Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
Tyler Dewar: A forma como me sinto agora é como se todos os outros palestrantes tenham dito exatamente o que eu queria dizer. (Risadas) E parece que a única coisa que sobrou para dizer é agradecê-los por toda sua gentileza.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
TD: Mas talvez no espírito de apreciação da gentileza de vocês, eu possa compartilhar com vocês uma pequena história sobre mim mesmo.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
TD: Do tempo em que eu era muito jovem e em diante, foram-me dadas muitas responsabilidades diferentes, e sempre me parecia, quando eu era jovem, que tudo estava determinado diante de mim. Todos os planos para mim já estavam feitos. Foram-me dadas as roupas que eu deveria usar e foi-me dito onde eu deveria estar, recebi estes preciosos e sagrados mantos para usar, com o entendimento de que era algo sagrado ou importante.
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
TD: Mas antes que este estilo de vida formal me acontecesse, eu estava vivendo no leste do Tibete com minha família. E quando eu tinha sete anos, de repente, um grupo de busca chegou em minha casa. Eles estavam procurando pelo próximo Karmapa, e percebi que eles falavam com meus pais, e a novidade veio até mim com eles dizendo que eu era o Karmapa. E nestes dias, as pessoas me perguntaram muito, como me sentia. Como me senti quando eles vieram e me levaram, e meu estilo de vida mudou completamente? E o que eu normalmente digo é que, naquela época, era uma ideia muito interessante para mim. Eu pensava que as coisas seriam bem divertidas e que teria mais coisas para brincar.
(Laughter)
(Risadas)
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
TD: Mas acabou não sendo tão alegre e divertido, como eu pensava que seria. Fui colocado em um ambiente extremamente controlado. E imediatamente, muitas responsabilidades diferentes, em termos da minha educação e assim por diante, foram amontoadas sobre mim. Eu fui separado, em grande parte, da minha família, incluindo minha mãe e meu pai. Eu não tinha muitos amigos pessoais para passar tempo comigo, mas esperavam que eu atuasse nesses deveres prescritos. Então acabou que minha fantasia sobre uma vida divertida sendo o Karmapa não se tornaria realidade. Mais parecia para mim estar sendo tratado como uma estátua, e eu tinha que me sentar em um lugar como uma estátua faria.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
TD: Ainda assim, eu sentia que, mesmo tendo sido separado dos meus entes amados -- e, é claro, agora eu estou ainda mais longe. Quando tinha 14 anos, eu fugi do Tibete e tornei-me ainda mais distante de minha mãe e meu pai, meus parentes, meus amigos e de minha terra natal. Mas ainda assim, não tenho um sentimento real de separação em meu coração, em termos do amor que sinto por estas pessoas. Eu sinto, ainda, uma conexão muito forte de amor por todas essas pessoas e pela terra.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
TD: E eu ainda mantenho contato com meus pais, ainda que não tão frenquentemente. Eu falo com minha mãe, ainda que muito raramente, ao telefone. E minha experiência é que, quando falo com ela, com o passar de cada segundo durante nossa conversa, o sentimento de amor que nos liga nos traz mais e mais perto um do outro.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
TD: Bom, estas foram apenas algumas observações sobre a minha formação pessoal. E em termos de outras coisas que quero compartilhar com vocês, em termos de ideias, eu acho maravilhoso ter uma situação como esta, em que tantas pessoas de formações e lugares tão diferentes possam se aproximar, trocar suas ideias e formar relações e amizades umas com as outras. E eu acho isso simbólico de como estamos vendo o mundo no geral, que o mundo está se tornando menor e menor, e que todas as pessoas no mundo estão aproveitando mais as oportunidades de se conectarem. Isso é maravilhoso, mas nós devemos também nos lembrar que devemos ter um processo similar acontecendo em nosso interior. Junto com o desenvolvimento externo e o aumento da oportunidade, deve ter o desenvolvimento interno e aprofundamento das conexões de nossos corações assim como nossas conexões externas. Então nós falamos e ouvimos sobre design esta semana. Eu acho que isso é importante para nos lembrar que precisamos continuar avançando na busca do design do coração. Ouvimos muito sobre tecnologia esta semana, e é importante para nós lembrar de investir muito de nossa energia em melhorar a tecnologia do coração.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
TD: Então,ainda que eu esteja de certo modo feliz sobre o maravilhoso desenvolvimento que está acontecendo no mundo, ainda sinto um sentimento de impedimento, quando é sobre a habilidade que temos de nos conectar uns com os outros em nível de coração-a-coração, ou mente-a-mente. Eu sinto que existem certas coisas que estão atrapalhando o caminho.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
TC: Minha relação com este conceito de conexão coração-a-coração, ou mente-a-mente, é interessante, porque, como líder espiritual, estou sempre tentando abrir meu coração aos outros e me entregar a uma conexão coração-a-coração e mente-a-mente de uma forma genuína com outras pessoas, mas ao mesmo tempo, eu sempre fui aconselhado a enfatizar a inteligência sobre a conexão coração-a-coração, porque, sendo alguém em uma posição como a minha, se eu não me basear primeiramente na inteligência, então algo perigoso pode acontecer comigo. Então, aqui está um paradoxo interessante. Mas eu tive uma experiência realmente arrebatadora certa vez, quando um grupo do Afeganistão veio me visitar, e tivemos uma conversa realmente interessante.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
