestei dezvoltări au preţul lor pentru pământul pe care stăm. În timp ce escaladăm copacii, unele din lucrurile pe care le facem ca să ne suim în copac de fapt ameninţă copacul chiar la rădăcina sa. Şi astfel, ceea ce rămâne este nu doar să ai informaţii referitoare la ceea ce se întâmplă, dar să dai atenţie acelui lucru şi să lăsăm aceasta să ne motiveze să devenim mai sinceri şi mai pozitivi. Am auzit săptămâna asta despre suferinţe oribile pe care femei din toată lumea le îndură zi de zi. Avem această informaţie, dar ceea ce adesea se întâmplă cu noi este că nu îi dăm cu adevărat atenţie. Nu alegem cu adevărat ca aceasta să cauzeze o schimbare în inimile noastre. Calea de a merge înainte pentru lumea noastră - - aceea care va pune dezvoltarea exterioară în armonie cu adevărata rădăcina a fericirii - - este să permitem informaţiei de care beneficiem să ne schimbe inima cu adevărat.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
TD: Cred ca motivaţia sinceră este foarte importantă pentru bunăstarea noastră viitoare, pentru adevărata noastră bunăstare ca oameni, şi cred că înseamnă să ne imersăm în orice facem acum. Indiferent ce muncă facem acum pentru beneficiul lumii, imersează-te în ea gust-o până la capăt.
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
TD: De când suntem împreună săptămâna asta am respirat împreună de milioane de ori şi probabil că nu am fost martorii nici unei schimbări majore în viaţa noastră dar adesea nu vedem schimbările foarte subtile. Şi cred că uneori dezvoltăm concepte măreţe despre cum ar arăta fericirea pentru noi, dar dacă privim cu atenţie vedem că există mici simboluri de fericire în fiecare respiraţie a noastră.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
TD: Fiecare dintre voi care a venit aici este atât de talentat, şi aveţi atât de mult de oferit lumii încât cred că e bine să închei şi să vă îndemn sa petrecem un moment ca să apreciem cât de norocoşi suntem că ne-am întâlnit astfel şi că discutăm idei şi creăm o aspiraţie puternică şi energie inăuntrul nostru vom lua ce e bun ce a rezultat din această conferinţă impulsul, pozitivitatea, şi le vom răspândi şi le vom duce în toate colţurile lumii.
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
Sfinţia Sa Karmapa:Mâine este prezentarea mea.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
TD: Lakshmi a muncit din greu, chiar şi cand m-a invitat pe mine, ca să nu mai zic de celelalte lucruri necesare ca să pună totul în mişcare, şi uneori m-am opus, şi am fost foarte emoţionat pe durata întregii săptămâni. Mă simţeam confuz şi nu prea bine, şi oamenii mă întrebau de ce. Le spuneam "pentru că trebuie să ţin o prezentare mâine". Aşa că Lakshmi a trebuit să mă rabde, dar apreciez foarte mult oportunitatea pe care mi-a dat-o ca să fiu aici. Şi vouă, tuturor, vă mulţumesc foarte mult.
(Applause)
(Aplauze)
HH: Thank you very much.
HH: Vă mulţumesc foarte mult.
(Applause)
(Aplauze)