Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
O que eu sinto agora é que todos os outros oradores disseram exatamente o que eu queria dizer. (Risos) Parece que a única coisa que me resta dizer é agradecer a todos pela vossa bondade.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
Mas talvez no espírito de apreciar a vossa bondade, possa partilhar com vocês uma pequena história sobre mim mesmo.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
A partir de certa altura, quando ainda era muito jovem, foram-me dadas muitas responsabilidades diferentes, e sempre me pareceu, quando era novo, que tudo tinha sido planeado para mim. Todos os planos para mim já tinham sido feitos. Deram-me as roupas que eu precisava de usar e disseram-me onde é eu que precisava de estar, foram-me dadas estas vestes muito preciosas e de aparência divina para vestir, com a consciência de que era algo sagrado ou importante
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
Mas antes de levar este tipo de vida formal, eu vivia no Tibete oriental com a minha família. Quando eu tinha sete anos, de repente, chegou a minha casa uma equipa de busca Andavam à procura do próximo Karmapa, e reparei que estavam a falar com a minha mãe e o meu pai. Soubemos que eles afirmavam que o Karmapa era eu. Hoje em dia as pessoas perguntam-me muitas vezes como é que isso me fez sentir. "Qual foi a sensação quando eles chegaram e te levaram, "e o teu estilo de vida mudou completamente?" O que normalmente digo é que, nessa altura, era uma ideia que me agradava bastante Pensava que ia ser muito divertido e que haveria mais coisas para brincar.
(Laughter)
(Risos)
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
Mas acabou por não ser tão engraçado nem divertido como pensei que iria ser. Fui posto num ambiente bastante controlado e restrito. E imediatamente, foram-me impostas muitas responsabilidades diferentes, em termos da minha educação e não só. Fui afastado, sobretudo da minha família, incluindo a minha mãe e o meu pai. Não tinha muitos amigos pessoais com quem passar o tempo. mas esperava-se que eu realizasse esses deveres estabelecidos. De maneira que a minha fantasia sobre uma vida divertida, como Karmapa, não iria realizar-se. Sentia cada vez mais que me estavam a tratar como a uma estátua, e eu devia sentar-me num local como se fosse uma estátua.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
Não obstante, senti que, apesar de ter sido separado dos meus entes queridos — e, claro, agora ainda estou mais longe. Quando eu tinha 14 anos, fugi do Tibete e fiquei ainda mais afastado da minha mãe e do meu pai, dos meus familiares, dos meus amigos, e da minha terra natal. Mas apesar disso tudo, não tenho um sentimento real de estar separado no meu coração, no que toca ao amor que sinto por essas pessoas. Ainda sinto um laço de amor muito forte por todas essas pessoas e pela minha terra.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
Apesar disso, mantenho-me em contacto com a minha mãe e o meu pai, embora com muito pouca frequência. Falo com a minha mãe ao telefone quando o rei faz anos. E a minha experiência é que, quando estou a falar com ela, a cada segundo que passa durante a nossa conversa, o sentimento de amor que nos une aproxima-nos cada vez mais um do outro.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
Portanto, estes foram apenas alguns comentários sobre a minha experiência pessoal. Quanto a outras coisas que queria partilhar convosco, relativamente a ideias, acho que é maravilhoso haver uma situação como esta, em que tantas pessoas de origens e lugares diferentes podem juntar-se, trocar ideias e criar laços de amizade umas com as outras. Eu penso que isto é simbólico do que estamos a ver acontecer no mundo em geral, que o mundo está tornar-se cada vez mais pequeno, e que todos os povos no mundo estão a ter mais oportunidades para estabelecer contactos. Isso é maravilhoso, mas também devemos lembrar-nos que dentro de nós deverá ocorrer um processo semelhante. Juntamente com o desenvolvimento exterior e o aumento das oportunidades, deverá haver um desenvolvimento interior e um aprofundamento das nossas ligações afetivas bem como das nossas ligações externas. Falámos e ouvimos algumas pessoas a falar sobre "design" esta semana. Penso que é importante que recordemos que precisamos de continuar a avançar no empreendimento do "design" do coração. Ouvimos muita coisa sobre tecnologia esta semana, e é importante que nos lembremos de investir muita da nossa energia em melhorar a tecnologia do coração.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
Então, apesar de estar relativamente contente com os maravilhosos desenvolvimentos que estão a dar-se no mundo, apesar disso, tenho uma sensação de insuficiência, no que toca à capacidade que temos de nos ligarmos uns aos outros a nível do coração ou do espírito. Sinto que há algumas coisas que estão a meter-se no meio.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