TD: Então nós acabamos falando sobre os Budas de Bamiyan, que como vocês sabem, foram destruídos alguns anos atrás no Afeganistão. Mas a base da nossa conversa foi a diferente abordagem espiritual por parte dos muçulmanos e das tradições budistas. É claro, na muçulmana, devido aos ensinamentos em torno do conceito de idolatria, você não encontra tantas representações físicas de divindades ou de liberação espiritual como se encontra na tradição budista, onde, é claro, existem muitas estátuas de Buda que são altamente reverenciadas. Então, estávamos falando sobre as diferenças entre as tradições e o que muitas pessoas entendiam como a tragédia da destruição dos Budas de Bamiyan, mas eu ofereci a sugestão de que talvez pudéssemos olhar isto de uma forma positiva. O que vimos na destruição dos Budas de Bamiyan foi a redução da matéria, de uma substância sólida caindo e se desintegrando. Talvez pudéssemos olhar isto de forma mais similar com a queda do Muro de Berlim, onde uma divisão que manteve dois tipos de pessoas separadas entrou em colapso e abriu uma porta para um aumento da comunicação. Então penso isso, desta forma, é sempre possível para nós derivar para algo positivo que pode melhor nos ajudar a entender uns aos outros.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
TD: Então, no que diz respeito ao desenvolvimento que nós estamos falando aqui nesta conferência, eu realmente acho que o desenvolvimento que fazemos não deveria criar mais um fardo para nós seres humanos, mas deveria ser usado para melhorar nosso estilo de vida fundamental de como vivemos no mundo.
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
TD: É claro, eu me regozijo do desenvolvimento e do crescimento e ascensão da nobre terra da India, o grande país India, mas ao mesmo tempo, eu penso, como alguns de nós reconhecemos, que devemos estar atentos que alguns aspectos dessa ascensão estão vindo a custo da própria terra em que estamos. Então, enquanto subimos a árvore, algumas das coisas que estamos fazendo para conseguir subir na árvore estão realmente enfraquecendo a própria raiz dessa árvore. E então, o que penso resume-se a uma questão de, não apenas ter a informação sobre o que está acontecendo, mas prestar atenção deixando isso mudar nossa motivação para que ela torne-se mais sincera e genuinamente positiva. Ouvimos, esta semana, sobre os horríveis sofrimentos, por exemplo, que tantas mulheres do mundo estão passando dia-a-dia. Nós temos esta informação, mas o que frequentemente acontece conosco é que na realidade não optamos por prestar atenção nisto. Nós realmente não escolhemos permitir que isso seja a causa para uma mudança em nossos corações. Então eu penso que a forma de avançar o mundo -- uma que trará o caminho do desenvolvimento externo em harmonia com a real raiz da felicidade -- é que nós possamos permitir que a informação que temos possa realmente mudar nossos corações.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
TD: Então acredito que uma motivação sincera é muito importante para o nosso bem-estar futuro, ou senso profundo de bem-estar como humanos, e eu acho que isso significa se dedicar a qualquer coisa que se esteja fazendo agora. Qualquer trabalho que esteja tentando fazer para beneficiar o mundo, dedique-se a ele, tenha uma experiência completa dele.
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
TD: Então, nessa semana que aqui estivemos nós respiramos milhões de vezes, coletivamente, e talvez ainda não tenhamos testemunhado nenhuma mudança acontecendo em nossas vidas, mas frequentemente não percebemos as mudanças mais sutis. E eu acho que às vezes nós desenvolvemos grandes conceitos sobre como a felicidade deve se parecer para nós, mas isto, se prestarmos atenção, poderemos ver que existem pequenos símbolos de felicidade em cada vez que respiramos.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
TD: Então, cada um de vocês que veio aqui é tão talentoso, e você tem tanto a oferecer ao mundo, que acho que uma boa nota de conclusão seria apenas parar um momento para apreciar como somos afortunados de ter chegado juntos nesta forma de troca de ideias e realmente formar uma forte aspiração e energia dentro de nós mesmos que levará a bondade que veio desta conferência, o momentum, a positividade, e iremos espalhar e plantar isto em todos os cantos do mundo.
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
Sua Santidade o Karmapa: Amanhã é minha palestra.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
TD: Lakshmi tem trabalhando muito duro, até em me convidar, deixou de lado tudo o que ela estava fazendo para fazer isto acontecer, e eu fui de certa forma resistente às vezes, e eu também estava muito nervoso durante esta semana. Eu estava me sentindo mal e tonto e assim em diante, e as pessoas me perguntavam, por que. Eu dizia a eles, "É porque eu tenho que falar amanhã." E então Lakshmi teve que passar por tudo isso comigo, mas eu apreciei muito a oportunidade que ela me deu de estar aqui. E a vocês todos, muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
HH: Thank you very much.
HH: Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)