A minha relação com este conceito de ligação ao coração ou ao espírito é interessante porque, como líder espiritual, estou sempre a tentar abrir o meu coração aos outros e a disponibilizar-me para ligar-me ao coração ou ao espírito de forma genuína com as outras pessoas, mas ao mesmo tempo, sempre me aconselharam a dar mais importância à inteligência do que às ligações de coração a coração, porque, estando numa posição como a minha, se não me basear principalmente na inteligência, algo perigoso poderá acontecer-me. Há aqui um paradoxo interessante em causa. Mas uma vez tive uma experiência realmente marcante, quando um grupo do Afeganistão veio visitar-me e tivemos uma conversa muito interessante.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
Acabámos a falar sobre os Budas Bamiyan, que, como sabem, foram destruídos há alguns anos no Afeganistão. Mas a base da nossa conversa era a abordagem diferente à espiritualidade por parte das tradições budista e muçulmana. Claro, na tradição muçulmana, por causa dos ensinamentos à volta da ideia da idolatria, não encontramos tantas representações físicas da divindade ou de libertação espiritual como na tradição budista, em que, é claro, há muitas estátuas de Buda que são profundamente reverenciadas. Nós estávamos a falar sobre as diferenças entre as tradições e o que muitas pessoas entenderam como a tragédia da destruição dos Budas Bamiyan, mas eu dei a sugestão de que talvez pudéssemos olhar para isto de forma positiva. O que vimos na destruição dos Budas Bamiyan foi o desaparecimento de matéria, uma substância sólida a tombar e a desintegrar-se, Talvez pudéssemos considerar isso como sendo mais parecido com a queda do Muro de Berlim, onde uma divisão que mantinha separados dois tipos de pessoas foi destruída e abriu uma porta para mais comunicação. Então penso que, desta forma, é sempre possível para nós retirar algo positivo que nos pode ajudar a entendermo-nos melhor uns aos outros.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
Então, em relação ao desenvolvimento de que temos estado a falar aqui nesta conferência, sinto mesmo que o desenvolvimento que fazemos não devia criar-nos um fardo maior para nós como seres humanos, mas devia ser usado para melhorar o nosso estilo de vida fundamental na forma como vivemos no mundo.
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
Claro, eu deleito-me no desenvolvimento e no crescimento e aumento da terra nobre que é a Índia, o grande país da Índia, mas ao mesmo tempo, acho que, como alguns de nós reconheceram, temos que estar cientes que alguns aspetos deste aumento estão a surgir à custa do mesmo chão em que estamos. À medida que trepamos à árvore, algumas das coisas que estamos a fazer para podermos trepar à árvore estão na verdade a comprometer a própria raiz da árvore. E assim, penso que se resume a uma questão não só de termos informação do que se passa, mas também de lhe prestarmos atenção e de deixarmos que isso direcione a nossa motivação para se tornar mais sincera e genuinamente positiva. Esta semana ouvimos aqui falar, por exemplo, dos sofrimentos horríveis que tantas mulheres do mundo suportam no dia-a-dia. Temos essa informação mas o que normalmente nos acontece é que não escolhemos aquilo a que prestamos atenção. Não escolhemos permitir que isso cause uma mudança nos nossos corações. De maneira que eu penso que o avanço do mundo, que virá com o caminho do desenvolvimento exterior, em harmonia com a verdadeira raiz da felicidade, é que deixemos que a informação que temos mude o nosso coração.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
Penso que a motivação sincera é muito importante para o nosso futuro bem-estar, ou sentido profundo de bem-estar como seres humanos, e eu acho que isso significa mergulharmos em seja o que for que estamos a fazer agora. Qualquer que seja o trabalho que estão agora a fazer para beneficiar o mundo, mergulhem nisso, entreguem-se completamente.
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
Durante o tempo que estivemos aqui esta semana, respirámos milhões de vezes, coletivamente, e talvez não tenhamos testemunhado nenhumas mudanças de curso a acontecer nas nossas vidas, mas com frequência perdemos as mudanças mais subtis. E eu penso que, por vezes, desenvolvemos grandes conceitos do que a felicidade poderia ser para nós, mas, se prestarmos atenção, podemos ver que há pequenos símbolos de felicidade em cada respiração que fazemos.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
Todos os que aqui vieram são muito talentosos e têm muito a oferecer ao mundo. Penso, para concluir, que um bom lembrete seria então tirar um momento para apreciar como somos afortunados por nos termos reunido desta forma e trocado ideias e termos realmente construído uma forte aspiração e energia dentro de nós de que iremos retirar o bem que veio desta conferência. o ímpeto, a positividade, e vamos espalhar isso e semeá-lo em todos os cantos do mundo.
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
Amanhã é a minha palestra.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
Lakshmi trabalhou de forma muito árdua até no facto de convidar-me, sem mencionar tudo o mais que ela fez para que isto acontecesse. Por vezes, eu ofereci resistência, e também estive muito nervoso ao longo desta semana. Não me sentia muito bem e sentia-me tonto e tudo o mais, e as pessoas perguntavam-me porquê. Eu dizia-lhes: "É porque vou fazer uma palestra amanhã." (Risos) Então Lakshmi teve que aturar-me e passar por tudo isso, mas eu aprecio muito a oportunidade que ela me deu de estar aqui. E para vocês, todos vocês, muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Muito obrigado.
HH: Thank you very much.
(Aplausos)
(Applause)